关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语习语的特征与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 13:25
tags:

-

2021年2月26日发(作者:bady)



24


卷第


4




2005



8




郑州航空工业管理学院学报


(


社会科学版


)



Journal ofZhengzhou Institute ofAe ronautica l IndustryManagemen t( Soc ial Science Ed ition)



V


o.l 24 No. 4 2005. 8



收稿日期


: 2005- 04- 30



作者简介


:


陈志立


( 1966- ),



,


河南洛阳人


,


从事大学英语教学与翻译实践和理论研究。



英语习语的特征与翻译



陈志立



(


郑州轻工业学院


,


河南



郑州



450002)






:


在英语阅读理解和翻译过程中


,


总会 遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。


这些


难以理解的短语 或句子就是所谓的文化词语


( cu lture - loaded words or expressions),


亦可称


作习语


( idi2 oms)


。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一


,


都具有大量的习语。


习语是语言的结晶


,


是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、


文化 承


载量最为丰富的词组或短语


,


包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语


,


等等。而这种


文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻 译活动的难点所在。


文章旨


在从跨文化交际角度揭示习语的文化 特色以及英汉习语之间的差异


,


并试图用归化和异化


法对习语翻译进行阐释


,


提出英汉习语翻译和理解的最佳对策。



关键词


:



英语习语


;


归化


;


异化


;


跨文化交际


;


翻译策略



中图分类号


: H 313


文献标识码


: A


文章编号


: 1009- 1750( 2005) 04- 0078- 03



在四、


六级和研 究生入学考试以及各种翻译活动中


,


词汇量的大小决定了一个 人外语学习的


好坏


,


而词汇量的关键是掌握文化词语的多少


,


亦即对那些含义丰富、形式固定


,


最 能反映


民族思维和文化特征的习语的理解程度。语言是文化的组成部分

< br>,


又是文化的载体。正如英


国语言学家约翰所说


:


/


特定社会的语言是这个社会文化的组成部分


,


每一种语言在词语上


的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征。


0


( lyons John, 1968)


世界上大凡历史悠久的语言都含有大量形式多样、比喻深刻的习语。英语


和汉语都是历史悠久、使用人口多且分布广泛的语言


,


因此


,


英汉两种语言都包含有大量的


习语。而翻译是一种跨文化的交际活动


,


它不仅要求译者熟悉两种不同的语言形式


,

< br>也要透


彻掌握两种语言所包含的文化现象


,

< p>
这样才能做到正确地理解和翻译。


任何翻译都离不开文


(


刘先刚


, 1989)


。理解是翻译的基础


,


如果不能正确理解


,


就不可能有正确 和通顺的翻译。


翻译中对文化词语即习语的处理一般有两种方法


,


即主要以源语文化为归宿的异化法


(


fore


igniza tion )


和以目的语文化为归宿的归化法


( domesticati on)


。异化法可使读者了解更多的异


域文化

< br>,


丰富其民族语言。而归化法却可使译文读者更容易理解译文内容


,


不用劳心费神。


归化法和异化法各有所长


,


二者相辅相成


,


缺一不可。



一、


习语的特征



习语包括比喻性词组


( metaphor ica l ph rases )


、俚语


( slang)


、俗语


( colloquia lism) < /p>


、格言


(motto)


、谚语

< p>
(


proverb)


,


等等


,


是语言中词汇的重要组成部分


,


并且是文化含义最丰富


,



种修辞手段最集中的语言表现形式。习语经漫长使用后


,


形成了自身的特点


:


即形式固定、< /p>


简洁明快、寓意深刻。习语是语言长期使用的结果


,


习语相延已久、约定俗成


,


具有与一般


语言形式不同的特征。



1.


习语的民族性



习语是人民大众在长期的生产劳动中创造出来的


,

< p>
习语与一个民族的地理环境、历史背景、


经济生活、风俗习惯、宗教信仰< /p>


,


以及价值观念等方面都有不可分割的关系。习语一般都运


用恰当的比喻


,


引起人们的联想


,


但这种联想是由各 民族的现实环境和生活经验决定的。因


此有许多习语明显地表现出不同的民族形式。例如


,


汉语中常用


/

< br>雨后春笋


0


来形容事物迅


速而大 量地产生。


而英国不产竹子


,


因此


,


就用


/ like mush rooms(


像蘑菇一样


) 0


来表达相同


的含义。


像这种比喻意义相同


,


而比喻物体不同的例子俯首皆是。


如形容一个人喝水很多

,



语常说


/


牛饮


0,


而英语则用


/ to drink like a fish0,


因为英国是个岛国


,


四面环海


,


渔业发达


,


因此


,


常拿鱼儿来比喻。中国是个农业大国


,


以农耕为主


,


因此常以耕牛为喻。我 们必须注


意这种语言的民族差异


,


才能更准确地理解其含义。



2.


