关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译的种类及特点

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 13:16
tags:

-

2021年2月26日发(作者:人固有一死)


个人收集整理


-ZQ


.


翻译活动地范围很广


.




就其翻译方式来说,有汉语译成外 语(简称



汉译




)和外语译成汉语(简称


“< /p>


外译汉




两种


.


就其工作方式来说,有口头翻



译(简称



口译




)和笔头翻译(简称



笔译





)之分


.


口译包括交替传译


( 简称



交传






和同声传译

(简称



同传


< br>,







两种< /p>


.


就其程度而言,


可分为全文翻译(



)和部分翻译(




,如摘译


.


上述各种翻译既



有共同之处,又各有其特



.




外事翻译地内容主要是在各种外交 、


外事场合上口头和局面地讲话和文件


.

在外事场合,


口、


笔译往往同时使用


.


如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要



求译员既能口译,又能将所谈


地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条



约备忘录、协议等


.


有时是先口译,然后


产生文件


.


有时则在讲话、演讲前将稿



件译好,再到现场作口译


.




外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先 ,外事翻译政



治性和政策性



.


无论是口译,


还是笔译,外事翻译地内容多 是国家地立场、





.


稍有差错,就可能影响


到一个国家地政治、经济利益 、形象、声誉、地位及



其国际关系等,就可能给国家和人民< /p>


造成无可挽回地损失


.


其次,

< p>
外事翻译地时



效性强


.


口译工作地最大特点是时间紧,


要求译员


当场完成翻译过程


.


笔译也往



往有时限要求


.


有时前台在与某国谈判建交 问题,


后台同时在翻


译建交公报,随



时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用


.< /p>


很多时候在领


导人


出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定


< /p>


稿、


打字、校对等多道程序


.

< p>
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现



场根据会议进程


和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即



从会场传出来由在场外地


笔译同志译成外语 后,交会场上地同声传译译员手中,



以保证翻译,经常要翻译 尚未正式


发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透



露文件内容


.




、外事笔译



笔译是指书面翻译


.



外事笔译地内容主要是各种外交、


外事场合地讲话稿,



如在国际会议上地讲话稿,


在宴会、


招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说



贴、声明,国家 间地照会、信函、公报、协议、


条约等正式外交文件


.


笔译地工



具过去用手动和电动打字机,后来改 用文字处理机,现在已


经是



鸟枪换大 炮



使用电脑了


.

< br>笔译地成果是书面译文


.


它是供对外提供、


公开发表、


长期保




地,必须经得起审查、琢磨和推敲


.


政府或 外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词



等政策

< br>性很强


.


公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则 具有国际法律性




.


所以,对笔译要


求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求



译文通顺、优美


.


译出地中文就


是地地道道地中文,而不是


< br>欧化中文



;译出


< p>
地外文应是地道貌岸然地外文,而不是



中式


外文


”.


这就要求笔译人员具有较



高地语言修养


.


外事 翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟


练地掌握翻译技巧以


< /p>


外,


还应该能够熟练地操作电脑、


快速打 字


.


笔译人员是默默无闻地




名英



< p>


,不像口译人员那样



出头露面





周游世界


”.


因而,他们更需要有事业心、责任感

< p>
和埋头苦干地奉献精神


.


外交笔译人员地短缺或素 质不高必将影响



外交工作


.


这不能不引起


足够重视





、外事口译



口译,又称口头传译,是现场翻译


.


外事口译地主要任务是,


担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、


会谈、



谈时地现场翻译,在各种场合地演讲 、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译


.


在双边会谈中,


这种翻译通常采用交替传译方式


.


在国际研讨 会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上


1 / 4


个人收集整理


-ZQ


通常采用同声传译


.


要成为一个合格 地口译译员,除具有翻译地一般素质外,还必须具有一


些特别地素质

.


对于从事口译工作地同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译地第一


个环节是听


.


只有听明白了原话,才能进行翻 译


.


因此,口译译员有敏锐地听觉是极其重要地


.


译员有好地听力,还需要有良好地收听条件


.


做交替传译地同志往往坐或站在领导人地后边


或旁边,做同声传译地同 志大多坐在会场上边地同传厢子里


.


这样地位置有利于译员听清 楚


.


但译员有时不得不在各种环境里进行翻译

< br>.


如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者


从远距 离提出地问题


.


在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器地 轰鸣声中或人声嘈杂


地地方进行翻译


.


做同声传译地也不是每次都有具有隔音效果地同传厢,有时不得不在会场


一角、直接面对 与会人员做同声传译


.


所有这些情况都会影响收听效果


.


对于这些影响收听地


因素,译员在大多数情况 下是无能为力地


.


为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前 到


场,做好准备工作


.


在可能地情况下 选择一个较佳位置


.


对同传译员来说,应事先做好检查耳


机是否插接无误、电钮地位置是否正确等准备工作


.

< br>但更重要地是平时从主观上采取有针对


性地措施,提高自己地听力


.


如:多听带各种口音地人讲英语地录音带,总结规律、熟悉口



.


扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据 所听地大概地声音进行



合理



地猜测





,以求正确理解有地原话


.



()外事交传




进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让 译员进行翻译


.


在外事活动中,


这种翻 译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参


观访 问等场合


.


现场翻译时间紧,不给翻译斟酌地时间,这就要求翻 译反应快、语言水平高、


语言转换能力强


.

在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外


领导人主要 是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题地看法


.


他们地谈 话内容往往政策


性很强,有时十分敏感


.


在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸


.

< br>在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些


.



()外事同传




同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话地同时,由译员 进行传译


.


发言人不间断地讲


话,译员 边听边译


.


同声传译始于年地巴黎和会


.


那次会议第一次聘用了正式同声传译译员


.


从年到第二次世界大战结束,


这一期间地国际会议使用英、

法两种语言地译员进行同声传译


.


年,联合国成立,规定汉 语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加


阿拉伯语


.


由于美国及一些西方国家地阻挠,中国在联合国地合法席位一直被台湾国民 党集


团所窃据


.


当时,美国纠集一些国 家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加


地国际会议不多


.


因此,在那段时期,新中国基本没有自己地同声传译人员

.


年,第届联合国


大会以压倒多数通过了

< br>“


恢复中华人民共和国在联合国地一切合法权利、并立即将国民党集


团地代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团地代表从联合国一切机构中驱逐出




地号决议


.

< p>
自那以来,


中国积极参加联合国及其专门机构地活动,

积极参加各种国际会议,


所以迫切需要同声传译人才


.


年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译


员培训 班


.


这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、 笔译人员


.


现在,中国


有一批同声传译 员长期联合国等国际机构工作


.


国务院许多部委都有自己地同声 传译人员


.




、笔译与口译、交替传译与同声传译地不同特点




笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、 体会原文,可以琢磨、推敲、


斟酌字句


.


但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话地同时听清、俯讲话地内


容,记 住讲话地原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来


.

他们没有思考地


时间,没有查找字典、资料和与他人探讨地条件

.


再者,人们讲话往往有口音,讲话地风格


也各不相同


.


有地喜欢用简单明了地短句,有地则爱用一句套一句地复杂句;有 地口齿伶俐、


2 / 4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 13:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672259.html

英语翻译的种类及特点的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文