关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语动词拟人转义的语用特点及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 13:25
tags:

-

2021年2月26日发(作者:轻炮兵)


英语动词拟人转义的语用特点及翻译









:


英语中有时以客观事物或抽象名 词为主语


,


谓语却用描写人的动作、


行 为等方面的动词


,


这种


现象称为



动词拟人



。拟人 是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上


,


动词拟人能使


无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作


,


使抽象的概念具体化


,


使静止的物体 具有动态的人格


化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同

< p>
,


英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不


同的方 法。






关键词


:


英语动词

< br>;


拟人


;


转义

< br>;


语用特点


;


翻译中图分类号< /p>


: H315




文献标识码


:A





文章


编号


:1672 - 6154(2004) 02 - 0096 - 03





Pragmatic Features and Translation of the English VerbalPersonif ication


ConnotationCHEN Yong(College English Teaching Department , Hunan University of Arts


and Science , Changde , Hunan 415000 ,China)





Abstract : Verbal personification connotation is so called because in English there are


som


e sentences whose subjects are subjective thingsor abstract nouns , but whose verbs


are those generally used to describe human beings?actions or feelings. This kind of


expression can make thestill things dynamic and active as hum


ans , and it can also make


the inanimate nouns have the feelings of human beings. Therefore , differenttranslation


methods are to be employed to suit the various discourse contexts.





Key words : English verbs personification connotation pragmatic features


translation





英语中的动词拟人转义







拟人


”( personification )


也称为



人格化





静物动化








根据认 知语言学中隐喻的本体和喻体的关系以及隐喻的不同方式


,


也可 把拟人作为一种以人的特征


(


喻体


)


对其他事物


(


本体

)


的隐喻。有的学者认为拟人比普通的比喻更为深入


,





称之为



活喻


”,


即 以有生命的人来比喻无生命的事物


,


使描述的事物更为鲜活


[1 ]







动词拟人指用无灵名词


(inanimate nouns)


做主语


,


谓语却用描写人的动作、行为 等方面的动词。


动词拟人能使静物拥有人的行为、情感和情态并使所描述的无灵名词具有 动感的真实。在动词拟人中


,



指的事 物类别发生了变化


,


词义也发生了转移


(semantic shift) ,


动词往往会从



字面意义


”(literal


meaning)


转移到



比喻意义


”(figurative meaning) ,


这是词义演变的一个重要方式。英语动词拟人


转义的侧重点就在于它的比 喻意义。






静止的物体、抽象的概念能用描述人的行为、动作等词汇来描 写的理据在于


:


按照心理学的观点


,< /p>



人的潜意识中


,


世界的一切都是有生命的。作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体或事物上


,


还同时赋予非人的物体或事物一定的语言表达能力


;


表面上说物体或事物


,


实际上还是用人的思想、 感情


来与听话者


(


阅读者


)


进行交际。把作为事物、思想的物体或概念完完全全地比拟成活生生的人


,


赋予物


体以人的思想、人的情感、人 的行为方式


,


所以拟人不是静止式的比喻


,


而是动态的人格化的比拟


[2]



如下面这段文字


:





Money talks money prints money broadcasts money reigns and kings and Labor


leaders alike have to register its decrees , and even , by a staggering paradox , to finance


its enterprises and guarantee its profits. ( G.





Bernard Shaw: The Apple Cart , Preface )





在这段文字中


,

说话的是钱


,


印书出版的是钱


,< /p>


在无线电广播的是钱


,


统治着国家的也是 钱


,


国王们和工


党领袖们同样也必须听 命于钱


,


而且最为矛盾又叫人目瞪口呆的是

:


他们还必须出钱去维持富人们所办的


企业


,


保证他们的利益。这种拟人表述形象生动


,


耐人寻味


,


使我们真切、深刻地看到了在资本主 义的英国


,


钱是至高无上的指挥者


,< /p>


一切都得听从





的指挥和领导。下面我们就对英语



动词拟人



转义的语用特点


以及翻译 方法进行分析。








动词拟人转义的语用特点






1


、动词 拟人转义中的主语是无灵名词


,


而谓语动词原本只用于描写人。 在英语中存在着有灵名词和


无灵名词之别。






有灵名词


(animate nouns)

