关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

直译与意译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 13:22
tags:

-

2021年2月26日发(作者:anz)






直译与意译



既忠于原文意思又保留原 文的形式的翻译就叫直译。


直译的优点是可以


保留原作的风格、 原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。



不受 原文词语的限制,


不拘泥于原文句子的结构,


用不同于原文表达 方


法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,

< p>
译文体现译者的创造能力,


往往通顺流畅,


但容易 丧失原文的比喻形象、



作的风格和民族色彩。



(举例说明略)






形合意合与翻译



形合与意合是语言特 性,


注重形合的语言中,


句子的各种成分之间

< br>(包


括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑< /p>


关系。重形合的语言具有显性连接(


overt


cohesion



、以形显意的特点,句

< p>
子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的


语言不用或少用关联词,


而靠意义上的衔接、


叙述事理的顺序间 接显示句子


各成分之间的关系,具有隐性连接(


covert


coherence



、以意役形的特 点。


句子结构比较松散但富有弹性。汉语就有注重意合的特点。



以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,


“颠倒附益”


,根据


逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”

< br>,重新组合(其中文字当然有增益和


减损)


;与此同时,


“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”


,而要“在


不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”




汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑 序列转


换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”

。具体说来,


一是按照英语行文的需要重新分句,


二是分析 和确定每个句子中的不同成分


之间的逻辑关系,


三是按照各成分 之间的关系重新安排各个句子,


使汉语句


子的线性序列变成英语 句子的空间构架。


与此同时,


汉语中靠语序间接表示

< p>
的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 13:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672284.html

直译与意译的相关文章