-
端午节英语谜语范文
1.
春节是中国最最重要的节日
.2.
春节前一天的晚
上
,
一家人都聚
在一起吃晚饭
.3.
许多人
都喜欢
(
在这时候
)
放炮竹
.4.
饺子是传统的食物
. 5.
小孩子非常
喜欢这个节日
,
因为他们能吃到
< br>
很多美味的
食物
,
穿漂亮的衣服
.6.
他们还能收到父母给的压岁
钱
.7
这些钱能给孩子带来好
运
.8
人民也会把新年的画挂在墙上
,
为了来年的好运
.
Spring
Festival
is
the
most
important
festival
in
China
.In
the evening before the
Spring Festival
,families get together and have a big
meal .In many places people like to
set off firecrackers
.Dumplings are the most traditional
food .Children like the festival very
much ,because they
can have delicious food and wear new
clothes .They can also get
some money from their parents. This
money is given to
children for good
luck . People put
New Year scrolls on the wall for good fortune .
【翻译练习】
与大多数中国节日一样,
元宵节
同样有自己的特色小吃,
成为
“汤
圆”
(
也叫“元宵”
)
。汤圆
外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有
两个象
征之意,一为农历的
第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分
是关于猜灯谜的游戏。在过
去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学
之中,
所以猜灯谜以前多为知识份
子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要
的娱乐
活动。
【词汇突破】
元宵节:
the Lantern Festival
特色小吃:
special food
糯米:
glutinous rice
内陷:
fillings
家庭团聚圆满:
family
unity and pleteness
猜灯谜:
guess riddles attached
to the lanterns
文学典故:
literary allusions
知识份子:
educated class
踩高跷:
stilt-walking
敲鼓:
drumming
舞龙狮:
dragon and
lion dancing
【参考译文】
Like most Chinese festivals, the
Lantern Festival has its
own special
food, called
“
tang
yuan
”
.
These
are
round,
glutinous
rice
dumplings
with
sweet or spicy fillings. The
dumplings
are
said
to
symbolize
both
the
first
full
moon
and
family
utility and
pleteness.
Part
of
the lantern
festival
tradition
involves
a game to guess riddles
attached to the lanterns. In the old
days the riddles were
obscure literary
allusions to the
Chinese classics and so were mainly the preserve
of the
educated classes. Stilt-walking,
drumming and dragon
and lion dancing are the main
entertainment forms of the Lantern
Festival.
请将下面的内容翻译成英文:
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是
一位忠
诚和受人敬仰的大臣
(minister),
他给国家带来了和平和繁荣。但
最后因为受到诽谤
(vilify)
而最终投河自尽。人们
p>
撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原
的身躯。
几千年来,
端午节的特色在于吃粽子
(glutin
ous
dumplings)
和赛龙舟,尤其是在一些河湖密
布的南方省份。
参考译文:
The Duanwu Festival,
also called the Dragon Boat Festival,
is to memorate the patriotic poet Qu
Yuan. Qu Yuan was a loyal
and
highly
esteemed
minister,
who
brought
peace
and
prosperity
to
the
state
but
ended
up
drowning
himself
in
a
river
as
a
result
of being got to the
spot by boat and cast
glutinous
dumplings into the water,hoping that the fishes
ate
the
dumplings
instead
of
Qu
Yuan's
body.
For
thousands
of
years,
the
festival
has
been
marked
by
glutinous
dumplings
and
dragon
boat
races, especially in the southern provinces where
there
are many rivers and lakes.
“七夕节”,
农历七月七日,是一个
充满浪漫色彩的传统节日,
是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。
他们的爱情不被允许,
因此
他们被驱逐而分隔于银河两岸。
每年的农历七月七日,
喜鹊会来搭桥
使
这对情侣来相会。如今,
一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城
市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,
尤其是城市的年轻
人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒
吧和商店的老板非常高兴,因为他们可
以卖出更多的商品。
【翻译词汇】
七夕节
The Double
Seventh Festival
浪漫色彩
romance
牛郎
Niu Lang
(Cowherd)
织女
Zhi
n
ü
(Weaver Maid)
一年一度
annual
驱逐
banish
银河
the Milky Way
喜鹊
magpie
使相会
reunite
奉行
observe
削弱
weaken
情人节
Valentine
’
s Day
商品
modity
【精彩译文】
The
Double
Seventh
Festival,
on
the
7th
day
of
the
7th
lunar
month,
is
a
traditional
festival
full
of
romance.
It
celebrates
the annual
meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi
n
ü
(Weaver
Maid).
Their
love
was
not
allowed,
and
thus
they
were
banished
to
opposite
sides
of
the
Milky
Way.
