-
第
24
卷第
4
期
2005
年
8
月
郑州航空工业管理学院学报
(
社会科学版
)
Journal ofZhengzhou Institute ofAe
ronautica l IndustryManagemen t( Soc ial Science
Ed ition)
V
o.l
24 No. 4 2005. 8
收稿日期
: 2005- 04- 30
作者简介
:
陈志立
( 1966- ),
男
,
河南洛阳人
,
从事大学英语教学与翻译实践和理论研究。
英语习语的特征与翻译
陈志立
(
郑州轻工业学院
,
河南
郑州
450002)
摘
要
:
在英语阅读理解和翻译过程中
,
总会
遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。
这些
难以理解的短语
或句子就是所谓的文化词语
( cu lture - loaded words
or expressions),
亦可称
作习语
( idi2 oms)
。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一
,
都具有大量的习语。
习语是语言的结晶
,
p>
是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、
文化
承
载量最为丰富的词组或短语
,
包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语
,
等等。而这种
文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻
译活动的难点所在。
文章旨
在从跨文化交际角度揭示习语的文化
特色以及英汉习语之间的差异
,
并试图用归化和异化
法对习语翻译进行阐释
,
提出英汉习语翻译和理解的最佳对策。
关键词
:
英语习语
;
归化
;
异化
;
跨文化交际
;
翻译策略
中图分类号
: H 313
文献标识码
: A
文章编号
: 1009- 1750( 2005) 04-
0078- 03
在四、
六级和研
究生入学考试以及各种翻译活动中
,
词汇量的大小决定了一个
人外语学习的
好坏
,
而词汇量的关键是掌握文化词语的多少
,
亦即对那些含义丰富、形式固定
,
最
能反映
民族思维和文化特征的习语的理解程度。语言是文化的组成部分
< br>,
又是文化的载体。正如英
国语言学家约翰所说
:
/
特定社会的语言是这个社会文化的组成部分
,
每一种语言在词语上
的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种
活动在文化方面的重要特征。
0
( lyons John,
1968)
世界上大凡历史悠久的语言都含有大量形式多样、比喻深刻的习语。英语
p>
和汉语都是历史悠久、使用人口多且分布广泛的语言
,
因此
,
英汉两种语言都包含有大量的
习语。而翻译是一种跨文化的交际活动
,
它不仅要求译者熟悉两种不同的语言形式
,
< br>也要透
彻掌握两种语言所包含的文化现象
,
这样才能做到正确地理解和翻译。
任何翻译都离不开文
化
(
刘先刚
,
1989)
。理解是翻译的基础
,
如果不能正确理解
,
就不可能有正确
和通顺的翻译。
翻译中对文化词语即习语的处理一般有两种方法
,
即主要以源语文化为归宿的异化法
(
fore
igniza tion
)
和以目的语文化为归宿的归化法
( domesticati
on)
。异化法可使读者了解更多的异
域文化
< br>,
丰富其民族语言。而归化法却可使译文读者更容易理解译文内容
,
不用劳心费神。
归化法和异化法各有所长
,
二者相辅相成
,
缺一不可。
一、
习语的特征
习语包括比喻性词组
( metaphor ica l ph
rases )
、俚语
(
slang)
、俗语
( colloquia lism) <
/p>
、格言
(motto)
、谚语
(
proverb)
,
等等
,
是语言中词汇的重要组成部分
,
并且是文化含义最丰富
,
各
种修辞手段最集中的语言表现形式。习语经漫长使用后
,
形成了自身的特点
:
即形式固定、<
/p>
简洁明快、寓意深刻。习语是语言长期使用的结果
,
习语相延已久、约定俗成
,
具有与一般
语言形式不同的特征。
1.
习语的民族性
习语是人民大众在长期的生产劳动中创造出来的
,
习语与一个民族的地理环境、历史背景、
经济生活、风俗习惯、宗教信仰<
/p>
,
以及价值观念等方面都有不可分割的关系。习语一般都运
p>
用恰当的比喻
,
引起人们的联想
,
但这种联想是由各
民族的现实环境和生活经验决定的。因
此有许多习语明显地表现出不同的民族形式。例如
,
汉语中常用
/
< br>雨后春笋
0
来形容事物迅
速而大
量地产生。
而英国不产竹子
,
因此
,
就用
/ like mush rooms(
像蘑菇一样
) 0
来表达相同
的含义。
像这种比喻意义相同
,
而比喻物体不同的例子俯首皆是。
如形容一个人喝水很多
,
汉
语常说
/
牛饮
0,
而英语则用
/ to drink like a
fish0,
因为英国是个岛国
,
四面环海
,
渔业发达
,
因此
,
常拿鱼儿来比喻。中国是个农业大国
,
以农耕为主
,
因此常以耕牛为喻。我
们必须注
意这种语言的民族差异
,
才能更准确地理解其含义。
2.
