关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

药学英语课本学习知识翻译课后翻译节选中英双语对照第四版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 03:59
tags:

-

2021年2月26日发(作者:strict是什么意思)


//


本篇包括人卫第四版


Unit 3B



Unit4A



5A



8A



10A



12AB


< br>13A


等七篇课文



Unit 3 Text B The Other Side of Antibiotics


抗生素的另一面



Antibiotics have eliminated or controlled so many infectious diseases that virtually everyone


has


benefited


from


their


use


at


one


time


or


another.


Even


without


such


personal


experience,


however, one would have to be isolated indeed to be unaware of the virtues, real and speculative,


of


these


“miracle”


drugs


1


.


The


American


press,


radio,


and


television


have


done


a


good


job


of


reporting the truly remarkable story of successes in the chemical war on germs. What



s more,


any shortcomings on their part have been more than made up for by the aggressive public relations


activity of the pharmaceutical companies which manufacture and sell antibiotics.


抗生素可以消除或控制很多种感染疾病,以致几乎每人生病时都习惯于使用它而受益,< /p>


但是如果一个人没有这样的亲身经历,


他必定是离群索居才会不知 道这些


“特效药物”


或真


实或推测的优 点。


美国的出版物、


电台或电视台用大量的篇幅报道了有关对细 菌的化学战中


获得的这些显著功绩。而它的缺点却被生产和销售抗生素的制药公司通过公 关活动掩藏了。



In comparison, the inadequacies and potential dangers of these remarkable drugs are much


less widely known. And the lack of such knowledge can be bad, especially if it leads patients to


pressure


their


doctors


into


prescribing


antibiotics


when


such


medication


isn



t


really


needed,


or


leads them to switch doctors until they find one who is, so to speak, antibiotics- minded


2


.


相比而言,


使用这些药物的危险性并不广为人知。


对这种知识的缺乏将更糟糕,< /p>


特别是


当患者要求医生开处方用抗生素而事实并不需要,


或患者频繁地更换医生直至找到一个同意


开抗生素处方的医生。



Because the good side of the antibiotics story is so very well-known, there seems more point


here to a review of some of the immediate and long-range problems that can come from today



s


casual


use


of


these


drugs.


It


should


be


made


clear


in


advance


that


calamities


from


the


use


of


antibiotics


are


rare


in


relation


to


the


enormous


amounts


of


the


drugs


administered.


But


the


potential hazards, so little touched on generally, do need a clear statement.


因为抗生素的好的一面已广为人知,


今 天抗生素的滥用导致短期或长期问题。


我们预先


应该知道与抗生 素的巨大的使用量相比


,


它产生危害的例子是少见的。


但是,


尽管十分少见,


需要对这种潜在的危险作 一个清楚的说明。



The antibiotics are not, strictly speaking, exclusively prescription drugs. A number of them


are


permitted


in


such


over-the-counter


products


as


nasal


sprays,


lozenges,


troches,


creams,


and


ointments. Even if these products do no harm there is no point whatsoever in using them. If you


have an infection serious enough to warrant the launching of chemical warfare, you need much


bigger doses of the antibiotics than any of the non-prescription products are allowed to contain.


严格来讲,抗 生素并不全是处方药。许多抗生素被允许作为非处方药


(


如鼻喷 雾剂、键


剂、片剂、软膏和乳膏


),


尽 管它们没有危害,也不能随意地使用。如果你患了严重的感染,


你就得需要比非处方药所 允许最大剂量更大剂量的抗生素了。



Over-the- counter products, however, account for only a small percentage of total antibiotics


production. It is the prescription dosages that give people trouble.


然而,


非处方药品只是整个抗生素类产品的一小部分,


正是处方药物给人类 带来了麻烦。



//


These drugs



even allowing for the diverse abilities of the many narrow-spectrum ones and


the


versatility


of


the


broad- spectrum


ones



are


not


the


cure-alls


they


often


are


billed


as


being.


There are wide gaps in their ability


to master contagious diseases. Such important infections as


mumps, measles, common colds, influenza, and infectious hepatitis still await conquest. All are


virus


infections


and


despite


intense


efforts,


very


little


progress


has


been


made


in


chemotherapy


against viruses. Only small progress has been achieved against fungi. Many strains of bacteria and


fungi are naturally resistant to all currently available antibiotics and other chemotherapeutic drugs.


这些药物一 即使允许最大能力


,


很多窄谱抗生素和广谱抗生素也并不是如宣 传的那样治


疗百病。它们的能力与治疗传染性疾病间还存在很大的差距。如腮腺炎、麻疹 、普通感冒、


流行性感冒和传染性肝炎等严重感染性疾病仍有待解决。

< br>这些都是病毒感染,


尽管做出了很


大的努力,

< p>
但是在抗病毒的化疗药物的研究上几乎没有什么进展。


抗真菌药物的研究上 只取


得一点小成就。很多细菌和真菌对现有的抗生素和其他化疗药物具有耐药性。



Some


microorganisms


originally


sensitive


to


the


action


of


antibiotics,


especially


staphylococcus, have developed resistant strains. This acquired resistance imposes on the long


range value of the drugs a very important limitation, which is not adequately met by the frequent


introduction of new antimicrobial agents to combat the problem.


一些原来对抗生素敏 感的细菌,


特别是葡萄球菌现在也产生了耐药性,


这些获得的耐 药


性对药物的长期使用产生重要的限制,频繁引人新的抗菌药物也不能完全解决这个问题 。



It


has


been


pretty


well


established


that


the


increase


in


strains


of


bacteria


resistant


to


an


antibiotic


correlates


directly


with


the


duration


and


extent


of


use


of


that


antibiotic


in


a


given


location. In one hospital a survey showed that, before erythromycin had been widely used there,


all strains of staphylococci taken from patients and personnel were sensitive to its action. When


the hospital started extensive use of erythromycin, however, resistant staphylococcus strains began


to appear.