Once
a
year,
on
the
7th
day
of the 7th lunar month,
a flock of magpies would form a bridge
to reunite the lovers for one day.
Today some traditional
customs are
still observed in rural areas of China, but have
been weakened in urban cities. However,
the legend of the
Cowhand
and
Weaver
Maid
has
taken
root
in
the
hearts
of
people.
In
recent years, in particular, urban youths have
celebrated
it
as
Valentine
’
s Day
in China. As
a
result,
owners of
flower
shops, bars and stores are full of joy
as they can
sell
more modities.
中秋节
(the Mid-Autumn Festival)
__
汉族和少数民族来说都是
个传统的节日。拜月的习俗可以追
溯到古代夏商时期
(the Xia and
Shang <
/p>
Dynasties)
。按照中国的农历,八月为秋季的第二个月
,古时
称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中
秋节。圆形
__
人来说意味着家庭团聚,因此中秋
节也是个家庭团聚
的节日。这天,
儿女们会带着自己的家人到父
母家团聚。已经定居海
外的人有时会回来探望父母。
The
Mid-
Autumn
Festival
is
a
conventional
festival
for
both
the Han and minority nationalities in
China. The custom of
worshipping
the
moon
can
be
traced
back to
the ancient Xia and
Shang
Dynasties. Aording to Chinese lunar calendar,the
8th
month is the second month in autumn
and ancient people called
it
Mid-Autumn
(Zhongqiu
in
Chinese).
On
the
15th
day
of
the
8th
month of the lunar calendar, the moon
is extremely round and
the
Chinese
people
mark
it
Mid-
Autumn
Festival.
The
round
shape
to
Chinese means family reunion, therefore the Mid-
Autumn
Festival is also a holiday for
members of a family to get
together. On
that day, sons and daughters will bring their
family members back to their
parents'home for a reunion, and
people
who
have
already
settled
overseas
sometimes
will
e
back
to visit their parents.
每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(
the Double
Ninth
Festival)
。《易经》
(The Book of Changes)
认为数字“九”是阳
数,故重九也叫重阳。登高是最受欢迎的重阳节传统之一。九月天空
高远,空气新鲜
,
在这样的日子登高有助于保持身体健康。吃重阳糕
(doub
le-ninth cake)
跟登高有关。重阳糕作为节日食品最初用来庆
祝秋收,后来发展成登高、
吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越
来越好。由于“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予新涵义—
老
人节。
On
the ninth day of the ninth month in the Chinese
lunar
calendar, people celebrate the
Double Ninth Festival. Nine is
a
yang
number
(a
traditional
Chinese
spiritual
concept)
in
The
Book of
Changes, so Double Ninth is called ng
the
mountains
is
one
of
the
most
popular
traditions
on
that
day.
In
September
the
sky
is
high
and
the
air
is
fresh,
and
climbing
the mountains is
helpful to keep physical fitness. The
tradition of eating double-ninth cakes
is associated with
climbing the
mountains. As a kind of festival foods, the
double-ninth cake was first used to
celebrate the autumn
harvest. Later, it
developed into the custom of climbing the
mountains and eating double-ninth
cakes, which means that our
life will
bee better and better. Because double ninth sounds
like longevity (jiujiu in Chinese), the
Double Ninth Festival
nowadays has been
given a new meaning-Seniors' Day.
和传统文化有关的部分词汇
风水:
Fengshui
阳历:
solar
calendar
阴历:
lunar
calendar
闰年:
leap
year
十二生肖:
zodiac
春节:
the Spring
Festival
元
宵节:
the
Lantern Festival
清明节:
the
Tomb-sweeping Day
端
午节:
the Dragon-
boat Festival
中秋节:
the Mid-
autumn Day
重
阳节:
the
Double-ninth Day
七夕节:
the
Double-seventh
Day
春
联:
spring
couplets
春运:
the Spring
Festival travel
把中国的汉字“福”字倒贴在门上
(
听起来像是
福到
)
预示新年有
好运:
turn the Chinese character for luck (fu)
upside down to
make
“
dao
”
(which
sounds
like
arrival)
and
put
it
on
your
door
to bring in good
fortune for the new year
庙会:
temple
fair
爆竹:
firecracker
年画:
(traditional)
New
Year
pictures
火锅:
Hot
Pot
压岁钱:
New
Year
gift-
money
舞龙:
dragon
dance
舞狮:
lion dance
元宵:
sweet sticky rice
dumplings
花灯:
festival
lantern
灯谜:
lantern riddle
食物对于中国佳节来说
至关重要,
但甜食对于农历新年特别重要,
因为他们能让新的一
年更加甜蜜。
Food is central to all Chines
festivals,
but
sugary
snacks
are
especially
important
for
Lunar
New
Year, since they sweeten up prospects for the ing
year.
