-
一词多义的常用单词
Accept
释义:
accept
在普通英语中的含义是接受,
这一点无须赘述。
在法律
英语
accept
也有两个最常用的意思:
①承诺,是合同法中的概念
,与邀约
offer
相对应,如
A contract may
be formed if an offer is accepted within the
specified
time and in the required
manner
。
如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同
即可成立。
其他如
revoke an
acceptance
(撤回承诺)等。
②Accept
< br>承兑,经常出现在票据法中,如
The draft is accepted by
the negotiating bank
。
议付行对汇票进行了承兑。
Action
< br>释义:
action
是法律英语中最常用的单词之一,它
有两个意思:
< br>①“诉讼”,相当于
lawsuit
,如
Party
A
shall
defend
Party
B
in
any
action
resulting
from
the
infringement
of the licensed intellectual
property
。
就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩
其他的如
file an
action
(提起诉讼),
cause of
action
(诉因)等。
②“作为”,与不作为(
forbe
arance
)对应,如
Any negligent conduct of
Party A, whether it is action or forbearance,
that
resulted
in
loss
of
party
B
shall
be
deemed
to
be
breach
of
this
Contract
。
甲方的任何疏忽行为,无论是作为
还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为
甲方对本合同的违约。
Advise
释义:
a
dvise
在法律英语中有两个常用意思:
①律师等法律工作者提供法律建议,如
The partner of
the law firm advised the Manager on various
specialist
legal
issues
。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律
建议。
②通知,相当于
notify
或
inf
orm
,如
The use of
advise
in the sense of
“inform, notify,” was restricted to
business correspondence and legal
contexts. Thus one may say the suspects
were advised of their
rights, but it
would be
considered pretentious to say
you’d
better
advise
your
friends
that
the
date
of
the
picnic
has
been
changed。
advise
< br>表示“通知,
告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此
可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,
但是你最好通知你的朋友,
野餐的日期有
所改
变,这种说法被认为是做作的。
acknowledge
释义:
acknowledge
在法律英语中
有两个常用意思:
① 承认,相当于
admit
,但其用
法更加正式,一般不能用
admit
来替换,经常
与
confess
连用,即
acknowledge and confess
,如:
The suspect
acknowledged and confessed all his criminal
activities to
the court.
犯罪嫌疑人向法院承认了全部犯罪行为。
②告知收到(书信)等
例句:
Notices given
by personal delivery shall be deemed effectively
given on the date of personal
delivery
,
provided that
receipt shall be
acknowledged in
writing by the receiving party.
参考译文:在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确
认已收到通知。
Application
释义:
application
在法律英语中
有两个常见意思:
① 申请,申请书,如:
This
two-stage
process
can
be
combined
by
submitting
to
the
MOC
a
signed
technology import contract with an
application for import permit.
上述两步程序也可合并进行,即向商务部提交已签署的技术引
进协议和引进许
可申请书。
② 适用,实施,如:
The application
of the arbitration rules of the Arbitration
Institute
in effect on the date of the
signing of this Agreement is not subject to
judicial review
.
参考译文:仲裁庭适用本协议签署
日有效的仲裁机构的仲裁规则时不受司法审
查。
注:
ap
plication
的动词是
apply
,同样有两个意思,即①适用,实施
经常用
在
apply
sth
to
sth
结构中,如
apply
the
relevant
laws
and
regulations
to
the
disputes
between
the
parties
适用相关法律法规解决当事人之间的争议
②申请,
通常用在
apply to
sb for sth
结构,如
apply to the
Ministry of Commerce for
approval of
the establishment of a joint venture.
向商务部申请批准成立合
资企业。
Bond
释义:
bond
在法律英语中通常有两个含义:
①保证书、保函,即一方为保证履约行为而向对方出具的书面
保证,如
The Seller requests the Buyer to
provide a letter of bond
。
卖方要求买方出具一份保函。
②债券,通常指公司或政府发行的有担保的债券(
Secured bond
),也可以指
泛指所有
的债券,
这个在前面的
bond
和
p>
debenture
的区别中已经论述过,
就无须多
讲了。
Commission
释义:
commission
在法律英语中通常
有四个常用意思:
①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业
活动中为他人提供服务所得到的报酬。如
He
came
to
China
to
hold
a
talk
about
the
commission
for
his
new
business
。
他来中国是洽谈有关生意中的佣金问题。
②二是作为,
用法与前面所说的
action
相通,
但与
omission
(不作为相对)
,
此处不再赘述。③三是表示委员会,如中国证监会,就是
China Securities
Regulatory Commission<
/p>
,中国国际经济贸易仲裁委员会为
China
International
Economic and Trade
Arbitrary Commission
。
④
是
p>
表
示
委
托
,
She
has
received
many
commissions
to
design
public
buildings
。
她接受多项委托
,
设计公共建筑。
Contribution
释义
:
contribution
在法律英语中通常有两个意思:
① 出资,
即中国公司法中所说的为了公司的设立而支付一定的金钱或实物。
如
< br>
The
Threshold for the contribution of a single-member
company is RMB
100,000yuan
,
which
shall paid in a lump sum.
一人有限责任公司的最低出资额是人民币
10
< br>万元,并应当一次性缴纳。
②分摊(额),通常用于共同侵权或共同保险中,每一责任人都根据自己的侵
权行为或赔偿责任承担其应承担的份额。如
The right of contribution
exists only in favor of a tortfeasor who has
paid more than his pro rata share of
the common liability, and his total
recovery
is
limited
to
the
amount
paid
by
him
in
excess
of
his
pro
rata
share.
No
tortfeasor
is
compelled
to
make
contribution
beyond
his
own
pro
rata
share
of the
entire liability.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高级英语试题 阶段性测试
下一篇:金字塔原则方法(MECE)