-
汉译英翻译训练
1.
翻译的定义
翻译是指把一种语言文字
的意义转换
成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用
不同的语
言文字将原文作者的意思准确地
再现出来的艺术。从以上翻译定义我们知
道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可
有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是
改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确
性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译
者必须谨慎地遵循原作者的意思,
所选用的
字词和句式结构必须如实地传达出原文的
思想。表达性是让译文易于理解。换言之,
译者必须用自己的手段尽可能地将
原文的
思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出
的思想明确无误,而表达性则使译文生动,
具有魅力。
焦点问题:词语的选择
1
参考译文:
Definition of Translation
Translation means the conversion of an
expression from one language into
another.
To
say
it
plainly,
translation
is
an
art
to
reproduce
the
exact
idea
of
the
author
by
means
of
a
language
different
from
the
original.
From
the
above
definition
of
translation
we
know
that
the
original
thought
of
the
expression
must
be
kept
as
far as possible. Nothing
should be added to
or taken away from
the original work. The
duty
of
the
translator
is
simply
to
change
the
vocabulary,
not
the
thought.
In
translation therefore, there are two
essential
elements:
accuracy
and
expressiveness.
Accuracy
is
the
first
indispensable
quality
of
translation.
The
translator
must
cautiously stick to the
author
’
s idea. Words
selected and sentences constructed
must be
such as to convey
the exact original thought.
Expressiveness
is
to
make
the
translation
2
readily
understood.
In
other
words,
the
translator must express
the author
’
s idea as
clearly
and
as
forcibly
as
he
can
by
the
medium
he
employs.
Accuracy
is
to
make
the
thought
definite
and
exact;
while
expressiveness
is
to
make
the
translation
vivid and
attractive.
3
2.
文化的交流
当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非
马可
.
波罗时代。
从上海去东京,
只需两个多
小时,相当于从北京到杭州的时间。从中国
去地球另一端的美国,
也能在日历上的头一
天到达。昔日遥远的地理距离,被现代科学
技术一下缩短到令人难以置信的程度。
这是
人类文明
进步的共同成果。
不论是中国的还
是外国的历史一再证明:文化
需要交流。只
有交流,才能相互学习,相互了解;只有交
流,<
/p>
才能共同去促进人类智慧向着一座又一
座的高峰发展,并共同享用
其成果。
焦点问题
1.
主语的选择
2
.专有名词的翻译
4
Cultural exchange
The world today is no longer the world
of times of the Silk Road or Marco
Polo. It
takes only a little over two
hours to fly from
Shanghai
to
Tokyo,
just
as
much
time
to
reach Hangzhou from
Beijing. From China
we
can
reach
America
on
the
other
side
of
the
ocean
on
the
same
calender
day.
With
the
development
of
science
and
technology
great distances
in the past have been made
unbelievably
short. This is the achievement
of
the
progress
of
human
civilization.
The
historical
experiences
of
both
China
and
other countries have once again proved
that
culture
needs
exchanging.
Through
exchange only can we learn from each
other
and
come
to
know
each
other
better.
Through
exchange
only
can
we
give
full
play
to
human
wisdom
and
enjoy
the
common fruits of
civilization.
5
3
.白
蛇
传
p>
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是
传自明朝的故事。
白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。
白
蛇精与一位书生相爱并生一子。
禅师法海认
为他
们的结合违反传统婚姻
,
伤风败俗
,
他
气急败坏。
于是他派神兵神将前来捉
拿白蛇
精
,
并把她镇压在一座塔下面。
后来
,
青蛇精
在深山中修炼
,
习武多年
,
终于砸烂了那座
塔
,
救出白蛇精。至此
,
白蛇精与丈夫、儿
子又得团聚。
在
《白》
剧中,
蛇被赋予了崇高的
人性。
焦点问题:文化负载词语的翻译
6
The White
Snake
The
White
Snake,
one
of
the
most
popular traditional
Beijing operas, is based
on a story
handed down from Ming Dynasty
1368-1644.
White
Snake
Spirit
and
Green
Snake
Spirit
metamorphosed
themselves
into
two
beautiful
girls
and
ventured
into
the
human
world.
White
Snake
fell
in
love
with a
young scholar and gave birth to a son.