现已经确定,


在一些地区,


抗生素广泛和长期的使用与细菌耐药性增加有直接的相互关


系。


某医院调查显示,


在红霉素广泛使用以前,


所有从病人身上取出的葡萄球菌都对红霉素


敏感


.


然而,自从医院开始广泛应用红霉素以来,耐药葡萄球菌菌株开始出现。

< p>


The development of bacterial resistance can be minimized by a more discriminating use of


antibiotics, and the person taking the drug can help here. When an antibiotic must be used, the best


way to prevent the development of resistance is to wipe out the infection as rapidly and thoroughly


as possible. Ideally, this requires a bactericidal drug, which destroys, rather than a bacteriostatic


drug, which inhibits. And the drug must be taken in adequate dosage for as long as is necessary to


eradicate the infection completely. The doctor, of course, must choose the drug, but patients can


help by being sure to take the full course of treatment recommended by the doctor, even though


symptoms


seem


to


disappear


before


all


the


pills


are


gone.


In


rare


instances


the


emergence


of


resistance


can


be


delayed


or


reduced


by


combinations


of


antibiotics.


Treatment


of


tuberculosis


with streptomycin alone results in a high degree of resistance, but if para- aminosalicylic acid or


isoniazid


is


used


with


streptomycin


the


possibility


that


this


complication


will


arise


is


greatly


reduced.


更有区别的应用抗生素可以最大限度地抑制细菌耐药性的发展,


使用药物的病人可对此< /p>


有所帮助。


当必须使用一种抗生素时,


最 好的避免耐药性方法就是尽快彻底地去除感染。



就需要用能杀 死细菌的杀菌药,


而不是抑制细菌的抑菌药。


这种药物必须使用 一定剂量,



且一定的时间以完全根除这种感染。


医生当然得选这种药,


但患者须遵医嘱、


使用足够的 治


疗量,


即使在药物吃完以前症状似乎已经消失。


少数情况下联合用药可以推迟或降低耐药性


//


的 产生。


用链霉素单独治疗结核病会导致高度的耐药,


但如果链霉 素联用对氨基水杨酸或异


烟肼将大大降低耐药性。



In


hospital


treatment


of


severe


infections,


the


sensitivity


of


the


infecting


organism


to


appropriate antibiotics is determined in the laboratory before treatment is started. This enables the


doctor


to


select


the


most


effective


drug


or


drugs;


it


determines


whether


the


antibiotic


is


bactericidal or bacteriostatic for the germs at hand; and it suggests the amount needed to destroy


the


growth


of


the


bacteria


completely.


In


either


hospital


or


home,


aseptic


measures


can


help


to


reduce the prevalence of resistant strains of germs by preventing cross infection and the resultant


spreading of organisms.


在医院治疗严重感染时,


感染菌 对抗生素的敏感性在治疗前已在实验室确定,


这样可以


使医生选 择最有效的药物,


可以决定使用抑菌还是杀菌的抗生素,


并可对 能完全破坏细菌生


长所需的用量给出建议。


无论在医院或是在家 里,


无菌措施由于避免了交叉感染以及由此造


成的生物体传播, 从而可以降低细菌耐药菌株的广泛流行。



Every


one


of


the


antibiotics


is


potentially


dangerous


for


some


people.


Several


serious


reactions


may


result


from


their


use.


One


is


a


severe,


sometimes


fatal,


shock-like


anaphylactic


action, which may strike people who have become sensitized to penicillin. Anaphylactic reaction


happens less frequently and is less severe when the antibiotic is given by mouth. It is most apt to


occur


in


people


with


a


history


of


allergy,


or


a


record


of


sensitivity


to


penicillin.


Very


small


amounts of penicillin, even the traces which get into the milk of cows for a few days after they are


treated with the antibiotic for mastitis, may be sufficient to sensitize; hence, the strong campaign


by food and drug officials to keep such milk off the market.


对有些人来说任何 一种抗生素都可能有潜在的危险。


一些严重的反应可能是由于它们的

应用产生的,


其中之一就是严重的有时甚至是致死性的过敏性休克,


对青霉素过敏的人使用


青霉素将很危险。


口服抗生素将 使过敏频率降低或降低严重性。


青霉素过敏或有过敏史者更


容易 发生。


奶牛使用抗生素治疗乳腺炎几天后,


其牛奶中带入的极其 少量甚至痕量的青霉素


也可能足以引起过敏。所以食品药品监督官员采取强有力的措施防 止这种牛奶进人市场。



To minimize the risk of anaphylactic shock in illnesses where injections of penicillin are the


preferred


treatment,


a


careful


doctor


will


question


the


patient


carefully


about


allergies


and


previous


reactions.


In


case


of


doubt


another


antibiotic


will


be


substituted,


if


feasible,


or


other


precautionary measures will be taken before the injection is given.

< p>
当注射青霉素是首选治疗方案时,


为降低这种过敏性休克,


谨慎的医生会仔细询问病人


的过敏史及其反应。


如过敏 史不清楚,


医生会用其他抗生素代替或注射前用其他方法检查其


是否过敏。



Other


untoward


reactions


to


antibiotics


are


gastrointestinal


disorders



such


as


sore


mouth,


cramps, diarrhea, or anal itch



which occur most frequently after use of the tetracycline group but


have also been encountered after use of penicillin and streptomycin. These reactions may result


from


suppression


by


the


antibiotic


of


bacteria


normally


found


in


the


gastrointestinal


tract.


With


their


competition


removed,


antibiotic-resistant


staphylococci


or


fungi,


which


also


are


normally


present,


are


free


to


flourish


and


cause


what


is


called


a


super- infection.


Such


infections


can


be


extremely difficult to cure.


