-
精品文档
But one hundred
years later, the Negro still is not free. One
hundred years later, the life of
the
Negro is still sadly crippled by the manacles of
segregation and the chains of discrimination.
One hundred years later, the Negro
lives on a lonely island of poverty in the midst
of a vast ocean
of
material
prosperity.
One
hundred
years
later,
the
Negro
is
still
languished
in
the
corners
of
American
society,
and
finds
himself
an
exile
in
his
own
land.
So
we
’
ve
come
here
today
to
dramatize
the
shameful
condition.
然而一百年后的今天
,
我们却不得不面对黑人依然没有自由这一可悲的事实
.
一百年后的今天
,
黑人的生
活依然悲惨的套这种族隔离和歧视的枷锁
.
一百年后的今天
,
在物质富裕的汪洋大海中
,
黑人依然生活在贫乏
的孤岛之上
.
一百年后的今天
,
黑人依然在美国社会的阴暗角落里艰难挣扎
,
在自己的国土上受到放逐
.
所以
p>
我们今天到这里来揭露这骇人听闻的事实
.
Losing a job is considered one of the
five most stressful life changes you can
experience. Those
who have been there
say it feels like being robbed of your identity
and is as painful as the loss of
a
loved
one.
The
anxiety
that
results
can
shake
up
your
life.
It
’
s
normal
to
feel
panicky
about
finances,
nervous
about
the
job
search
process,
or
lonely
for
your
old
community
of
coworkers.
And
many
downsized
employees are left wondering what they
could have done to prevent being let go (even when
it clearly
wasn
’
t
their fault). Whether you were expecting the cut
or were shocked by the news, these emotions
can leave you feeling paralyzed and
unsure of what to do next.
丢掉工作被看作是人所能经历的最令人忧心的
5
种生活变化之一
.
那些品尝国这般滋味的人说
,
这种感觉
就像是你的身份被剥夺
,
并且如同失去爱的人一般痛苦
.
它所引起的焦虑能打乱你的生活
.
对经济来源感到惶
恐
,
对找工作的过程心怀忐忑
,
或者离开
了昔日的同事群体而感到孤独寂寞
----
这些都不足为奇
p>
.
许多遭到裁
减的员工在琢磨他们原本可
以作些什么来避免被炒鱿鱼
(
即便明显并非他们的过错
).
不管你对裁员是早有预料
还是对这个消息
感到震惊
,
这些情感都会让你不知所措并且弄不清下一步该怎么办
.
The
first snow came. How beautiful it was, falling so
silently all day long, all night long, on
the mountains, on the meadows, on the
roofs of the living, on the graves of the dead!
All white save
the
river,
that
marked
its
course
by
a
winding
black
line
across
the
landscape;
and
the
leafless
trees,
that against the
leaden sky now revealed more fully the wonderful
beauty and intricacies of their
branches. What silence, too, came with
the snow, and what seclusion! Every sound was
muffled, every
noise changed
to something soft and
musical. No
more tramping
hoofs, to
no more rattling
wheels! Only
the chiming of sleigh-
bells, beating as swift and merrily as the hearts
of children.
初雪飘临
.
多么美啊
!
它整日整夜那么静静地飘着
,
落在山岭上
,
落在草地上
,
落在世人的屋顶
,
落在死
者的坟墓上
!
在一片白茫茫之中
,
只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线
;
还有那叶儿落尽的树木
,
映衬着浅灰色的天空
,
此刻显得枝丫交错
,
姿态万千
.
初雪飘落时
,
是何等的宁谧
,
何等的幽静
!
一切
声响都
趋沉寂
,
一切噪音都化作柔和的音乐
.
再也听不见马蹄得得
,
再也听不见车轮辚辚
!
唯有雪橇的铃铛
,
奏出和
谐的乐声
,
那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动
.
An
hour
before
sunrise
in
the
city
there
is
an
air
of
cold,
solitary
desolation
about
the
noiseless
。
1
欢迎下载
精品文档
streets,
which we are accustomed to see thronged at other
times by a busy, eager crowd, and over the
quiet, closely shut buildings which
throughout the day are swarming with life. The
drunken, the
dissipated,
and
the
criminal
have
disappeared;
the
more
sober
and
orderly
part
of
the
population
have
not yet awakened to the
labors of the day, and the stillness of death is
over the streets; its very
hue
seems
to
bi
imparted
to
them,
cold
and
lifeless
as
they
look
in
the
gray,
somber
light
of
daybreak.
日出前的一小时
,
城里一片冷清和孤寂
,
我们惯于看到
的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡
荡
,
静悄悄
;
整天人来人往
,
活动频繁的房屋
,
此刻门户紧闭
,
寂静无声
.
醉鬼
,
放荡者
,
犯罪分子都不见了
;
居民中比较循规蹈矩
,
持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作
;
大街死一般的寂静
,
似乎也染上了死
一般的色彩
,
在拂晓阴沉
,
灰暗的光线里显得冷清而毫无生气
.
Fourscore
and
seven
years
ago
our
fathers
brought
forth
on
this
continent
a
new
nation,
conceived
in liberty, and
dedicated to the proposition that all men are
created equal.
Now we are engaged in a
great civil war, testing whether that nation, or
any nation so conceived
and
so
dedicated,
can
long
endure.
We
are
met
on
a
great
battlefield
of
that
war.
We
have
come
to
dedicate
a portion of that
field as a final resting place for those who here
gave their lives that that nation
might
live. It is altogether fitting and proper that we
should do this.
八十年前
,
我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家
.
她孕育于自由之中
,
奉行一切人生来平等的原
则
.
现在
,
我们正从事于一场伟大的内战
,
以考验这个国家
,
或者说
,
以考验任何孕育于自由并奉
行上述原则的国
家能否长久生存
.
我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上
.
我们在此集会
,
是为了把这战场的一
部分奉献
给那些为了这个国家的生存而献身的烈士
,
作为他们最后的安息之所
.
我们这样做
,
是理所当然
,
恰如其分的
.
This time is now near at hand which
must probably determine whether Americans are to
be freemen
or slaves; whether they are
to have any property they can call their own;
whether their houses and
farms
are
to
be
pillaged
and
destroyed,
and
themselves
consigned
to
a
state
of
wretchedness
from
which
no
human efforts will deliver them. The fate of
unborn millions will now depend, under God, on the
courage
and
conduct
of
this
army.
Our
cruel
and
unrelenting
enemy
leaves
us
only
the
choice
of
a
brave
resistance or the most abject
submission. We have, therefore, to resolve to
conquer or to die.
美国人能否成为自由人
,
还是沦为奴的
;
能否享有可以称之为自己所有的财产
;
能否使自己的住宅和农庄
免遭洗劫和毁坏
;
能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地
----
决定这一切的时刻已迫在眉睫
.
苍天之
下
,
千百万尚未出生的人的命运取决于我们这支军队的勇敢和战斗
.
敌人残酷无情
,
我们别无他路
,
要么奋起
反击
,
要么屈膝投降
.
因此
,
我们必须下定决心
,
若不克敌制胜
,
就是捐躯疆场
.
Today,
we
rarely,
if
ever,
hear
that
a
musician
has
just
invented
a
new
type
of
submarine.
Knowledge
has become divided and sub-divided into
countless, narrowly-defined compartments. The
specialist is
venerated; the versatile
person, far from being admired, is more often
regarded with suspicion. The
。
2
欢迎下载
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:元宵节祝福语精选
下一篇:最新最喜欢的菜系英语作文