-
stocks
存货,库存量
cash sale
现货
purchase
购买,进货
bulk sale
整批销售,趸售
distribution channels
销售渠道
wholesale
批发
retail trade
零售业
hire-purchase
分期付款购买
fluctuate
in line with market conditions
随行就市
unfair
competition
不合理竞争
dumping
商品倾销
dumping profit margin
倾销差价,倾销幅度
antidumping
反倾销
customs bond
海关担保
chain debts
三角债
freight forwarder
货运代理
trade
consultation
贸易磋商
mediation of dispute
商业纠纷调解
partial
shipment
分批装运
restraint of trade
贸易管制
RTA
(Regional Trade Arrangements)
区域贸易安排
favorable
balance of trade
贸易顺差
unfavorable balance of trade
贸易逆差
special
preferences
优惠关税
bonded warehouse
保税仓库
transit
trade
转口贸易
tariff
barrier
关税壁垒
tax
rebate
出口退税
TBT
(Technical Barriers to Trade)
技术性贸易壁垒
贸易伙伴术语
trade
partner
贸易伙伴
manufacturer
制造商,制造厂
middleman
中间商,经纪人
dealer
经销商
wholesaler
批发商
retailer,
tradesman
零售商
merchant
商人,批发商,零售商
concessionaire, licensed dealer
受让人,特许权获得者
consumer
消费者,用户
client, customer
顾客,客户
buyer
买主,买方
carrier
承运人
consignee
收货人
进出口贸易词汇
commerce,
trade, trading
贸易
inland
trade, home trade, domestic trade
国内贸易
international trade
国际贸易
foreign trade, external
trade
对外贸易,外贸
import, importation
进口
importer
进口商
export, exportation
出口
exporter
出口商
import licence
进口许口证
export licence
出口许口证
commercial transaction
买卖,交易
inquiry
询盘
delivery
交货
order
订货
make a complete entry
正式
/
完整申报
bad
account
坏帐
Bill of Lading
提单
marine bills of lading
海运提单
shipping order
托运单
blank endorsed
空白背书
endorsed
背书
cargo receipt
承运货物收据
condemned goods
有问题的货物
catalogue
商品目录
customs liquidation
清关
customs clearance
结关
国际贸易英语词汇集锦一
贸易价格术语
trade
term / price term
价格术语
world /
international market price
国际市场价格
FOB (free on board)
离岸价
C&F (cost and freight)
成本加运费价
CIF (cost, insurance and
freight)
到岸价
freight
运费
wharfage
码头费
landing charges
卸货费
customs duty
关税
port dues
港口税
import surcharge
进口附加税
import variable duties
进口差价税
commission
佣金
return commission
回佣,回扣
price including commission
含佣价
net price
净价
wholesale price
批发价
discount / allowance
折扣
retail price
零售价
spot price
现货价格
current price
现行价格
/
时价
indicative price
参考价格
customs valuation
海关估价
price list
价目表
total value
总值
贸易保险术语
All Risks
一切险
. / (With Average or With
Particular Average)
水渍险
War Risk
战争险
Risk of Intermixture and
Contamination
混杂、玷污险
Risk of
Leakage
渗漏险
Risk of Odor
串味险
Risk of Rust
锈蚀险
Shortage Risk
短缺险
Strikes Risk
罢工险
贸易机构词汇
WTO
(World Trade Organization)
世界贸易组织
IMF (International Monetary
Fund)
国际货币基金组织
CTG (Council for Trade in
Goods)
货币贸易理事会
EFTA (European Free Trade
Association)
欧洲自由贸易联盟
AFTA
(ASEAN Free Trade Area)
东盟自由贸易区
JCCT (China-US Joint
Commission on Commerce and Trade)
中美商贸联委
会
NAFTA
(North American Free Trade Area)
北美自由贸易区
UNCTAD (United Nations
Conference on Trade and Development)
联合国
贸易与发展会议
GATT
(General Agreement on Tariffs and Trade)
关贸总协定
商务合同英译应注意的问题
(2)
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同
中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条
款。而恰恰是一些关键的细目.比
如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译
合同时,常常使用一些有限定作用的
结构来界定细目所指定的确切范围。
限定责任
众所周知,
合同中要明确规定双方的
责任。
为英译出双方责任的权限与范围,
常常使用连词和介词的
固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or
常用
and/or
英译合同中
“甲和乙
+
甲或
乙”
的内容,这样就可避免漏译其中
的一部分。
例
9
:如果上述货物对船舶和(或)
船上其它货物造成任何损害,托运人应
负全责。
The shipper shall be liable for
all damage caused by such goods to the
ship and/or cargo on buard.