习语的比喻性
语言中的修辞手段大多集中在习语之中
,
而比喻则是其最重要的修辞手段
,
大
部分习语都是
利用形象化的比喻来使语言更加栩栩如生。
比如<
/p>
,
英语中把
/
车站搬运工
0
叫做
/ red
cap0,
因
为干这一行的人都带着红色的帽子
;
把
/
酒店侍者
0
叫做
/ be ll boy0,
因为在酒店里
,
客人一
按门铃
,
侍者就会跑过来服务。汉语中把说话或文章枯燥
,
比喻成
/
味同嚼蜡
0,
把陷入绝
境、无计可施说成是
/
p>
山穷水尽
0
等等。比喻还可细分为明喻
p>
( sim ile)
、暗喻
(metap
hor)
、换
喻
(metonymy)
和提喻
( synecdoche),
等等。
明喻是本体、
喻体、
喻词都出
现的比喻。
如
as proud
as
a peacock(
像孔雀一样骄傲
) , as cool
as a cucumber(
泰然自若
), as
timid as a rab2 b
it(
胆小如
鼠
), like a
red rag to a bull(
引起人恼怒的东西
)
,
等等。暗喻是本体和喻体同时出现、
没有喻
词的比喻
,
如
have a
screw loose (
神经不正常
,
出毛病了
), have a lot of irons
in the fire(
手头
有很多事要做
)
,
等等。换喻是用与本体事物有密切联系的另一事物来指代本
体事物。如谚
语
The pen is mightier
than the sword
中
, the pen
指代文人
,
而
the
sword
则指代军人
,
意为文
p>
人的力量比军人大。英语中还有个习语是
red tape,
p>
据说在
17
世纪时
,
英国人习惯用红
色的带子来捆扎官方文件
,
人们普遍认为这种习俗象征着英国官场的懒惰
,
因此
,
人们就用
red
tape
来指代
/
官僚作风
< br>0
。提喻是用与本体事物同类的一件事物来代替本体事物。比如
< br>在
earn
one.
s
bread
这个习语中
,
bread
是生活必需品的一部分
,
在这里
,
部分代替了全体
,
指代生活必需品。
Even Homer sometimes
nods
中
,
Homer(
荷马
)
是公元前
9~ 8
世纪古希腊最
著名的盲人诗人
,
是西方人崇拜的伟人和智者
,
西方文化的鼻祖
,
因此
Homer
也就成了
/
伟
人
,
智者的代称。整个习语的意思即是
/
再伟大的人也有犯错误的时候
0
。
3.
习语的整体性
习语是语言中独立、固
定的部分。它往往以短语或短句的形式出现
,
其意义往往并不
是其各
个组成部分的总和。我们必须把它作为一个整体来理解和翻译。例如
, to lose one. s
head
并
不是
/
失去了头
0,
而是
/
仓惶失措
0
的意思。习语意义的整体性还因为很多习语的意义往
往借
助于本民族历史文化中的典故而形成
,
具有约定俗成的整体意义。如
in
the
arms
of
Morpheus
(
在梦乡里
),
Morpheus
(
摩耳普斯
)
是希腊神话中的睡梦之神。
Meet
one
’
s
Waterloo(
一败涂地
) <
/p>
中的
Waterloo
是
1815
年拿破仑战败之地。这些习语
必须作为一个整体来理解
,
绝不能拆开胡乱解释。况且
,
有些习
语不一定遵守语法规则和逻
辑推理
,
如
Diamond cut diamond (
棋逢对手
)
中
, cu
t
就不能加
/ s' ' 0,
尽管这不符合现代英语
语法规则
,
又如
to have one. s heart in
one. S mouth (
大吃一惊
)
< br>的字面意思是把一个人的心
吃掉
,
也不符合逻辑。
4.
习语的和谐性
习语常常利用音韵的和
谐来达到琅琅上口、易懂易记、栩栩如生的目的
,
许多英语习语利用
头韵
(
alliteration)
和尾韵
( rhyme)
或重复
( repetition)
等
手法来增加语言的语音美感和修辞效
果。如
as busy
as a bee (
忙如蜜蜂
) , pa rt and
parcel(
主要部分
), m ight andma
in (
竭尽全力
)
均
为押头韵
;
as
snug
as
a
bug
in
a
rug(
舒舒服服
),
high
and
dry(
孤立无援
)
,
by
hook
or
by
crook(
不择手段
)
均为尾韵
;
step
by
step
(
逐步
),
neck
and
neck(
并驾齐驱
),
ca
ll
a
spade
a
spade (
p>
直言不讳
)
等均为重复修辞法。
二、
归化和异化翻译方法
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大会主持词开场白
下一篇:中国三种翻译考试及证书用途各自特点和区分