关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英标语的特点及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 13:23
tags:

-

2021年2月26日发(作者:oscar)









< br>翻





摘要:


标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双



语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语 的特点,



并力求探讨汉语标语英译的有效途径。



关键词:


标语




中英标语的语句特点:


< p>
slogan


一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人 的战争呐喊



battle cry


)和集合信号(


gathering word



,有引人注意和令人难忘的特点


< p>
striking and easily remembered



,有很强的号召力和鼓动力。


Slogan


喊出来是


口号,写出来是标语,有如下的语句特点:



1


、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使 人易于


记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:


I want you to the army!


给人


的感觉就象 征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,


“我要你


去当兵!




2


、语言洗练,扼要简明



提高生活素质,迈向美好未来。



Better living


.


Brighten future.


这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬 译出来,既破坏了画面效果,


又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。 又如:



创一流服务,迎四海嘉宾。



First class service to all guests.


这一标语也是语言凝练,但又诱人。



3


、语韵优美,亲切感人。



酒后勿驾驶。



If you drink, you can



t drive.


用押头韵的


drink



drive


一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。



服务传统,以您为尊。



It



s our pride (that) you



re satisfied.



1


译文脱乎原文的形式,但忠实地 保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上


口。



安全环境齐手创,各行各业乐安康。



Work for a safer place for work.


译文回文韵味,巧妙绝伦。



立足沙市,面向世界,走向未来。



Base on Shashi, orient to the world and aim at the future.


原文是排比句,译文也用排比译。



全面开创社会主义现代化建设的新局面。



Creat a new situation, modernize in all fields.


用对偶的形式断句来译,简洁上口。



中英标语的翻译



标语翻译,由于要求 简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读


者的文化背景与心理因素,使 人容易接受。一般应从以下几个方面着手:



1


、辨义



翻 译大师王宗炎讲过:


“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确

< p>
表达。


”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思 维为基础,


即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。< /p>



发展是硬道理




Development is the only way.



Development is the top priority


Development leads to prosperity


译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受, 可谓过犹不及;


译文②则恰到好处。



中国的经济是个大问题。




China



s economy is a big problem


.



Chi na



s economy is an important (a major)question.


这句话的本意是说中国的经济是一个很重要, 范围很广的问题,如果译成①,听


起来好象中国人经济出了问题。



使中央委员会领导年轻化。




make the central committee members younger.



2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 13:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672291.html

中英标语的特点及翻译的相关文章