传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
Traditional
holiday
treats
include
nian
gao
(rice
pudding),
ba
bao
fan
(eight
treasure
rice),
jiao
zi
(dumplings),
candied
fruits and seeds.
四合院:
Siheyuan/
Quadrangle
亭
/
阁:
pavilion/attic
刺绣:
Embroidery
剪纸:<
/p>
Paper Cutting
书法:
Ca
lligraphy
针
灸:
Acupu
ncture
象形文字:
Pictograms/Pictographic
Characters
偏旁:
radi
cal
战国:
Warring
States
人才流动:
Brain
Drain/Flow
铁饭碗:
Iro
n
Bowl
黄土高原:
Loess
Plateau
红白喜事:
Weddings and
Funerals
儒家文化:
Confucian
Culture
孟子:
Mencius
《诗经》:
the Book of
Songs
《水浒》:
Water
Margin/Outlaws
of the Marsh
《史记》:
Historical
Records
《西游记》:
The
Journey
to
the
West
唐三彩:
Tri-color Pottery of the
Tang Dynasty
火药:
gunpowder
印
/
玺:
Seal/Stamp
京剧:
Bei __g
Opera/Peking Opera
秦腔:
Qin
Opera
相声:
Cross-talk/ Comic
Dialogue
电视小品:
TV Sketches
太极拳:
Tai Chi
天坛:
Altar
of
Heaven
in
Bei
__g
故宫博物馆:
The
Palace
Museum
敦煌莫高窟:
Mogao
Caves
小吃摊:
Snack Bar/Snack
Stand
春卷:
Spring Roll(s)
莲藕:
Lotus Root
北京烤鸭:
Bei __g
Roast Duck
门当户对:
Perfect Match/ Exact
Match
文房四
宝
(
笔墨纸砚
)
:”
The Four Treasure of the
Study
”
/
“
Brush, Ink-stick, Paper,
and Ink-stone
”
兵马俑:
Cotta
Warrior
特有的一些汉语词汇
混沌
chaos
道
Daoism
四谛
Four Noble Truth
五行说
Theory of Five Elements
坐禅
transcendental
meditation
虚无
nothingness
双喜
double happin
ess(
中
)
,
a
doubled stroke of
luck(
英
)
小品
witty skits
相声
cross-talk
噱头;掉包袱
gimmick,
stunt
夜猫子
night-owls
本命年
this animal year of sb.
处世之道
philosophy
of life
姻缘
yinyuan
(
prefixed
fate
of
marriage
)
还愿
redeem
a
wish
(vows)
中国新兴事物(
Newly
Sprouted Things
)
中国电信
China Tele
中国移动
China
Mobile
十五计划
the 10th Five-Year Plan
中国电脑联网
China
__ the Three Gorges Project
希望工程
Project Hope
扶贫工程
Anti-Poverty Project
菜篮子工程
Vegetable Basket
Project
温饱工程
Decent-Life Project
安居工程
Economy Housing Project
西部大开发
Go-West Campaign
具有文化特色的现代表述
大陆中国
Mainland
China
红色中国
socialist China
四化
Four
Modernizations
终生职业
job-for-life
铁饭碗
iron rice bowl
大锅饭
munal
pot
关系户
closely-related units
外出打工人员
migrant workers
留守儿童
the
children
关系网
personal s, closely-
knitted guild
五讲
(
讲文明、
讲礼貌、<
/p>
讲卫生、
讲秩序、
讲道德
)
:
the
Five
Merits
focus on decorum,
manners, hygiene, disciplines and morals
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):
the
Four
Virtues
are
golden heart, refined language, civilized
behavior, and
green environment
中国古代独特事物(
Unique Ancient
Chinese Items
)
宣纸
rice paper
衙门
yamen
叩头
kowtow
孔子
Confucius
武
术
wushu
(
Chinese
Martial
Arts
)
功夫
kungfu
;
kung
fu
中庸
the
way of
medium
中和
harmony
孝顺
to
show
filial
obedience
孝子
dutiful
son
家长
family
head
三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲
three
cardinal
guides:
ruler guides subject, father guides
son, husband guides wife
五常:
仁、义、
理、
智、信
five
constant
virtues:
benevolence
(humanity),
righteousness, propriety, wisdom and fidelity
八股文
eight-legged essays
多子多福:
The more sons/children,
the more blessing/
happiness
养儿防老:
raising sons to support
one in one
’
s old age
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:译林小学英语1-6年级英语知识点大搜集大汇总情况
下一篇:英文儿歌-顺口溜