< br>指人等有生命、有灵魂的事物


,


无灵名词指无生命的、无 灵魂的东西


,


抽象概念等事物。抽象名词特别是行为抽象名词作 主语时


,


一部分实义动词如表因果关系的动词

< br>(


主语表


因、谓语表果


)


、表揭露意义的词和少数其他动词可以充当谓语动词


[3 ] ,


而这些动词原本只被用来描写


人的行为和动作


,


属于动词拟人修辞


,


其语义 也发生一定的变化。例如


:





(1) That mistake has killed his chances. (


他因那个错误已经多次丢失了机会。


)


个体名词作


主语。






(2) The receipt of your letter ended my anxiety. (


收到你的来信以后


,


我的苦恼就烟消云散


了。


)


行为抽象名词作主语。






(3) Paying his son?s debts left him almost penniless. (


给他儿子还债


,


使得他几乎身无分文。


)


动名词作主语。






2


、主语 化的强调作用。将句中表示动作、动作接受者、对象物处所、原因方式、工具条件等实义性


内容的名词提前放在主语位置


,


以表明其地位重要。


[4 ]


如在


“see (witness) +


事件


(


过程


) ”


结构中


,


语可以是地点名词、时间名词


,


这是一种特殊形式的主语化


( subjectivization) ,


其目的是起强调作用。


例如


:





(4) 1949 witnessed the founding of the People?s Republic ofChina. (1949


年中华人民共


和国成立。


)





(5) Every day sees our motherland flourishing. (


我们的祖国日益昌盛。


)





3


、动词 拟人转义中的谓语动词是喻义或转义


,


而非直接所指。无生命的 名词与描述人的动词连用


,



不同领域 、不同范畴的词语的搭配扰乱了原来的语义网络


,


形成了新的语 义联想和新的语义转化


,


这是动


词拟人 转义的基础和理据。如


:





(6)But this sentence hands us a completely different idea. (


但这个句子向 我们表达出一种


完全不同的思想。


) hand




表达、传递



意。






(7)Despair seized us as we felt the boat sinking under us. (


感到乘坐的船 正在下沉


,


我们绝


望了。


) seize




抓住 、击跨



意。






(8)Wide reading gives wide culture. (Thorndike) (


广泛阅读会丰富文化知识。


) give


是动名


词主语后的喻义动作。






4


、表示原因、方式或工具的名词放在主语的位置


,

< br>谓语是得失型动词


get



g ain



take


< br>bring



earn



win



save



buy



leave

< br>、


lose



fail



cost


等用作拟人转义


,


这种表述简洁明了。例如


:





(9)Laziness and negligence lost him his job. (


懒惰和粗心


,


使得他丢掉 了工作。


)





(10) Peace brings prosperity. (


和平带来繁荣。


)





(11)Activity leads to happiness. (Jesperson) (


活动可以带来幸福。


)





5


、动词拟人中谓语动词的语义多义性。以


go

为例


,


语境不同


,go


的语义就不一样。如


:





(12) Her cheeks went a very pretty pink. (


她的面颊变成粉红色的了


,


非常漂亮。


) go


表示变


成什么颜色。






(13) Has anything gone wrong with the machine ? (


机器出了什么毛病吗


?) go


表示转变、


一种倾向。






(14)All hope has gone. (Cronin) (


整个希望都破灭了。


) havegone




走了


,

< br>没有了


,


消失了



之意。






(15)As a saying goes , “Opportunities are only for the preparedmind. ”(


正如一句谚语所



:“

机遇只偏爱那些有准备的头脑。


”) as a saying goes


是习惯结构。






6



英语文化中思想观念和语言习惯使得英语中的


动词拟人



更加普遍。


英语重



形合


”(hypotaxis) ,


汉语重



意合


”< /p>






(parataxis)




形合



依靠语言本身


, “


意合



依靠句子内部逻辑联系。



汉语重悟性


,


即不凭借严谨的


形式进行分析


,


而是 根据主观的直觉


,


从逻辑及上下文中


?



?


出关系来


,


因此语言简约和模糊。


”[ 5 ]


在传统


的中国文化中


,


中国人有



人为宇宙主体



的 观点


,




天 人合一


”,


主体意识强


,


汉语句子习惯以人为主语


,



而汉语简练明快


;


而英语民族则强调客观

,




人物分立

< br>”,


尤其重视空间天然真实性


,


常以客观事物或抽象

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 13:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672300.html

英语动词拟人转义的语用特点及翻译的相关文章