关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 07:33
tags:

-

2021年2月26日发(作者:xingjiaotupian)


中式菜名英译现状及其规范化翻译研究










要:


< /p>


菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译


肩负着我国饮食文化传 播的重任。然而,目前菜名英译错误


频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜 名英译


标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。






关键词:



菜名英译



误译错译



规范化



翻译策略






一、引言






改革开放以来,中外文化交流不断 加强,越来越多的外


国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东


西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现


在菜式命名、 烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这


就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准 确无误,可以直


接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解


中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼


顾其他地方的特色 菜名翻译展开调查研究。






二、中式菜名翻译的现状






1.


误译错译






由于中 西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方


菜品命名主要以原料、做法为主,是典型 的实用主义;中式


菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含

< p>
历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译


的现象层出不穷 。比如将红烧狮子头翻译成“


Red Lion


Head




意思为


“红色 的狮子的头颅”



茶树菇被翻译成了



Tea


tree mushroom





茶、


树 和蘑菇”



万年青被翻译成了



Chinese


evergreen




“中国的一直绿”


霸王别姬,


有一家餐馆直接译


为“


tortoise and chicken



,即“王八和鸡 ”


。口水鸡译成



Slobberin g Chicken



,即“流口水的鸡”

。很多餐馆将粉丝


译为“


fans




“拜星者”


。老虎菜译为“


Tiger Dish



< br>“用老虎


做的菜”等。这些按字面翻译成的英文实在骇人不已,令人


啼笑皆非。






2.


版本杂乱






由于没 有统一的翻译规范标准,对同一菜品的翻译译本


层出不穷。如“汤圆”有的被译成“


Pudding



,有的又被译

< p>
成“


Dumpling


”或“

Ball



。除此之外,各个地方的菜名翻译


也不尽相同。比如著名川菜“鱼香肉丝”


,大陆的译名为


Shredded Pork with Pepper and Ginger




而港澳地区的译名


为“


Shredded Pork Sichuan Style



,英国唐人街则又译为



Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce



。由于译本


过于杂乱,常常使人摸不着头脑,容易 让外国友人对中国菜


品的认识更加模糊、混乱。






3.


术语不清






由于翻 译工作者对烹饪技术陌生,导致一些菜品做法的


翻译中出现术语不清的现象。比如“


stew


”和“


braise


”在烹


饪的定义中意思模糊,翻译“烧”



“炖”



“焖”的菜肴时便

常常混淆。如“清炖甲鱼”


,有的翻成“


Braised Soft



shelled


Turt le



,有的翻成“


Stewed Soft



shelled Turtle


。这种局面


也为外国友人带来不少困扰,对宣传中国饮食 文化造成不小


的阻碍。






三、中国菜名英译原则和方法






中国菜品命名方式繁多,如以烹调 方法和菜肴原料(


+


佐料)命名的“烤全羊”

< br>,以人名、地名命名的“北京烤鸭”



还有依据历史典故 或传说以集中反映中国饮食文化特色的


“佛跳墙”


。一个好的菜 名翻译,既要符合西方菜肴的命名


习惯,又要突出中国文化的特点,同时遵循语言翻译原 则和


方法。在前人研究的基础上,并参考了大量的文献之后,笔


者总结出了如下常用的中国菜名英译的原则和方法。






1.


菜名英译的原则







1


)对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。





我国译者在翻译外围菜的过程中,经常采用音译的方


式。比如


hamburger


音译成“汉堡包”


sandwich


音译成“三


明治”


。这样音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国


人对外国的了解。音译更能让外国 友人了解中国菜的文化内


涵,对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了


“麦当劳”



“肯德基”

< br>等西方快餐一样,


中国的


Jiaozi

< br>,


tofu


等中国词汇也已经被西方人接受。因此在翻译 此类名名称

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 07:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671449.html

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文