其他抗生素不良反应包括胃肠道不适,如口腔 疼痛、痉挛、腹泻、肛门瘙痒,这种情况


在使用四环素类抗生素后经常发生,

< p>
在使用青霉素和链霉素后也会遇到。


这些反应可能是由

于使用的抗生素抑制了正常的胃肠道菌群引起的。


随着这种竞争的消除,

< p>
正常存在的葡萄球


菌或真菌耐药菌株自由繁殖并引起所谓的超感染,这种感 染将更难治疗。



//


A few antibiotics have such toxic effects that their usefulness is strictly limited. They include


streptomycin and dihydro-streptomycin, which sometimes cause deafness, and chloramphenicol,


which may injure the bone marrow. Drugs with such serious potential dangers as these should be


used only if life is threatened and nothing else will work


有些抗生素有毒性作用,


使其应用受到了严格的限制。

< br>这类抗生素包括会导致耳聋的链


霉素和双氢链霉素,


以及 会产生骨髓损伤的氯霉素。


这些有严重危险的药物只有在生命受到


威胁或其他药物无效时才使用。



All


the


possible


troubles


that


can


result


from


antibiotic


treatment


should


not


keep


anyone


from


using


one


of


these


drugs


when


it


is


clearly


indicated.


Nor


should


they


discourage


certain


preventive uses of antibiotics which have proved extremely valuable.


由于有些抗生素 疗效确切,


因此使用抗生素所带来的所有可能的麻烦也不能阻止任何人

< br>用任何一种抗生素,对于被证明是有效的抗生素,人们不会不鼓励它们的使用。



翻译



1.


另一种发现新的抗生素的高难度方法是合理药物设计,


即利用有关分子结构的知识


来进行全新的药品设计或改进。



Rational drug design is another more difficult method of new antibiotics discovery, that is to


say, design or improve a brand new drug by using the knowledge of molecular structure.


2.


制药工业在探索和开发新药的同 时还要对抗现有抗生素不断増长的微生物耐药性,


这将是一条漫长的道路。



When


pharmaceutical


industry


explores


and


develops


a


new


drug,


it


fights


against


the


microbial resistances to available antibiotics all the time. It is a very long way.


3.


应该大力鼓励医生、


制药业以及公众态度的转变。


必须将抗生素视为一种应被谨慎


使用并且仅在真正必需时才使用的宝贵资源。



The


change


of


doctors,


pharmaceutical


industry


and


the


public


attitudes


should


be


encouraged greatly. The antibiotics must be viewed as a precious resource only used cautiously in


real needs.


4.


全世界都必须在医学教育的初期就进行关于抗生素的审慎使用及其耐药危险的灌


输,并且,这种教育还应贯穿于医学工作者的整个医疗生涯。



The


cautious


use


of


antibiotics


and


their


hazardous


resistances


should


be


pumped


into


the


medical


students


during


their


early


medical


education


throughout


the


world.


What's


more,


this


education should penetrate through the medical worker's whole career.


5.

< p>
制药工业必须停止推进非临床使用抗生素的生产,


并且,

< br>它应该认识到,


它将从抗


生素的合理使用中获利,因此, 应该对为此所作的各种尝试提供财务援助。



Pharmaceutical industry must stop producing the non-clinical antibiotics, and it may realize


that it will benefit a lot from rational use of antibiotics. Hence, it should offer financial aids to all


these attempts.



Unit 4 Text A The Scope of Pharmacology



药理学范畴



In


its


entirety,


pharmacology


embraces


the


knowledge


of


the


history,


source,


physical


and


chemical properties, compounding, biochemical and physiological effects, mechanisms of action,


absorption, distribution, biotransformation and excretion, and therapeutic and other uses of drugs.


Since a drug is broadly defined as any chemical agent that affects living processes, the subject of


//


pharmacology is obviously quite extensive.


总体来说,药理学包括药物的以下诸方面内容


:


历史背景、来源、理化特性、合成、生


化 生理作用、作用机制、吸收、分布、生物转化和排泄以及治疗作用和其他作用。由于药物


被一般性定义为影响生命过程的化学物质,因而药理学范畴显然是极其广泛的。



For


the


physician


and


the


medical


student,


however,


the


scope


of


pharmacology


is


less


expansive than indicated by the above definitions. The clinician is interested primarily in drugs


that are useful in the prevention, diagnosis, and treatment of human disease, or in the prevention


of pregnancy. His study of


the pharmacology of


these


drugs can be reasonably limited to those


aspects


that


provide


the


basis


for


their


rational


clinical


use.


Secondarily,


the


physician


is


also


concerned


with


chemical


agents


that


are


not


used


in


therapy


but


are


commonly


responsible


for


household


and


industrial


poisoning


as


well


as


environmental


pollution.


His


study


of


these


substances


is


justifiably


restricted


to


the


general


principles


of


prevention,


recognition,


and


treatment of such toxicity or pollution. Finally, all physicians share in the responsibility


to help


resolve the continuing sociological problem of the abuse of drugs.


然而,

< p>
就医生和医学生生而言,


药理学范畴并没有上述定义那么广泛。

< p>
临床医生的主要


兴趣在于药物对人类疾病的预防、诊断及治疗


.


或是在避孕方而所起的作用。因而他对这些


药物的 药理学研究不仅仅周限于某些方面,只要能为其合理的临床用药提供理论根据就行。


其次 ,


医生也关注某些化学物质,这些物质虽然不用于治疗,


但通常 与家庭中毒;


工业中毒


以及环境污染有关。

医生对这些物质的研究当然仅限于一般性了解。


对这类中毒或汚污染的


防范、


诊断和治疗。


最后,


所有医生都应责无旁贷地为解决药品滥用所引起的社会问题而做


出自己的努力。



A


brief


consideration


of


its


major


subject


areas


will


further


clarify


how


the


study


of


pharmacology is best approached from the standpoint of the specific requirements and interests of


the medical student and practitioner. At one time, it was essential for the physician to have a broad


botanical knowledge, since he had to select the proper plants from which to prepare his own crude


medicinal preparations. However, fewer drugs are now obtained from natural sources, and, more


importantly,


most


of


these


are


highly


purified


or


standardized


and


differ


little


from


synthetic


chemicals.