习语的比喻性



语言中的修辞手段大多集中在习语之中


,


而比喻则是其最重要的修辞手段


,


大 部分习语都是


利用形象化的比喻来使语言更加栩栩如生。


比如< /p>


,


英语中把


/


车站搬运工


0


叫做


/ red cap0,



为干这一行的人都带着红色的帽子


;



/


酒店侍者


0


叫做


/ be ll boy0,


因为在酒店里


,


客人一


按门铃


,


侍者就会跑过来服务。汉语中把说话或文章枯燥


,


比喻成


/


味同嚼蜡


0,


把陷入绝


境、无计可施说成是


/


山穷水尽


0


等等。比喻还可细分为明喻


( sim ile)


、暗喻


(metap hor)


、换



(metonymy)


和提喻


( synecdoche),


等等。


明喻是本体、


喻体、


喻词都出 现的比喻。



as proud


as a peacock(


像孔雀一样骄傲


) , as cool as a cucumber(


泰然自若


), as timid as a rab2 b it(


胆小如



), like a red rag to a bull(


引起人恼怒的东西


) ,


等等。暗喻是本体和喻体同时出现、


没有喻


词的比喻


,



have a screw loose (


神经不正常


,


出毛病了


), have a lot of irons in the fire(


手头


有很多事要做


)


,


等等。换喻是用与本体事物有密切联系的另一事物来指代本 体事物。如谚



The pen is mightier than the sword



, the pen


指代文人


,



the sword


则指代军人


,


意为文


人的力量比军人大。英语中还有个习语是


red tape,


据说在


17


世纪时


,


英国人习惯用红



色的带子来捆扎官方文件


,


人们普遍认为这种习俗象征着英国官场的懒惰


,


因此


,


人们就用


red


tape


来指代


/


官僚作风

< br>0


。提喻是用与本体事物同类的一件事物来代替本体事物。比如

< br>在


earn


one.


s


bread


这个习语中


,


bread


是生活必需品的一部分


,


在这里


,


部分代替了全体


,


指代生活必需品。


Even Homer sometimes nods



, Homer(


荷马


)


是公元前


9~ 8


世纪古希腊最


著名的盲人诗人


,


是西方人崇拜的伟人和智者


,


西方文化的鼻祖


,


因此


Homer


也就成了


/




,


智者的代称。整个习语的意思即是


/


再伟大的人也有犯错误的时候


0




3.



习语的整体性



习语是语言中独立、固 定的部分。它往往以短语或短句的形式出现


,


其意义往往并不 是其各


个组成部分的总和。我们必须把它作为一个整体来理解和翻译。例如


, to lose one. s head



不是


/


失去了头


0,


而是


/


仓惶失措

0


的意思。习语意义的整体性还因为很多习语的意义往


往借 助于本民族历史文化中的典故而形成


,


具有约定俗成的整体意义。如


in


the


arms


of


Morpheus


(


在梦乡里


),


Morpheus


(


摩耳普斯


)


是希腊神话中的睡梦之神。


Meet


one



s


Waterloo(


一败涂地


) < /p>


中的


Waterloo



1815


年拿破仑战败之地。这些习语



必须作为一个整体来理解


,


绝不能拆开胡乱解释。况且


,


有些习 语不一定遵守语法规则和逻


辑推理


,



Diamond cut diamond (

< p>
棋逢对手


)



, cu t


就不能加


/ s' ' 0,


尽管这不符合现代英语


语法规则


,


又如


to have one. s heart in one. S mouth (


大吃一惊


)

< br>的字面意思是把一个人的心


吃掉


,


也不符合逻辑。



4.


习语的和谐性



习语常常利用音韵的和 谐来达到琅琅上口、易懂易记、栩栩如生的目的


,


许多英语习语利用


头韵


( alliteration)


和尾韵


( rhyme)


或重复


( repetition)


等 手法来增加语言的语音美感和修辞效


果。如


as busy as a bee (


忙如蜜蜂


) , pa rt and parcel(


主要部分


), m ight andma in (


竭尽全力


)



为押头韵


;


as


snug


as


a


bug


in


a


rug(


舒舒服服


),


high


and


dry(


孤立无援


)


,


by


hook


or


by


crook(


不择手段


)


均为尾韵


;


step


by


step


(


逐步


),


neck


and


neck(


并驾齐驱


),


ca


ll


a


spade


a


spade (


直言不讳


)


等均为重复修辞法。

< p>


二、


归化和异化翻译方法


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 13:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672302.html

英语习语的特征与翻译的相关文章