关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语专业翻译练习题汇编

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:24
tags:

-

2021年2月26日发(作者:老马识途翻译)


汉译英翻译训练







1.


翻译的定义



翻译是指把一种语言文字 的意义转换


成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用


不同的语 言文字将原文作者的意思准确地


再现出来的艺术。从以上翻译定义我们知


道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可


有所增删。


译者的任务只是转换文字而不是


改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确


性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译


者必须谨慎地遵循原作者的意思,


所选用的


字词和句式结构必须如实地传达出原文的


思想。表达性是让译文易于理解。换言之,


译者必须用自己的手段尽可能地将 原文的


思想清楚而有力地表达出来。


准确性使译出


的思想明确无误,而表达性则使译文生动,


具有魅力。











焦点问题:词语的选择




1


参考译文:














Definition of Translation


Translation means the conversion of an


expression from one language into another.


To


say


it


plainly,


translation


is


an


art


to


reproduce


the


exact


idea


of


the


author


by


means


of


a


language


different


from


the


original.


From


the


above


definition


of


translation


we


know


that


the


original


thought


of


the


expression


must


be


kept


as


far as possible. Nothing should be added to


or taken away from the original work. The


duty


of


the


translator


is


simply


to


change


the


vocabulary,


not


the


thought.


In


translation therefore, there are two essential


elements:


accuracy


and


expressiveness.


Accuracy


is


the


first


indispensable


quality


of


translation.


The


translator


must


cautiously stick to the author



s idea. Words


selected and sentences constructed


must be


such as to convey the exact original thought.


Expressiveness


is


to


make


the


translation



2


readily


understood.


In


other


words,


the


translator must express the author



s idea as


clearly


and


as


forcibly


as


he


can


by


the


medium


he


employs.


Accuracy


is


to


make


the


thought


definite


and


exact;


while


expressiveness


is


to


make


the


translation


vivid and attractive.















3


2.



文化的交流




当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非


马可


.


波罗时代。


从上海去东京,


只需两个多


小时,相当于从北京到杭州的时间。从中国


去地球另一端的美国,


也能在日历上的头一


天到达。昔日遥远的地理距离,被现代科学


技术一下缩短到令人难以置信的程度。


这是


人类文明 进步的共同成果。


不论是中国的还


是外国的历史一再证明:文化 需要交流。只


有交流,才能相互学习,相互了解;只有交


流,< /p>


才能共同去促进人类智慧向着一座又一


座的高峰发展,并共同享用 其成果。





















焦点问题




1.



主语的选择



2


.专有名词的翻译







4


Cultural exchange


The world today is no longer the world


of times of the Silk Road or Marco Polo. It


takes only a little over two hours to fly from


Shanghai


to


Tokyo,


just


as


much


time


to


reach Hangzhou from Beijing. From China


we


can


reach


America


on


the


other


side


of


the


ocean


on


the


same


calender


day.


With


the


development


of


science


and


technology


great distances in the past have been made


unbelievably short. This is the achievement


of


the


progress


of


human


civilization.


The


historical


experiences


of


both


China


and


other countries have once again proved that


culture


needs


exchanging.


Through


exchange only can we learn from each other


and


come


to


know


each


other


better.


Through


exchange


only


can


we


give


full


play


to


human


wisdom


and


enjoy


the


common fruits of civilization.





5


3


.白











脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是


传自明朝的故事。

< p>


白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。



蛇精与一位书生相爱并生一子。


禅师法海认


为他 们的结合违反传统婚姻


,


伤风败俗


,



气急败坏。


于是他派神兵神将前来捉 拿白蛇



,


并把她镇压在一座塔下面。


后来


,


青蛇精


在深山中修炼


,


习武多年


,


终于砸烂了那座



,



救出白蛇精。至此


,


白蛇精与丈夫、儿


子又得团聚。



《白》


剧中,


蛇被赋予了崇高的 人性。





焦点问题:文化负载词语的翻译

































6


The White Snake

























The


White


Snake,


one


of


the


most


popular traditional Beijing operas, is based


on a story handed down from Ming Dynasty


1368-1644.


