关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英对照翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 07:51
tags:

-

2021年2月26日发(作者:loof)


精品文档



But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of


the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.


One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean


of


material


prosperity.


One


hundred


years


later,


the


Negro


is


still


languished


in


the


corners


of


American


society,


and


finds


himself


an


exile


in


his


own


land.


So


we



ve


come


here


today


to


dramatize


the


shameful


condition.



然而一百年后的今天


,


我们却不得不面对黑人依然没有自由这一可悲的事实


.


一百年后的今天


,


黑人的生


活依然悲惨的套这种族隔离和歧视的枷锁


.


一百年后的今天


,


在物质富裕的汪洋大海中


,


黑人依然生活在贫乏


的孤岛之上


.


一百年后的今天


,


黑人依然在美国社会的阴暗角落里艰难挣扎


,


在自己的国土上受到放逐


.


所以


我们今天到这里来揭露这骇人听闻的事实


.





Losing a job is considered one of the five most stressful life changes you can experience. Those


who have been there say it feels like being robbed of your identity and is as painful as the loss of


a


loved


one.


The


anxiety


that


results


can


shake


up


your


life.


It



s


normal


to


feel


panicky


about


finances,


nervous


about


the


job


search


process,


or


lonely


for


your


old


community


of


coworkers.


And


many


downsized


employees are left wondering what they could have done to prevent being let go (even when it clearly


wasn



t their fault). Whether you were expecting the cut or were shocked by the news, these emotions


can leave you feeling paralyzed and unsure of what to do next.



丢掉工作被看作是人所能经历的最令人忧心的


5


种生活变化之一


.


那些品尝国这般滋味的人说


,


这种感觉


就像是你的身份被剥夺


,


并且如同失去爱的人一般痛苦


.


它所引起的焦虑能打乱你的生活


.


对经济来源感到惶



,


对找工作的过程心怀忐忑


,


或者离开 了昔日的同事群体而感到孤独寂寞


----


这些都不足为奇


.


许多遭到裁


减的员工在琢磨他们原本可 以作些什么来避免被炒鱿鱼


(


即便明显并非他们的过错


).


不管你对裁员是早有预料


还是对这个消息 感到震惊


,


这些情感都会让你不知所措并且弄不清下一步该怎么办


.





The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on


the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save


the


river,


that


marked


its


course


by


a


winding


black


line


across


the


landscape;


and


the


leafless


trees,


that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their


branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every


noise changed


to something soft and


musical. No


more tramping


hoofs, to


no more rattling wheels! Only


the chiming of sleigh- bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.



初雪飘临


.


多么美啊


!


它整日整夜那么静静地飘着


,


落在山岭上


,


落在草地上


,


落在世人的屋顶


,


落在死


者的坟墓上


!


在一片白茫茫之中


,


只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线


;


还有那叶儿落尽的树木


,


映衬着浅灰色的天空


,


此刻显得枝丫交错


,


姿态万千


.


初雪飘落时


,


是何等的宁谧


,


何等的幽静


!


一切



声响都


趋沉寂


,


一切噪音都化作柔和的音乐


.


再也听不见马蹄得得


,


再也听不见车轮辚辚


!


唯有雪橇的铃铛


,


奏出和


谐的乐声


,


那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动


.





An


hour


before


sunrise


in


the


city


there


is


an


air


of


cold,


solitary


desolation


about


the


noiseless




1


欢迎下载



精品文档



streets, which we are accustomed to see thronged at other times by a busy, eager crowd, and over the


quiet, closely shut buildings which throughout the day are swarming with life. The drunken, the


dissipated,


and


the


criminal


have


disappeared;


the


more


sober


and


orderly


part


of


the


population


have


not yet awakened to the labors of the day, and the stillness of death is over the streets; its very


hue


seems


to


bi


imparted


to


them,


cold


and


lifeless


as


they


look


in


the


gray,


somber


light


of


daybreak.



日出前的一小时


,


城里一片冷清和孤寂


,


我们惯于看到 的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡



,


静悄悄


;


整天人来人往


,


活动频繁的房屋


,


此刻门户紧闭


,


寂静无声


.


醉鬼


,


放荡者


,


犯罪分子都不见了


;


居民中比较循规蹈矩


,


持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作


;


大街死一般的寂静


,


似乎也染上了死


一般的色彩


,


在拂晓阴沉


,


灰暗的光线里显得冷清而毫无生气


.






Fourscore


and


seven


years


ago


our


fathers


brought


forth


on


this


continent


a


new


nation,


conceived


in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived


and


so


dedicated,


can


long


endure.


We


are


met


on


a


great


battlefield


of


that


war.


We


have


come


to


dedicate


a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation


might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.



八十年前


,


我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家


.


她孕育于自由之中


,


奉行一切人生来平等的原



.


现在


,


我们正从事于一场伟大的内战


,


以考验这个国家


,


或者说


,


以考验任何孕育于自由并奉 行上述原则的国


家能否长久生存


.


我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上


.


我们在此集会


,


是为了把这战场的一 部分奉献


给那些为了这个国家的生存而献身的烈士


,


作为他们最后的安息之所


.


我们这样做


,


是理所当然


,


恰如其分的


.






This time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen


or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and


farms


are


to


be


pillaged


and


destroyed,


and


themselves


consigned


to


a


state


of


wretchedness


from


which


no human efforts will deliver them. The fate of unborn millions will now depend, under God, on the


courage


and


conduct


of


this


army.


Our


cruel


and


unrelenting


enemy


leaves


us


only


the


choice


of


a


brave


resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.



美国人能否成为自由人


,


还是沦为奴的


;


能否享有可以称之为自己所有的财产


;


能否使自己的住宅和农庄


免遭洗劫和毁坏


;


能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地


----


决定这一切的时刻已迫在眉睫


.


苍天之



,


千百万尚未出生的人的命运取决于我们这支军队的勇敢和战斗


.


敌人残酷无情


,


我们别无他路


,


要么奋起


反击


,


要么屈膝投降


.


因此


,


我们必须下定决心


,


若不克敌制胜


,


就是捐躯疆场


.





Today,


we


rarely,


if


ever,


hear


that


a


musician


has


just


invented


a


new


type


of


submarine.


Knowledge


has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is


venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The




2


欢迎下载


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 07:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671499.html

中英对照翻译的相关文章