Hence,


the


interests


of


the


clinician


in


pharmacognosy


are


correspondingly


limited.


Nevertheless, scientific curiosity should stimulate the physician to learn something of the sources


of drugs, and this knowledge often proves practically useful as well as interesting. He will find the


history of drugs of similar value.


从医学生和从业医师的特別耑求和一般兴趣的角度来看,


什么才是药理学 学习的最佳途


径呢?只要对其主要学科领域稍加研究便可知晓。


以前,


医师必须拥有广泛的植物方而的知


识,因为他得挑选适当 的植物,


且将其制备成简单的药物制剂。然而,


现在的药物已很 少取


自于天然植物,


而且更为重要的是大多数天然药物已被高度 提纯,


且与合成的化学药物无甚


区别,


所以,临床医生对生药学的兴趣也相应减弱。尽管如此,应该激励临床医生了解药物


的来 源的科学好奇心,


这方面知识往往被证明不但有趣,


而且有用。


他将会发现了解药物的


历史同样具有价值。


The


preparing,


compounding,


and


dispensing


of


medicines


at


one


time


lay


within


the


province of the physician, but this work is now delegated almost completely to the pharmacist


1


.


However, to write intelligent prescription orders, the physician must have some knowledge of the


physical and chemical properties of drugs and their available dosage forms, and he must have a


basic familiarity with the practice of pharmacy. When the physician shirks his responsibility in this


regard,


he


invariably


fails


to


translate


his


knowledge


of


pharmacology


and


medicine


into


//


prescription orders and medication best suited for the individual patient.


药物的制 备、


合成与销售一度都是医生的职责,


但这项工作现在几乎全归 药师了。


不过


临床医师要想开出合理的处方,必须对药物的理化 性质及其现有剂型有所了解


,


必须基本了


解药房业务。


若临床医师逃避这方面责任,


他肯定用不好药理 学及药物知识,


从而难以开出


适合每位患者的最佳医疗处方。< /p>



I


Pharmacokinetics deals with the absorption, distribution, biotransformation, and excretion of


drugs.


These


factors,


coupled


with


dosage,


determine


the


concentration


of


a


drug


at


its


sites


of


action


and,


hence,


the


intensity


of


its


effects


as


a


function


of


time.


Many


basic


principles


of


biochemistry and enzymology and the physical and chemical principles that govern the active and


passive transfer and the distribution of substances across biological membranes are readily applied


to the understanding of this important aspect of pharmacology


2


.


药物 动力学涉及药物的吸收、


分布、


生物转化以及排泄等方面。


这些因素再加上剂量便


决定了药物在其作用点的浓度,


进而决定了其与时间成函数关系的药效强度。


在对药理学这

< br>一重要方面的理解过程中,


常常运用到许多有关生物化学和酶学方面的基本原理和 物理化学


方面的一些基本法则,


而这些原理和法则决定着物质在 生物膜之间的主动和被动转移及分布。



The


study


of


the


biochemical


and


physiological


effects


of


drugs


and


their


mechanisms


of


action is termed as pharmacodynamics. It is an experimental medical science that dates back only


to the later half of the nineteenth century. As a border science, pharmacodynamics borrows freely


from


both


the


subject


matter


and


the


experimental


techniques


of


physiology,


biochemistry,


microbiology,


immunology,


genetics,


and


pathology.


It


is


unique


mainly


in


that


attention


is


focused on the characteristics of drugs. As the name implies, the subject is a dynamic one. The


student who attempts merely to memorize the pharmacodynamic properties of drugs is foregoing


one of the best opportunities for correlating the entire field of preclinical medicine. For example,


the actions and effects of the saluretic agents can be fully understood only in terms of the basic


principles of renal physiology and of the pathogenesis of edema. Conversely, no greater insight


into


normal


and


abnormal


renal


physiology


can


be


gained


than


by


the


study


of


the


pharmacodynamics of the saluretic agents.


对药物的生化生理作用及其作用机制的研究称为药效学。


这是一门实验医学,


其历史仅


可追溯到


19


世纪后半叶。作为边缘学科,药效学从生理学、生化学、微生物学、免疫 学、


遗传学和病理学等诸多学科的主要理论和实验技术中吸取了大量内容。


该学科的独到之处主


要在于其关注的要点是药物的特征。

顾名思义,


该科目属于动态学科。


学生如果仅仅打算死


记硬背药物的药效学特性的话,


那他将会丧失把整个临床前期医学连 为—体的这一最佳机会。


例如


:


利盐排 泄剂的活性和效用只有在肾脏生理学和水肿发病机制的基本原理的基础上才能


完全理解。


换句话说,


只有通过对利盐排泄剂的药效学研究,


才能最深人地了解肾脏生理学


正常和异常两方面情况。



Another


ramification


of


pharmacodynamics


is


the


correlation


of


the


actions


and


effects


of


drugs with their chemical structures. Such structure- activity relationships are an integral link in the


analysis


of


drug


action,


and


exploitation


of


these


relationships


among


established


therapeutic


agents


has


often


led


to


the


development


of


better


drugs.


However,


the


correlation


of


biological


activity with chemical structure is usually of interest to the physician only when it provides the


basis for summarizing other pharmacological information.


药效学的另一分支是研 究药物活性和效用与其化学结构的相互关系。


这种构效关系是分


析药物作用不可或缺的部分,


将这种关系应用于现有的治疗药物中往往会促使药品的更新 换


代。


然而,


只有当生物活性与化学结 构的关联能够为总结其他药物学信息提供基础时,


临床


//


医师才会对此产生兴趣。



The


physician


is


understandably


interested


mainly


in


the


effects


of


drugs


in


man.


