-
中
英
标
语
的
特
点
及
< br>翻
译
摘要:
标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双
p>
语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语
的特点,
并力求探讨汉语标语英译的有效途径。
关键词:
标语
中英标语的语句特点:
slogan
一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人
的战争呐喊
(
battle
cry
)和集合信号(
gathering word
)
,有引人注意和令人难忘的特点
(
striking and easily remembered
)
p>
,有很强的号召力和鼓动力。
Slogan
喊出来是
口号,写出来是标语,有如下的语句特点:
1
、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使
人易于
记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:
I
want you to the army!
给人
的感觉就象
征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,
“我要你
去当兵!
”
2
、语言洗练,扼要简明
提高生活素质,迈向美好未来。
Better living
.
Brighten future.
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬
译出来,既破坏了画面效果,
又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。
又如:
创一流服务,迎四海嘉宾。
First class service to all guests.
这一标语也是语言凝练,但又诱人。
3
、语韵优美,亲切感人。
酒后勿驾驶。
If you
drink, you can
’
t drive.
用押头韵的
drink
和
drive
一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。
服务传统,以您为尊。
It
’
s our pride
(that) you
’
re satisfied.
1
译文脱乎原文的形式,但忠实地
保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上
口。
安全环境齐手创,各行各业乐安康。
Work for a safer place for work.
译文回文韵味,巧妙绝伦。
立足沙市,面向世界,走向未来。
Base on Shashi, orient to the world and
aim at the future.
原文是排比句,译文也用排比译。
全面开创社会主义现代化建设的新局面。
Creat a new situation, modernize in all
fields.
用对偶的形式断句来译,简洁上口。
中英标语的翻译
标语翻译,由于要求
简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读
者的文化背景与心理因素,使
人容易接受。一般应从以下几个方面着手:
1
、辨义
翻
译大师王宗炎讲过:
“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确
表达。
”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思
维为基础,
即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。<
/p>
发展是硬道理
①
Development is the only
way.
②
Development is the top
priority
Development leads to
prosperity
译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,
可谓过犹不及;
译文②则恰到好处。
中国的经济是个大问题。
①
China
’
s economy is a
big problem
.
②
Chi
na
’
s economy is an important
(a major)question.
这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,
范围很广的问题,如果译成①,听
起来好象中国人经济出了问题。
使中央委员会领导年轻化。
①
make the central committee
members younger.
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国汉字听写大会成语合集
下一篇:小学生应知应会成语大全