-
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
摘
要:
<
/p>
菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译
肩负着我国饮食文化传
播的重任。然而,目前菜名英译错误
频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜
名英译
标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。
关键词:
菜名英译
误译错译
规范化
翻译策略
一、引言
改革开放以来,中外文化交流不断
加强,越来越多的外
国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东
西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现
在菜式命名、
烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这
就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准
确无误,可以直
接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解
中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼
顾其他地方的特色
菜名翻译展开调查研究。
二、中式菜名翻译的现状
1.
误译错译
由于中
西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方
菜品命名主要以原料、做法为主,是典型
的实用主义;中式
菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含
历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译
的现象层出不穷
。比如将红烧狮子头翻译成“
Red Lion
Head
p>
”
,
意思为
“红色
的狮子的头颅”
。
茶树菇被翻译成了
“
Tea
tree mushroom
”
,
“
茶、
树
和蘑菇”
。
万年青被翻译成了
“
Chinese
evergreen
”
p>
,
“中国的一直绿”
。
霸王别姬,
有一家餐馆直接译
为“
tortoise and chicken
”
,即“王八和鸡
”
。口水鸡译成
“
Slobberin
g Chicken
”
,即“流口水的鸡”
。很多餐馆将粉丝
译为“
fans
”
,
“拜星者”
。老虎菜译为“
Tiger Dish
”
,
< br>“用老虎
做的菜”等。这些按字面翻译成的英文实在骇人不已,令人
啼笑皆非。
2.
版本杂乱
由于没
有统一的翻译规范标准,对同一菜品的翻译译本
层出不穷。如“汤圆”有的被译成“
p>
Pudding
”
,有的又被译
成“
Dumpling
”或“
Ball
”
。除此之外,各个地方的菜名翻译
也不尽相同。比如著名川菜“鱼香肉丝”
,大陆的译名为
“
Shredded Pork with Pepper and Ginger
”
,
而港澳地区的译名
为“
Shredded Pork Sichuan Style
”
,英国唐人街则又译为
“
Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce
”
。由于译本
过于杂乱,常常使人摸不着头脑,容易
让外国友人对中国菜
品的认识更加模糊、混乱。
3.
术语不清
由于翻
译工作者对烹饪技术陌生,导致一些菜品做法的
翻译中出现术语不清的现象。比如“
p>
stew
”和“
braise
”在烹
饪的定义中意思模糊,翻译“烧”
、
“炖”
、
“焖”的菜肴时便
常常混淆。如“清炖甲鱼”
,有的翻成“
Braised
Soft
―
shelled
Turt
le
”
,有的翻成“
Stewed
Soft
―
shelled Turtle
”
。这种局面
也为外国友人带来不少困扰,对宣传中国饮食
文化造成不小
的阻碍。
三、中国菜名英译原则和方法
中国菜品命名方式繁多,如以烹调
方法和菜肴原料(
+
佐料)命名的“烤全羊”
< br>,以人名、地名命名的“北京烤鸭”
,
还有依据历史典故
或传说以集中反映中国饮食文化特色的
“佛跳墙”
。一个好的菜
名翻译,既要符合西方菜肴的命名
习惯,又要突出中国文化的特点,同时遵循语言翻译原
则和
方法。在前人研究的基础上,并参考了大量的文献之后,笔
者总结出了如下常用的中国菜名英译的原则和方法。
1.
菜名英译的原则
(
p>
1
)对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。
我国译者在翻译外围菜的过程中,经常采用音译的方
式。比如
hamburger
音译成“汉堡包”
,
sandwich
音译成“三
明治”
。这样音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国
人对外国的了解。音译更能让外国
友人了解中国菜的文化内
涵,对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了
p>
“麦当劳”
和
“肯德基”
< br>等西方快餐一样,
中国的
Jiaozi
< br>,
tofu
等中国词汇也已经被西方人接受。因此在翻译
此类名名称
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:幼儿园元宵节特色主题活动
下一篇:春节英文祝福语