This


emphasis on clinical pharmacology is justified, since the effects of drugs are often characterized


by


significant


interspecies


variation,


and


since


they


may


be


further


modified


by


disease.


In


addition, some drug effects, such as those on mood and behavior, can be adequately studied only


in man. However, the pharmacological evaluation of drugs in man may be limited for technical,


legal, and ethical reasons, and the choice of drugs must be based in part on their pharmacological


evaluation in animals. Consequently, some knowledge of animal pharmacology and comparative


pharmacology is helpful in deciding the extent to which claims for a drug based upon studies in


animals can be reasonably extrapolated to man


3


.


临床医师的兴趣主要集中 于药物对人体的疗效。


临床药理重视这一点是合理的,


因为药< /p>


物的作用往往因种属的明显差异而大相径庭,


并可能由于疾病的作 用而发生进一步改而且有


些药物作用——诸如对情绪和行为的作用—只有通过人体才能得 以充分研究,


不过药物对人


体的药理学评价可能因技术、


法律及伦理道德方面的原因而受到限制,


对药物的选择在一定


程度上也只得以它们在动物身上所进行的药理学评价为基础。


因此,


动物药理学和比较药理


学方面的知识有助于确定以动物实验为基础的 某种新药研制何时才可用于人体。



Pharmacotherapeutics deals with the use of drugs in the prevention and treatment of disease.


Many drugs stimulate or depress biochemical or physiological function in


man in a sufficiently


reproducible


manner


to


provide


relief


of


symptoms


or,


ideally,


to


alter


favorably


the


course


of


disease.


Conversely,


chemicotherapeutic


agents


are


useful


in


therapy


because


they


have


only


minimal


effects


on


man


but


can


destroy


or


eliminate


parasites.


Whether


a


drug


is


useful


for


therapy


is


crucially


dependent


upon


its


ability


to


produce


its


desired


effects


with


only


tolerable


undesired effects. Thus, from the standpoint of the physician interested in the therapeutic uses of a


drug,


the


selectivity


of


its


effects


is


one


of


its


most


important


characteristics.


Drug


therapy


is


rationally


based


upon


the


correlation


of


the


actions


and


effects


of


drugs


with


the physiological,


biochemical,


microbiological,


immunological,


and


behavioral


aspects


of


disease.


Pharmacodynamics provides one of the best opportunities for this correlation during the study of


both the preclinical and the clinical medical sciences.


药物治疗学涉及如何在疾病 防治中使用药物。


许多药物以强有力的可重现方式促进或抑


制着 人体的生理生化功能,


进而使症状得以缓解或促使病程朝着令人满意的方向转变。


相反,


化疗药物的治病功能是因为其对人体作用很小但却能杀死或清除 寄生生物。


—种药物是否可


以用于治疗,


关键取决于其能否产生预期的治疗效果,


同时其副作用在可容忍的范围内。

< p>


样,


从关注药物疗效的临床医师的观点来看,< /p>


药物作用的选择性便是其最重要特点之一。


物的活性和疗效与疾病诸方面——生理、


生化、


微生物、< /p>


免疫和行为——的联系理所当然地


成为药物治疗的基础。


药效学便为临床前期和临床期医学研究这种联系提供了一个绝好的机


会。



Toxicology is that aspect of pharmacology that deals with the adverse effects of drugs. It is


concerned not only with drugs used in therapy but also with the many other chemicals that may be


responsible


for


household,


environmental,


or


industrial


intoxication.


The


adverse


effects


of


the


pharmacological agents employed in therapy are properly considered an integral part of their total


pharmacology.


The


toxic


effects


of


other


chemicals


are


such


an


extensive


subject


that


the


physician must usually confine his attention to the general principles applicable to the prevention,


recognition, and treatment of drug poisonings of any cause.


毒理学是研究药物副作用的药理学分支。


它不仅涉及治疗药物,


还涉及引起家庭、


环境


//


或工业中毒的许多其他化学物质。


治疗性药物的副作用应被视为整个药理学的一个组成部 分。


其他化学物质的毒副作用范围太广,


临床医师通常只能将注 意力放在预防、


确认和处理各种


药物中毒的基本原则上。



翻译



1)



药物作用于人体的科学叫药理学 ,


研究这门学问的科学家便是药理学家。


药理学不是一


门能够独立研究的科学,


而是与其它学科紧密相关的。

< br>药理学家不仅要了解人体内进行


的正常反应过程,还应懂得机体功能是怎样受疾病 影响的。



The science of the effects of drugs on the body is called pharmacology, and the scientists who


study it are pharmacologists. Pharmacology is not a science that can be studied on its own,


but that closely related to other branches of science. Pharmacologists should not only


understand the normal processes that take place in the body, but know how the functions of


the body are affected by disease.


2)



医生和医学生对药理学的理解和要求没有其定义范畴那么广泛。


临床医生 主要关心药品


药理学所提供的合理临床用药的理论基础,


他们的 主要兴趣在于药物对人类疾病的预防、


这段及治疗,或者在避孕方面所起的作用。



For physicians and medical students, the scope of pharmacology is not so expansive as its


common definition. The clinician is interested primarily in drags that are useful in the


prevention, diagnosis, and treatment of human disease, or in the prevention of pregnancy.


3)



所有医生都应该负起责任解决药 品滥用所引起的各种社会问题。


药物用得恰当,


将是人


类的一大福音,用得不当,则可能毁了人类。病人(特别是老年病人)经常性使用一种

< p>
以上治疗药物的话,往往会发生产生毒性的药物相互作用。



All physicians should share the responsibility to resolve kinds of sociological problems


caused by the abuse of drugs. Properly used, drugs are great blessing to mankind; improperly


used, they could destroy human race. When a patient, particularly the elderly is prescribed


frequently to take more than one therapeutic agent, drug interactions resulting in toxicity will


occur.


