-
英语动词拟人转义的语用特点及翻译
摘
要
:
英语中有时以客观事物或抽象名
词为主语
,
谓语却用描写人的动作、
行
为等方面的动词
,
这种
现象称为
“
动词拟人
”
。拟人
是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上
,
动词拟人能使
无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作
,
使抽象的概念具体化
,
使静止的物体
具有动态的人格
化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同
,
英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不
同的方
法。
关键词
:
英语动词
< br>;
拟人
;
转义
< br>;
语用特点
;
翻译中图分类号<
/p>
: H315
文献标识码
:A
文章
编号
:1672 -
6154(2004) 02 - 0096 - 03
Pragmatic Features and
Translation of the English VerbalPersonif ication
ConnotationCHEN Yong(College English
Teaching Department , Hunan University of Arts
and Science , Changde , Hunan 415000
,China)
Abstract : Verbal personification
connotation is so called because in English there
are
som
e sentences whose
subjects are subjective thingsor abstract nouns ,
but whose verbs
are those generally
used to describe human beings?actions or feelings.
This kind of
expression can make
thestill things dynamic and active as
hum
ans , and it can also make
the inanimate nouns have the feelings
of human beings. Therefore , differenttranslation
methods are to be employed to suit the
various discourse contexts.
Key words :
English verbs personification connotation
pragmatic features
translation
一
英语中的动词拟人转义
“
拟人
”(
personification )
也称为
“
人格化
”
、
“
静物动化
”
。
根据认
知语言学中隐喻的本体和喻体的关系以及隐喻的不同方式
,
也可
把拟人作为一种以人的特征
(
喻体
)
对其他事物
(
本体
)
的隐喻。有的学者认为拟人比普通的比喻更为深入
,
称之为
“
活喻
”,
即
以有生命的人来比喻无生命的事物
,
使描述的事物更为鲜活
p>
[1 ]
。
动词拟人指用无灵名词
(inanimate nouns)
做主语
,
谓语却用描写人的动作、行为
等方面的动词。
动词拟人能使静物拥有人的行为、情感和情态并使所描述的无灵名词具有
动感的真实。在动词拟人中
,
所
指的事
物类别发生了变化
,
词义也发生了转移
(semantic shift) ,
动词往往会从
“
p>
字面意义
”(literal
meaning)
转移到
“
比喻意义
”(figurative meaning) ,
这是词义演变的一个重要方式。英语动词拟人
转义的侧重点就在于它的比
喻意义。
静止的物体、抽象的概念能用描述人的行为、动作等词汇来描
写的理据在于
:
按照心理学的观点
,<
/p>
在
人的潜意识中
,
世界的一切都是有生命的。作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体或事物上
,
还同时赋予非人的物体或事物一定的语言表达能力
;
表面上说物体或事物
,
实际上还是用人的思想、
感情
来与听话者
(
阅读者
)
进行交际。把作为事物、思想的物体或概念完完全全地比拟成活生生的人
,
赋予物
体以人的思想、人的情感、人
的行为方式
,
所以拟人不是静止式的比喻
,
而是动态的人格化的比拟
[2]
。
如下面这段文字
:
Money talks money prints money
broadcasts money reigns and kings and Labor
leaders alike have to register its
decrees , and even , by a staggering paradox , to
finance
its enterprises and guarantee
its profits. ( G.
Bernard Shaw: The Apple
Cart , Preface )
在这段文字中
,
说话的是钱
,
印书出版的是钱
,<
/p>
在无线电广播的是钱
,
统治着国家的也是
钱
,
国王们和工
党领袖们同样也必须听
命于钱
,
而且最为矛盾又叫人目瞪口呆的是
:
他们还必须出钱去维持富人们所办的
企业
,
保证他们的利益。这种拟人表述形象生动
,
耐人寻味
,
使我们真切、深刻地看到了在资本主
义的英国
,
钱是至高无上的指挥者
,<
/p>
一切都得听从
“
他
”
的指挥和领导。下面我们就对英语
“
动词拟人
”
转义的语用特点
以及翻译
方法进行分析。
二
动词拟人转义的语用特点
1
、动词
拟人转义中的主语是无灵名词
,
而谓语动词原本只用于描写人。
在英语中存在着有灵名词和
无灵名词之别。
有灵名词
(animate nouns)
< br>指人等有生命、有灵魂的事物
,
无灵名词指无生命的、无
灵魂的东西
,
抽象概念等事物。抽象名词特别是行为抽象名词作
主语时
,
一部分实义动词如表因果关系的动词
< br>(
主语表
因、谓语表果
)
、表揭露意义的词和少数其他动词可以充当谓语动词
[3 ]
,
而这些动词原本只被用来描写
人的行为和动作
,
属于动词拟人修辞
,
其语义
也发生一定的变化。例如
:
(1) That mistake has killed
his chances.