White


Snake


Spirit


and


Green


Snake


Spirit


metamorphosed


themselves


into


two


beautiful


girls


and


ventured


into


the


human


world.


White


Snake


fell


in


love


with a young scholar and gave birth to a son.


Fahai,


a


Buddhist


monk,


regarded


their


union


as


a


violation


of


the


conventions


regarding marriage as an example of moral


degeneration.


Much


enraged,


he


sent


officers


and


soldiers


from


the


heaven,


who


captured


White


Snake,


and


using


magical


powers


he


himself


incarcerated


her


underneath


a


pagoda.


For


many


years


afterwards, Green Snake hid herself in deep


mountains


and


gave


herself


rigorous


spiritual


and


martial


arts


training.


In


the


end


she


succeeded


in


toppling


the


pagoda


and rescued her mistress. Now White Snake



7


was reunited with her husband and son.



The snake in the opera is endowed with


the noble character of human nature .



































8


4.



乡间风俗



大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平


等。所以人们对于大自然,全都一致并深深


地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直


以不变的生活方式生活着。 种植庄稼和葡


萄,


酿酒和饮酒,


喂牛和 挤奶,


锄草和栽花;


在周末去教堂祈祷,做礼拜;在节日到广场


拉琴、跳舞、唱歌;往日的田园依旧是今日


的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传


说,风俗也就衍传了下来。





焦点问题:谓语的选择













9


译文


1.


Nature


endows


all


people


with


her


bounty on an equal basis, whether they are


rich or poor. Therefore, all people alike are


dependent


on


Nature


equally


profoundly.


This


is


particularly


true


of


rural


people,


who


have


lived


an


unchanged


life


for


thousands


of


years


in


the


country.


They


grow crops and grapes; they make wine and


brew beer and drink them; they raise cattle


and


milk


cows;


they


weed


gardens


and


plant


flowers.


At


weekends,


they


go


to


church


to


say


their


prayers


or


conduct


religious


services.


During


holidays,


they


go


to


open


squares,


where


they


play


musical


instruments, dance to music and sing songs.


Fields


and


gardens


in


the


past


continue


to


be


their


sweet


homeland.


Thus,


each


place


has


had


its


own


legends


and


developed


its


own


customs,


which


pass


down


from


generation to generation.




10


译文


2.


The


bounty


of


nature


is


equal


to


everyone,


rich


or


poor,


and


therefore


all


men


are


strongly


attached


to


her.


This


is


particularly


true


in


the


rural


areas,


where


people


have


kept


the


same


lifestyle


for


a


millennium


or


so.


They


plant


crops


and


grapevines,


brew


wine


to


drink,


feed


cows


to


milk,


and


weed


the


gardens


to


grow


flowers.


They


go


to


church


at


weekends,


and


they


meet


in


the


square


on


holidays,


playing the violin, singing and dancing. The


age- old


land


remains


the


same


as


their


family hearth. Each place boasts its folklore


and thereby social customs go down.










11


5.




在人 际关系问题上我们不要太浪漫主


义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首


先看到的都是她或他的优点。


这一点颇像是


在餐馆用 餐的经验。


开始吃头盘或冷碟的时


候,印象很好。吃头两个主菜 时,也是赞不


绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,


缺点就 都找出来了。于是转喜为怒,转赞美


为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第


一,开始吃的时候你正出于饥饿状态,而饿


了吃糠添加蜜,饱了吃蜜也不 甜。第二,你


初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖


的茅房 三天香,


这也可以叫做


“陌生化效应”


吧。




焦点问题:语篇的衔接和连贯











12


On the issue of interpersonal relations


we must not be too romantic. Human beings


are


very


interesting


in


that


when


they


get


into contact with someone, they tend to see


first


of


all


his


or


her


strong


points.


This


much resembles our experience of dining in


a restaurant. When we start to eat the first


dish or the appetizer, we are very positively


impressed.


When


we


continue


to


eat


the


first


two


main


courses,


we


pour


our


praise


on them ( we praise them profusely/ we are


full of praise for them). Yet as we continue


to eat more and more dishes, we become less


and


less


enthusiastic.


And


when


we


are


through


with


the


dinner


(feast),


we


have


found


out


all


the


defects.