4)



以前,


医师必须具备很广泛的植物学知识,


因为他要懂 得挑选适当的植物的能力和技巧,


并将它们制备成简单的草药。


现在,


由于大多数天然药物被高度提纯,


且与合成的化学


药物无甚区别,所以临床医生对生药学的兴趣也相应减弱。



At one time, it was essential for the physician to have broad botanical knowledge, because


they had to possess the ability and skill to select proper plants from which to prepare his own


crude medicinal preparations.


5)



对药物的生化生理作用及其活性机制的研究叫做药效学,


该学科的独到之处主要在于其< /p>


关注的要点是药物的特征。药效学作为一门边缘学科,大量借鉴了生理学、生物化学、


免疫学、病理学等学科的理论和实验技术。



The study of biochemical and physiological effects of drags and their mechanisms of action


is termed as pharmacodynamics, whose uniqueness lies mainly in that its attention is focused


on the characteristics of the drug. As a broader science



it borrows freely from both the


theories and experimental techniques of physiology, biochemistry, immunology, and


pathology.


Unit 8 Text A




What Analytical Chemists Do?


分析化学家做什么?



//


Analytical


chemistry


is


concerned


with


the


chemical


characterization


of


matter


and


the


answer


to


two


important


questions:


what


is


it


(qualitative)


and


how


much


is


it


(quantitative).


Chemicals make up everything we use or consume, and knowledge of the chemical composition


of many substances is important in our daily lives. Analytical chemistry plays an important role in


nearly


all


aspects


of


chemistry,


for


example,


agricultural,


clinical,


environmental,


forensic,


manufacturing,


metallurgical,


and


pharmaceutical


chemistry.


The


nitrogen


content


of


a


fertilizer


determines its value. Foods must be analyzed for contaminants (e.g., pesticide residues) and for


essential nutrients (e.g. vitamin content). The air in cities must be analyzed for carbon monoxide.


Blood


glucose


must


be


monitored


in


diabetics


(and,


in


fact,


most


diseases;


are


diagnosed


by


chemical analysis). The presence of trace elements from gun powder on a murder defendant's hand


will


prove


a


gun


was


fired.


The


quality


of


manufactured


products


often


depends


on


proper


chemical proportions, and measurement of the constituents is a necessary part of quality control.


The


carbon


content


of


steel


will


determine


its


quality.


The


purity


of


drugs


will


determine


their


efficacy.


分 析化学是研究物质的化学特征并能回答两个重要问题


:


是什么< /p>


(


定性


)


以及有 多少


(




)


。我们所使用和消耗的一切都是由化学物质组成的,所以日常生活中了解物质的化学成< /p>


分是非常重要的。


分析化学几乎在化学的各个领域都起着至关重要 的作用,


比如农业、


临床、


环境、


法医、


制造业、


冶金以及药物化学。


化学肥料中氮的含量决定了其价值。


对食物而言,

必须分析其中的污染物


(


比如杀虫剂残留)


和必要的营养成分


(


如维生素含量

)



对城市空气而


言,必须分析其 中的一氧化碳含量。糖尿病患者需检测血糖


(


事实上,大多数疾 病都是通过


化学分析来诊断的


)


。谋杀 嫌疑犯手上火药中痕量元素的存在可以证明手枪是开过火的。出


厂产品的质量取决于合适 的化学成分比例,


因此对组分的测定是质量控制中必不可少的一个


环节。钢铁中碳的含量决定其质量,药物的纯度决定其疗效。



What is Analytical Science?


什么是分析科学?



The


above


description


of


analytical


chemistry


provides


an


overview


of


the


discipline


of


analytical chemistry. There have been various attempts to more specifically define the discipline.


The


late


Charles


N.


Reilley


said:



chemistry


is


what


analytical


chemists


do


The


discipline has expanded beyond the bounds of just chemistry, and many have advocated using the


name


analytical



science


to describe the field. This term is used in a National Science Foundation


report from


workshops on “Curricular Developments in the Analytical Sciences


.


” Even this term


falls


short


of


recognition


of


the


role


of


instrumentation


development


and


application.


One


suggestion is that we use the term


analytical science and technology.


通过以上描述可以对分析化学这门学科有大致的了解,


为更加明确地定义这门学科,



们也有过多种 尝试。


已故的


y


曾说过


“分析化学家从事的工作就是分析化学”


:



这门学科的发展已跨越了纯化学的界限,


许多人已提倡使用“分析科学” 来描述该领域。在


名为


“分析科学的课程发展”


的工作组所做的国家科学基金报告中已使用这一名词。


但是该

< br>名词忽视了仪器发展和应用的作用,有人建议使用“分析科学和技术”这一名词。



The Federation of European Chemical Societies held a contest to define analytical chemistry,


and the following suggestion by K. Cammann was selected.


Analytical


Chemistry


provides


the


methods


and


tools


needed


for


insight


into


our


material world




for answering four basic questions about a material sample:




What?




Where?


//




How much?




What arrangement, structure or form?


欧洲化学会联盟 曾举行了一次会议来定义分析化学,


n


所提出的如下建议被采纳 :



分析化学提供了洞察物质世界所需要的方法和工具,


它回答了关于某一物质样品的四个基本


问题:



?是什么?



?在哪里?



?有多少?



?是何种排列、结构或形态?



The


Division


of


Analytical


Chemistry


of


the


American


Chemical


Society


provides


a


comprehensive


definition


of


analytical


chemistry,


which


may


be


found


on


their


website.


It


is


reproduced in most part here:


Analytical


Chemistry


seeks


ever


improved


means


of


measuring


the


chemical


composition of natural and artificial materials. The techniques of this science are used to


identify


the


substances


which


may


be


present


in


a


material


and


to


determine


the


exact


amounts of the identified substance.