(
他因那个错误已经多次丢失了机会。
)
个体名词作
主语。
(2)
The receipt of your letter ended my anxiety. (
收到你的来信以后
,
我的苦恼就烟消云散
了。
)
行为抽象名词作主语。
(3) Paying his
son?s debts left him almost penniless. (
给他儿子还债
,
使得他几乎身无分文。
)
动名词作主语。
2
、主语
化的强调作用。将句中表示动作、动作接受者、对象物处所、原因方式、工具条件等实义性
内容的名词提前放在主语位置
,
以表明其地位重要。
[4 ]
如在
“see (witness)
+
事件
(
过程
) ”
结构中
,
主
语可以是地点名词、时间名词
,
这是一种特殊形式的主语化
( subjectivization)
,
其目的是起强调作用。
例如
:
(4)
1949 witnessed the founding of the People?s
Republic ofChina. (1949
年中华人民共
和国成立。
)
(5)
Every day sees our motherland flourishing.
(
我们的祖国日益昌盛。
)
3
、动词
拟人转义中的谓语动词是喻义或转义
,
而非直接所指。无生命的
名词与描述人的动词连用
,
这
不同领域
、不同范畴的词语的搭配扰乱了原来的语义网络
,
形成了新的语
义联想和新的语义转化
,
这是动
词拟人
转义的基础和理据。如
:
(6)But this sentence hands
us a completely different idea. (
但这个句子向
我们表达出一种
完全不同的思想。
) hand
表
“
表达、传递
”
意。
(7)Despair seized us as we
felt the boat sinking under us. (
感到乘坐的船
正在下沉
,
我们绝
望了。
) seize
表
“
抓住
、击跨
”
意。
(8)Wide reading gives wide culture.
(Thorndike) (
广泛阅读会丰富文化知识。
)
give
是动名
词主语后的喻义动作。
4
p>
、表示原因、方式或工具的名词放在主语的位置
,
< br>谓语是得失型动词
get
、
g
ain
、
take
、
< br>bring
、
earn
、
win
、
save
、
buy
、
leave
< br>、
lose
、
fail
、
cost
等用作拟人转义
,
这种表述简洁明了。例如
:
(9)Laziness and negligence lost him his
job. (
懒惰和粗心
,
使得他丢掉
了工作。
)
(10) Peace brings
prosperity. (
和平带来繁荣。
)
(11)Activity leads to happiness.
(Jesperson) (
活动可以带来幸福。
)
5
p>
、动词拟人中谓语动词的语义多义性。以
go
为例
,
语境不同
,go
的语义就不一样。如
:
(12) Her cheeks
went a very pretty pink. (
她的面颊变成粉红色的了
p>
,
非常漂亮。
) go
表示变
成什么颜色。
(13) Has anything gone wrong with the
machine ? (
机器出了什么毛病吗
?) go
表示转变、
一种倾向。
(14)All hope has gone. (Cronin)
(
整个希望都破灭了。
) havegone
是
“
走了
,
< br>没有了
,
消失了
”
之意。
(15)As a saying goes ,
“Opportunities are only for the preparedmind. ”(
p>
正如一句谚语所
说
:“
机遇只偏爱那些有准备的头脑。
”) as a saying goes
是习惯结构。
6
、
p>
英语文化中思想观念和语言习惯使得英语中的
“
动词拟人
”
更加普遍。
英语重
p>
“
形合
”(hypotaxis) ,
p>
汉语重
“
意合
”<
/p>
(parataxis)
。
“
形合
”
依靠语言本身
, “
意合
”
依靠句子内部逻辑联系。
“
汉语重悟性
,
即不凭借严谨的
形式进行分析
,
而是
根据主观的直觉
,
从逻辑及上下文中
?
悟
?
出关系来
,
因此语言简约和模糊。
”[ 5 ]
在传统
的中国文化中
,
中国人有
“
人为宇宙主体
”
的
观点
,
讲
“
天
人合一
”,
主体意识强
,
汉语句子习惯以人为主语
,
因
而汉语简练明快
;
而英语民族则强调客观
,
讲
“
人物分立
< br>”,
尤其重视空间天然真实性
,
常以客观事物或抽象