Therefore,


we


become


angry


instead


of


being


happy;


we


start


to


blame


and


find


faults


instead


of


proceeding


with


praises;


we


shake


our


heads


instead


of


nodding.


Why?


This


is


because:


first


when


you


begin


eating,


you


are


very


hungry;


for


a


hungry


man,


chaff



13


tastes


sweeter


than


honey,


while


for


a


man


who is full, even honey does not taste sweet.


Secondly,


when


you


have


just


arrived


at


a


restaurant,


you


possess


a


new


and


curious


feeling as you begin to eat with the help of


chopsticks. This can be called



effect caused


by


something


strange


to


you



,


as


the


Chinese saying goes,



Even a new thatched


outhouse


which


has


just


been


put


up


does


not seem to give off a stink for three days.






























14


6.




平和发展是当今世界的两大主题。维护


世界和平,加强友好合作,促进共同发展


是各国人民的共同愿望。当今,贫困、失


业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、


毒品泛滥、恐怖主义等问题 仍然严峻,影


响着全球的稳定和发展。中国同西方国家


虽然国情 不同,但在一系列重大国际问题


上具有广泛一致的利益。我对中国同西方


各国关系的改善与发展感到高兴。




焦点问题:抽象名词的选择













15


Peace


and


development


are


the


two


main


themes


of


the


world


today.


Maintaining


global


peace,


enhancing


friendship


and


cooperation


and


promoting


common


development


are


the


common


desire of all peoples. At present, worldwide


stability and development are threatened by


such


serious


problems


as


poverty,


unemployment,


refugee


flows,


crimes,


population


explosion,


environmental


degradation,


drug


abuse


and


terrorism.


Though


different


in


their


national


conditions,


China


and


western


countries


share


broad


common


interests


on


a


wide


range


of


major


international


issues.


I


am


happy


to


see


the


improvement


and


expansion of China’s relations with them.













16


7.


一座长桥




|


金圣华






1


】翻译就像一座桥,桥两端,气候


悬殊,风光迥异。两端之间,原隔 着险峻的


山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,


世代相传,


分别发展出一套不同的习俗风尚


以及语言文化来。





2

< br>】有一天,这不同文化习俗的人,


忽然想起要跟对岸打个招呼。怎么办?要



渡过峡谷,不得不起一座桥,谁来起桥?





3


】终于 来了,一群傻里傻气的志愿


者。



< /p>



4


】问他们:


“你们可知道,干这份工


作,必须吃得起苦,干劲十足?”


< /p>


他们点点头,充满信心地说:


“我们有


的 是干劲,我们也不怕吃苦。”




【< /p>


5



再问道:


“ 这份差事,


待遇并不好,



17


赶起工来,日以继夜。说老实话,你们可知


道付出的劳力与报酬并不 相符?”



答道:


“我们不是想发财。






6


】再追问:


“难道不知道从来没有人


是干这一行而发达的吗?”


做这一行必须默


默耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早


别干。桥造好了,人在桥上踏,没有人会为< /p>


你们立纪念碑的。”



又答道:


“我们不是想出名”






7


】最后 只有叹道:


“既不为名也不为


利,可别怪大家没提醒你们,这工 作可得小


心经营,起桥最要紧的是两端根基扎得实,


起石桥得一 块块石头砌;


砌木桥得一块块木


头搭;哪怕是座绳桥也马虎不得 ,须一根根


绳子打结,不然人一上桥就摔下深涧,怎么


还到得了 对岸?”





8


】桥还是建了,一座座、一条条。


知识在传递,文化在交流 。可是有谁想起建


桥人?




18




A



Long



Bridge



Translation


is


like


a


bridge


with


a


very


different


climate


and


landscape


at


either


end


of


it.


Under


the


bridge,


there


lies


a


valley


between


steep


mountains


with


a


rapid stream flowing through it. Before the


bridge


is


built,


people


on


either


side


of


the


valley have for generations made no contact


with


those


on


the


other.


Hence,


there


have


developed two different customs and habits,


and two different languages and cultures.