美国化学会的“分析化学分类”为分析 化学提供了一个全面的定义,可以在其网


站査到,此处摘录部分内容:

< br>


分析化学探索不断改进的方法,


用以检测天然和人造材 料的化学组成。


此种科学


的技术手段用来鉴别可能存在于一种材 料中的物质以及测定给定物质的准确含量。



Analytical chemists work to improve the reliability of existing techniques to meet the


demands


for


better


chemical


measurements


which


arise


constantly


in


our


society.


They


adopt proven methodologies to new kinds of materials or to answer new questions about


their


composition


and


their


reactivity


mechanisms.



They


carry


out


research


to


discover


completely


new


principles


of


measurement


and


are


at


the


forefront


of


the


utilization


of


major


discoveries,


such


as


lasers


and


microchip


devices


for


practical


purposes.


Their


efforts serve the needs of many fields:


分析化学家致力于提高已有技术的可靠 性以更好地满足社会中频繁出现的化学


检测的需求。


他们将已证 实的方法学应用于新型材料,


或回答关于其组成及反应机制


的新 问题。他们开展研究,探索全新的检测原理,站在了将激光和微芯片等重大发现


应用于实 际用途的最前沿。他们的努力满足了许多领域的需求:



-



In


medicine


,


analytical


chemistry


is


the


basis


for


clinical


laboratory


tests


which


help


physicians diagnose disease and chart progress in recovery.


-



In


industry


,


analytical


chemistry


provides


the


means


of


testing


raw


materials


and


for


assuring the quality of finished products whose chemical composition is critical. Many


household products, fuels, paints, pharmaceuticals, etc. are analyzed by the procedures


developed by analytical chemists before being sold to the consumer.



-



Environmental quality



is often evaluated by testing for suspected contaminants using the


techniques of analytical chemistry.



-



The nutritional value of


food



is determined by chemical analysis for major components


such as protein and carbohydrates and trace components such as vitamins and minerals.


Indeed, even the calories in a food are often calculated from its chemical analysis.




Analytical chemists also make important contributions to fields as diverse as forensics,


//


archaeology, and space science.


?医药领域中


,


分 析化学是临床实验室检测的基础,此类检测可以帮助医生诊断疾


病,绘制康复过程图。< /p>



?工业领域中,分析化学提供原料的检测手段,保证对化学成分 要求严格的最终


产品的质量。许多家庭用品、燃料、涂料、药品等在出售给消费者前就已 经被由分析


化学家建立的方法分析检测。


?环境质量经常通过采用分析化学技术检测疑似污染物的方法得到评价。



食品的营养价值是通过对其中蛋白质、


碳水化合物等主要成分以及维生素 、


矿物


质等微量成分的化学分析而得以确定。

< br>实际上,


甚至食物的热量也经常通过化学分析


的方法来计 箅的。



分析化学在法医学、考古学和太空科学等多个领域也作 出了重要贡献。



Qualitative and Quantitative Analyses: What Does Each Tell Us?


定性分析和定量分析


:


它们各自告诉我们什么 ?



The


discipline


of


analytical


chemistry


consists


of


qualitative


analysis


and


quantitative


analysis.


The


former


deals


with


the


identification


of


elements,


ions,


or


compounds


present


in


a


sample (we may be interested in whether only a given substance is present), while the latter deals


with the determination of how much of one or more constituents is present. The sample may be


solid, liquid, gas, or a mixture. The presence of gunpowder residue on a hand generally requires


only qualitative knowledge, not of how much is there, but the price of coal will be determined by


the percent of sulfur impurity present.


分析化学学科包括定性分析和定量分析。


前者解决样品中所存在 元素、


离子和化合物的


鉴别问题


(


我们感兴趣的仅是一种给定的物质是否存在


)


,而后者要解决测定已存在的一种或


多种组分含量是多少的问题。检测样品可能是固体 、液体、气体,也可能是混合物。手上的


火药残留通常只需要定性的了解即可

< p>
,


并不需要知道残留量是多少,但煤炭的价格则由其中

硫杂质的百分含量所决定。



Qualitative


tests


may


be


performed


by


selective


chemical


reactions


or


with


the


use


of


instrumentation. The formation of a white precipitate when adding a solution of silver nitrate to a


dissolved


sample


indicates


the


presence


of


chloride.


Certain


chemical


reactions


will


produce


colors


to


indicate


the


presence


of


classes


of


organic


compounds,


for


example,


ketones.


Infrared


spectra will give “fingerprints”


of



organic compounds or their functional groups.


定 性鉴别可能通过选择性的化学反应或者使用仪器完成。


当把硝酸银溶液滴加到一份溶


解样品中,


生成白色沉淀就说明了氯离子的存在。

< br>特定的化学反应会产生颜色,


指示某一类


有机化合物的存 在,


如酮类化合物。


红外光谱可以给出有机化合物或官能团的< /p>


“指纹图谱”




A clear distinction should be made between the terms selective and specific:




A


selective


reaction or test is one that can occur with other substances but exhibits a


degree of preference for the substance of interest.





A


specific



reaction or test is one that occurs only with the substance of interest.


对选择性和专属性这两个术语应该做以明确的区分:



?选择性反应或鉴别是指可以和其他物质发生反应但对敏感物质显示一定程度的偏好。

< p>


?专属性反应或鉴别是指仅与敏感物质发生反应。



Unfortunately,


few


reactions


are


specific


but


many


exhibit


selectivity.


Selectivity


may


be


achieved by a number of strategies. Some examples are:



Sample preparation (e.g., extractions, precipitation)



Instrumentation (selective detectors)


//



Target


analyte


derivatization


(e.g.,


derivatize


specific


functional


groups


with


detecting


reagents)



Chromatography, which provides powerful separation


可惜虽然许多反应呈现 出选择性,但极少数反应具有专属性。通过许多途径可以实现选


择性,例如:

< p>


?样品处理


(


如萃取和 沉淀)



?使用仪器


(


选择性检测器)



?目标分析物衍生化


(


如用检测试剂衍生化特定的官能团)



?色谱法,可达到充分分离。



For


quantitative


analysis,


a


history


of


the


sample


composition


will


often


be


known


(it


is


known that blood contains glucose), or else the analyst will have performed a qualitative test prior


to


performing


the


more


difficult


quantitative


analysis.