Fahai,
a
Buddhist
monk,
regarded
their
union
as
a
violation
of
the
conventions
regarding marriage as an example of
moral
degeneration.
Much
enraged,
he
sent
officers
and
soldiers
from
the
heaven,
who
captured
White
Snake,
and
using
magical
powers
he
himself
incarcerated
her
underneath
a
pagoda.
For
many
years
afterwards, Green
Snake hid herself in deep
mountains
and
gave
herself
rigorous
spiritual
and
martial
arts
training.
In
the
end
she
succeeded
in
toppling
the
pagoda
and rescued her
mistress. Now White Snake
7
was reunited with her husband and son.
The snake in the opera is
endowed with
the noble character of
human nature .
8
4.
乡间风俗
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平
等。所以人们对于大自然,全都一致并深深
地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直
以不变的生活方式生活着。
种植庄稼和葡
萄,
酿酒和饮酒,
喂牛和
挤奶,
锄草和栽花;
在周末去教堂祈祷,做礼拜;在节日到广场
拉琴、跳舞、唱歌;往日的田园依旧是今日
的温馨家园。这样,
每个地方都有自己的传
说,风俗也就衍传了下来。
焦点问题:谓语的选择
9
译文
1.
Nature
endows
all
people
with
her
bounty
on an equal basis, whether they are
rich or poor. Therefore, all people
alike are
dependent
on
Nature
equally
profoundly.
This
is
particularly
true
of
rural
people,
who
have
lived
an
unchanged
life
for
thousands
of
years
in
the
country.
They
grow crops and grapes; they make wine
and
brew beer and drink them; they
raise cattle
and
milk
cows;
they
weed
gardens
and
plant
flowers.
At
weekends,
they
go
to
church
to
say
their
prayers
or
conduct
religious
services.
During
holidays,
they
go
to
open
squares,
where
they
play
musical
instruments, dance
to music and sing songs.
Fields
and
gardens
in
the
past
continue
to
be
their
sweet
homeland.
Thus,
each
place
has
had
its
own
legends
and
developed
its
own
customs,
which
pass
down
from
generation to generation.
10
译文
2.
The
bounty
of
nature
is
equal
to
everyone,
rich
or
poor,
and
therefore
all
men
are
strongly
attached
to
her.
This
is
particularly
true
in
the
rural
areas,
where
people
have
kept
the
same
lifestyle
for
a
millennium
or
so.
They
plant
crops
and
grapevines,
brew
wine
to
drink,
feed
cows
to
milk,
and
weed
the
gardens
to
grow
flowers.
They
go
to
church
at
weekends,
and
they
meet
in
the
square
on
holidays,
playing the
violin, singing and dancing. The
age-
old
land
remains
the
same
as
their
family hearth. Each
place boasts its folklore
and thereby
social customs go down.
11
5.
在人
际关系问题上我们不要太浪漫主
义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首
先看到的都是她或他的优点。
这一点颇像是
在餐馆用
餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时
候,印象很好。吃头两个主菜
时,也是赞不
绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,
缺点就
都找出来了。于是转喜为怒,转赞美
为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第
一,开始吃的时候你正出于饥饿状态,而饿
了吃糠添加蜜,饱了吃蜜也不
甜。第二,你
初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖
的茅房
三天香,
这也可以叫做
“陌生化效应”
吧。
焦点问题:语篇的衔接和连贯
12
On the issue of interpersonal relations
we must not be too romantic. Human
beings
are
very
interesting
in
that
when
they
get
into contact with
someone, they tend to see
first
of
all
his
or
her
strong
points.
This
much
resembles our experience of dining in
a
restaurant. When we start to eat the first
dish or the appetizer, we are very
positively
impressed.
When
we
continue
to
eat
the
first
two
main
courses,
we
pour
our
praise
on them ( we praise
them profusely/ we are
full of praise
for them). Yet as we continue
to eat
more and more dishes, we become less
and
less
enthusiastic.
And
when
we
are
through
with
the
dinner
(feast),
we
have
found
out
all
the
defects.
Therefore,
we
become
angry
instead
of
being
happy;
we
start
to
blame
and
find
faults
instead
of
proceeding
with
praises;
we
shake
our
heads
instead
of
nodding.
Why?