by and
between
常用
by and between
强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履
行合同所赋于的责任。
例
10
:买卖双方同意按下述条款购
买出售下列商品并签订本合同。
This
Contract is made by and between the Buyer and the
Seller, whereby
the
Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell
the undermentioned
commodity
subject to the terms and conditions stipulated
below.
限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同
对时间的要求
是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
p>
双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例
11
;自
9
月
2O
日起,甲方已无权接受任何定
单或收据。
Party Ashall be
unauthorized to accept any orders or to collect
any
account on and after
September 20.
例
12
:我公司的条件是,
3
个月内,
即不得晚于
5
月
1
日,支付现金。
Our terms
are cash within three months, . on or before May
1.
not(no)later than
用“
not (no) later than
+
日期”英译“不迟于某月某日”
。
例
13
:
本
合同签字之日一个月内,
即不迟于
12
月
15
日,
你方须将货物装船。
Party B shall ship the
goods within one month of the date of signing this
Contract, . not later than
December 15.
include
的相应形式
常用
include
的相应形式:
inclusive
、
includi
ng
和
included
,
来限定含
当日在内的时间。
例
14
:本证在北京议付,有效期至
1
月
1
日。<
/p>
This
credit
expires
till
January
1(inclusive)
for
negotiation
in
Beijing.
(or:This credit expires till and including January
1 for negotiation in
Beijing.) <
/p>
如果不包括
1
月
1
日在内,英译为
till and not
including January
1
。
限定金额
为避免金额数量的差
漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即
使原文合同中
没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“
SAY
”
,意为“大写”
;在
最后
加上“
ONLY
”
。意思为“整”
。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
< br>
例
16
:聘方须每月付给受聘方美元
500
元整。
Party A
shall pay Party B a monthly salary of US $$ 500
(SAY FIVE HUNDRED
US DOLLARS
ONLY).
英译
金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“
$$<
/p>
”既可代表
“美元”
,又可代表其他某些
地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”
,又可代表其他某
些地
方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧
*
< br>货币符号,例如:
Can
$$891,568
,不能写成:
Can
$$
891,568
。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点
(
.
)
p>
还是分节号(
,
)
,
因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
商务合同英译应注意的问题
(1)
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应
用文体,重在
记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学
中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何
从大处着眼、小处着手、力求准确
严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语
词语、特别是
酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密
、言简意赅
的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所
代替,从
而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记
。常用的这类
副词是由
here
、<
/p>
there
、
where
等副词分别加上
af
ter
、
by
、
in
、
of
、
on
、
to
、
under
、
upon
、
with
等副词,构成一体化形式的公
文语副词
。例如:
从此以后、今后:
hereafter
;
p>
此后、以后:
thereafter
;
在其上:
thereonthereupon
;
在其下:
thereunder
;
对于这个:
hereto
;
对于那个:
whereto
;
在上文:
hereinabovehereinbefore<
/p>
;
在下文:
hereinafterh
ereinbelow
;
在上文中、在上一部分中:
ther
einbefore
;
在下文中、在下一部分中:
ther
einafter
.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例
1
:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into
force from the date of execution hereof by
the Buyer and the Builder.
例
2
:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees
that the new products whereto this trade
name is more appropriate are made
in China.
出席商务会议的常用英语
The following phrases are
used to participate in a meeting. These
phrases are useful for expressing
your ideas and giving input to a
meeting.
Getting the Chairperson's Attention
引起会议主席的注意
(Mister/Madam) chairman.
May I
have a word?
If I may, I think...
Excuse me for interrupting.
May I
come in here?