One


day,


people


of


the


two


sides,


each


with


a


different


culture


and


custom,


suddenly


desire


to


communicate


with


each


other. What can they do? A bridge of course


has


to


be


built


in


order


to


cross


the


valley.


But who is to build it?


At


last,


a


group


of


people


naively


offer


themselves for the job.


Someone


asks


them,



Don



t


you


know


you



ll


have


to


go


about


this


job


earnestly



19


and fear no hardship?




They


nod


their


heads


and


answer


with


confidence,



We



re


full


of


drive


and


not


afraid of hardship.




The


questioner


says


again,



This


profession


you



re


joining


pays


badly.


And


often you even have to work round the clock.


Frankly,


you


won



t


be


fairly


rewarded


according to your labor.




They


answer,



We


don



t


want


to


get


rich.




The


questioner


says


again,



Don



t


you


know that none in this profession have ever


become prosperous. You have to toil away in


obscurity. If you want to go after fame and


compliments, you had better not choose this


profession. When people walk on the bridge


after


it


is


built,


none


will


ever


think


of


putting up a monument to you.




They


answer


again,



We


don



t


care


for


fame.




The


questioner


concludes


with


a


sigh,



20



Ok,


so


you


seek


neither


fame


nor


wealth.


But mind you , you have to be very careful


in doing this job. A solid foundation must be


laid


at


each


end


of


the


bridge.


A


stone


bridge


is


built


with


block


after


block


of


stone.


A


wooden


bridge


is


built


with


piece


after piece of wood.


Even the building of a


rope


bridge


requires


great


care.


Each


rope


has to be tied tightly lest the foot passengers


should fall into the ravine, to say nothing of


reaching the opposite side.




Bridges are being built one after another.


Knowledge


spreads


and


cultures


interflow.


But who thinks of the bridge builders?




Tr. By Zhang Peiji









21


8.



气象台想说真话



某年某月某日,


气象台预报天气:


B


今日晴转阴,气温


27



32


℃。王老与张老


两人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴


雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒


跚,上下衣裳均被淋湿,脾气 暴躁之老王喟


然长叹:目前说真话的单位太少,连气象台


也不说 真话。生性随和的张老云:气象台还


是想说真话的单位,


只不过 有时候说不准罢


了,


我认为想说真话而不能说准的总比睁眼


说假话的好。
















22


8



Unintentional Untruth vs. Bare-faced Lie


One


day


the


observatory


gave


the


following


forecast


for


City


B:


today,


fine


changing to overcast,



27




to 32



.


Encouraged


by


the


prediction,


Wang


and


Zhang


went


together


by


advance


agreement


on


a


morning


pleasure


trip


to


a


suburban


park.


On


the


way,



the


two


elderly


gentlemen


were caught


in


a


sudden


downpour


and


driven


to


a


pavilion


for


shelter.


Being


no


longer


fleet-footed,


they


were both soaking wet.



Wang, usually very irascible, said with


a


deep


sigh,



Nowadays


very


few


institutions


tell


the


truth,


not


even


the


observatory.




The


more


good- natured


senior


citizen


pacified


him


thus


:



The


weather


people


intended


to


forecast


correctly;


only


sometimes,


they


were


not


quite


sure.


It


is


my


opinion


that


an


unintentional untruth is after all better than



23


a deliberate lie.




南京,

< br>她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋


的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,


吸引了


无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,


一逞豪彦。


从孙权、


谢安到洪秀全、


孙中山,


从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、


萧统到曹雪 芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之


到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等


等,


中国历史上一批杰出的政治家、


军事家、


科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家


等荟萃于此,


在这块钟灵毓秀的土地上一圆


他们的辉煌之梦。


他们 是中华民族的优秀儿


女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他


们提供了施展抱负的舞台,


他们也以自己的


雄才大略、


聪明智慧为中华民族的灿烂文明


增添了流光溢彩的新篇章。







南京,


她自新中国建立以来发生的巨 大


而深刻的变化更加令人欢欣鼓舞。


“虎踞龙

< br>蟠今胜昔,天翻地覆慨而慷。


”从


1949



4



23


日始,人民真正成为这座古老城市的


主人。金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈


辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。


人民在


24

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671105.html

大学英语专业翻译练习题汇编的相关文章