This
is
because:
first
when
you
begin
eating,
you
are
very
hungry;
for
a
hungry
man,
chaff
13
tastes
sweeter
than
honey,
while
for
a
man
who is full, even honey does not taste
sweet.
Secondly,
when
you
have
just
arrived
at
a
restaurant,
you
possess
a
new
and
curious
feeling as you begin to eat with the
help of
chopsticks. This can be called
“
effect caused
by
something
strange
to
you
”
,
as
the
Chinese
saying goes,
“
Even a new
thatched
outhouse
which
has
just
been
put
up
does
not seem to give off a stink for three
days.
”
14
6.
和
平和发展是当今世界的两大主题。维护
世界和平,加强友好合作,促进共同发展
是各国人民的共同愿望。当今,贫困、失
p>
业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、
毒品泛滥、恐怖主义等问题
仍然严峻,影
响着全球的稳定和发展。中国同西方国家
虽然国情
不同,但在一系列重大国际问题
上具有广泛一致的利益。我对中国同西方
各国关系的改善与发展感到高兴。
焦点问题:抽象名词的选择
15
Peace
and
development
are
the
two
main
themes
of
the
world
today.
Maintaining
global
peace,
enhancing
friendship
and
cooperation
and
promoting
common
development
are
the
common
desire
of all peoples. At present, worldwide
stability and development are
threatened by
such
serious
problems
as
poverty,
unemployment,
refugee
flows,
crimes,
population
explosion,
environmental
degradation,
drug
abuse
and
terrorism.
Though
different
in
their
national
conditions,
China
and
western
countries
share
broad
common
interests
on
a
wide
range
of
major
international
issues.
I
am
happy
to
see
the
improvement
and
expansion of China’s
relations with them.
16
7.
一座长桥
文
|
金圣华
【
1
p>
】翻译就像一座桥,桥两端,气候
悬殊,风光迥异。两端之间,原隔
着险峻的
山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,
世代相传,
分别发展出一套不同的习俗风尚
以及语言文化来。
【
2
< br>】有一天,这不同文化习俗的人,
忽然想起要跟对岸打个招呼。怎么办?要
渡过峡谷,不得不起一座桥,谁来起桥?
【
3
】终于
来了,一群傻里傻气的志愿
者。
<
/p>
【
4
】问他们:
“你们可知道,干这份工
作,必须吃得起苦,干劲十足?”
<
/p>
他们点点头,充满信心地说:
“我们有
的
是干劲,我们也不怕吃苦。”
【<
/p>
5
】
再问道:
“
这份差事,
待遇并不好,
17
p>
赶起工来,日以继夜。说老实话,你们可知
道付出的劳力与报酬并不
相符?”
答道:
“我们不是想发财。
”
【
p>
6
】再追问:
“难道不知道从来没有人
p>
是干这一行而发达的吗?”
做这一行必须默
默耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早
别干。桥造好了,人在桥上踏,没有人会为<
/p>
你们立纪念碑的。”
又答道:
“我们不是想出名”
。
【
7
】最后
只有叹道:
“既不为名也不为
利,可别怪大家没提醒你们,这工
作可得小
心经营,起桥最要紧的是两端根基扎得实,
起石桥得一
块块石头砌;
砌木桥得一块块木
头搭;哪怕是座绳桥也马虎不得
,须一根根
绳子打结,不然人一上桥就摔下深涧,怎么
还到得了
对岸?”
【
8
】桥还是建了,一座座、一条条。
知识在传递,文化在交流
。可是有谁想起建
桥人?
18
A
Long
Bridge
Translation
is
like
a
bridge
with
a
very
different
climate
and
landscape
at
either
end
of
it.
Under
the
bridge,
there
lies
a
valley
between
steep
mountains
with
a
rapid stream flowing through it. Before
the
bridge
is
built,
people
on
either
side
of
the
valley have for
generations made no contact
with
those
on
the
other.
Hence,
there
have
developed two different customs and
habits,
and two different languages and
cultures.
One
day,
people
of
the
two
sides,
each
with
a
different
culture
and
custom,
suddenly
desire
to
communicate
with
each
other. What can they
do? A bridge of course
has
to
be
built
in
order
to
cross
the
valley.
But who is to build it?
At
last,
a
group
of
people
naively
offer
themselves for the
job.
Someone
asks
them,
“
Don
’
t
you
know
you
’
ll
have
to
go
about
this
job
earnestly
19
and fear no
hardship?
”
They
nod
their
heads
and
answer
with
confidence,
“
We
’
re
full
of
drive
and
not
afraid of
hardship.
”
The
questioner
says
again,
“
This
profession
you
’
re
joining
pays
badly.
And
often
you even have to work round the clock.
Frankly,
you
won
’
t
be
fairly
rewarded
according to your
labor.
”
They
answer,
“
We
don
’
t
want
to
get
rich.
”
The
questioner
says
again,
“
Don
’
t
you
know that none in this
profession have ever
become prosperous.
You have to toil away in
obscurity. If
you want to go after fame and
compliments, you had better not choose
this
profession. When people walk on
the bridge
after
it
is
built,
none
will
ever
think
of
putting up a monument to
you.
”
They
answer
again,
“
We
don
’
t
care
for
fame.
”
The
questioner
concludes
with
a
sigh,
20
“
Ok,
so
you
seek
neither
fame
nor
wealth.
But mind you , you have to be very
careful
in doing this job. A solid
foundation must be
laid
at
each
end
of
the
bridge.
A
stone
bridge
is
built
with
block
after
block
of
stone.
A
wooden
bridge
is
built
with
piece
after
piece of wood.
Even the building of a
rope
bridge
requires
great
care.
Each
rope
has to be tied tightly lest the foot
passengers
should fall into the ravine,
to say nothing of
reaching the opposite
side.
”
Bridges
are being built one after another.
Knowledge
spreads
and
cultures
interflow.
But who thinks of
the bridge builders?
Tr. By Zhang Peiji
21
8.
气象台想说真话
某年某月某日,
p>
气象台预报天气:
B
市
今日晴转阴,气温
27
至
32
p>
℃。王老与张老
两人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴
雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒
跚,上下衣裳均被淋湿,脾气
暴躁之老王喟
然长叹:目前说真话的单位太少,连气象台
也不说
真话。生性随和的张老云:气象台还
是想说真话的单位,
只不过
有时候说不准罢
了,
我认为想说真话而不能说准的总比睁眼
p>
说假话的好。
22
8
.
Unintentional
Untruth vs. Bare-faced Lie
One
day
the
observatory
gave
the
following
forecast
for
City
B:
today,
fine
changing to overcast,
27
℃
to
32
℃
.
Encouraged
by
the
prediction,
Wang
and
Zhang
went
together
by
advance
agreement
on
a
morning
pleasure
trip
to
a
suburban
park.
On
the
way,
the
two
elderly
gentlemen
were caught
in
a
sudden
downpour
and
driven
to
a
pavilion
for
shelter.
Being
no
longer
fleet-footed,
they
were both soaking wet.
Wang, usually very
irascible, said with
a
deep
sigh,
“
Nowadays
very
few
institutions
tell
the
truth,
not
even
the
observatory.
”
The
more
good-
natured
senior
citizen
pacified
him
thus
:
“
The
weather
people
intended
to
forecast
correctly;
only
sometimes,
they
were
not
quite
sure.
It
is
my
opinion
that
an
unintentional untruth is
after all better than
23
a deliberate
lie.
”
南京,
< br>她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋
的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,
吸引了
无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,
一逞豪彦。
从孙权、
谢安到洪秀全、
孙中山,
从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、
萧统到曹雪
芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之
到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等
等,
中国历史上一批杰出的政治家、
军事家、
科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家
等荟萃于此,
在这块钟灵毓秀的土地上一圆
他们的辉煌之梦。
他们
是中华民族的优秀儿
女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他
们提供了施展抱负的舞台,
他们也以自己的
雄才大略、
聪明智慧为中华民族的灿烂文明
增添了流光溢彩的新篇章。
南京,
她自新中国建立以来发生的巨
大
而深刻的变化更加令人欢欣鼓舞。
“虎踞龙
< br>蟠今胜昔,天翻地覆慨而慷。
”从
1949
年
4
月
23
日始,人民真正成为这座古老城市的
主人。金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈
辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。
人民在
24
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文想念说说心情短语
下一篇:形容眼泪流下来的句子