Modern


chemical


measurement


systems


often exhibit sufficient selectivity that a quantitative measurement can also serve as a qualitative


measurement.


However,


simple


qualitative


tests


are


usually


more


rapid


than


quantitative


procedures. Qualitative analysis is composed of two fields: inorganic and organic.


The former is


usually covered in introductory chemistry courses, whereas the latter is best left until after the


student has had a course in organic chemistry.


对于定量分析,我们通 常要知道样品组成的来历


(


就像我们知道血液中含有葡萄糖


)


,否


则在更具难度的定量分析前,


分析工作者先需要进行定性实验。


现代化学检测系统往往具有


较好的选择性,


定量检测方法同样适合于定性检测。

然而,


简单的定性鉴别常常比定量的过


程更为快捷。定型分 析由无机和有机两个领域组成,前者通常包含于入门式的化学课程中,


而后者最好在学生 学完一门有机化学课程后再去涉猎。



In comparing qualitative versus quantitative analysis, consider, for example, the sequence of


analytical procedures followed in testing for banned substances at the Olympic Games. The list of


prohibited


substances


includes


about


500


different


active


constituents:


stimulants,


steroids,


beta-blockers, diuretics, narcotics, analgesics, local anesthetics, and sedatives. Some are detectable


only as their metabolites. Many athletes must be tested rapidly, and it is not practical to perform a


derailed quantitative analysis on each. There are three phases in the analysis: the fast-screening


phase,


the


identification


phase,


and


possible


quantification.


In


the


fast-screening


phase,


urine


samples are rapidly tested for the presence of classes of compounds that will differentiate them


from


“normal”


samples.


Various


techniques


incl


ude


immunoassays,


gas


chromatography,


and


liquid


chromatography.


About


5%


of


the


samples


may


indicate


the


presence


of


unknown


compounds


that


mayor


may


not


be


prohibited


but


need


to


be


identified.


Samples


showing


a


suspicious


profile


during


the


screening


undergo


a


new


preparation


cycle


(possible


hydrolysis,


extraction, derivatization), depending on the nature of the compounds that have been detected. The


compounds


are


then


identified


using


the


highly


selective


combination


of


gas


chromatography/mass spectrometry (GC/MS). In this technique, complex mixtures are separated


by


gas


chromatography,


and


they


are


then


detected


by


mass


spectrometry,


which


provides


molecular structural data on the compounds. The MS data, combined with the time of elution from


the gas chromatograph, provide a high probability of the presence of a given detected compound.


GC/MS is expensive and time consuming, and so it is used only when necessary. Following the


identification phase, some compounds must be precisely quantified since they may normally be


present at low levels, for example, from food, pharmaceutical preparations, or endogenous steroids,


and


elevated


levels


must


be


confirmed.


This


is


done


using


quantitative


techniques


such


as


//


spectrophotometry or gas chromatography.


比较定性分析和定量分析,


我们不妨以奥林匹克运动会对违禁药物的检验为例了解分析过程


的步骤。


禁止药物目录中包含了大约


500


种不同的活性成分< /p>


:


兴奋剂类、


类固醇,

< br>β阻断剂、


利尿剂、麻醉剂、止痛剂、局部麻醉剂和镇静剂。有些只有以代谢物的 形式才能被检测。许


多运动员必须快速被检测,


对每个人做细致 的定量分析是不可行的。


分析过程中有三个阶段


:


快速筛选期、鉴别期以及可能需要的定量期。


在快速筛选期,


对尿样进行快速检测,找出其


中区别于正常样品的各类组分

,


所使用的技术包括免疫分析、


气相色谱及液相色谱。


大约


5%


的样品会检测出未知化合物,


不论这些物质被禁止与否,


都需要做进一步鉴别。

< br>在筛选过程


中显示出可疑情况的样品,


需要根据已检出化 合物的性质进行新一轮的处理过程


(


可能水解、


萃取或衍生化


)


,然后使用高选择性的气相色谱一质谱 联用技术


(GC/MS)


对该化合物进行鉴

定。


在该技术中,


复杂混合物通过气相色谱得到分离,


然后再通过可提供化合物的分子结构


信息的质谱进行检测。


结合质谱数据和气相色谱的洗脱时间,


我们对确认给定的待测化合物


的存在就有更大的把握。


GC/MS


昂贵、


费时,


因此在必要时才会使用。


经过鉴 定阶段以后,


一些化合物需要准确定量。这些可能


< p>
源于如食物、药品或内源性类固醇的化合物,在正常


情况下即以很低的浓度 存在



的水平也需要确定。这可以通过分光光度法或气相色谱等 定量


技术来解决。




翻译



1)



分析化学的核心任务在于解决两个问题


:

一个是有什么


;


另一个是有多少。也就是定性


分析和定量分析。定性分析是指鉴别所含的物质而定量分析是测定物质的准确含量。

< br>


Analytical chemistry aims to resolve two questions: what it is and how much it is, that is


qualitative analysis and quantitative analysis. Qualitative analysis is to identify the elements,


ions and compounds contained in a sample while quantitative analysis is to determine the


exact quantity.


2)



分析化学 的发展已经超出了化学的边界,


因此有人提议用分析科学来描述这个领域。



是,


该名词忽视了仪器发展和应用的作用,


有人建议使用


“分析科学和技术”


这一名词。



Analytical chemistry has expanded beyond the bounds of just chemistry, and many have


advocated using the name analytical science to describe the field. Even this term falls short of


recognition of the role of instrumentation development and application. One suggestion is


that we use the term analytical science and technology.


3)



分析化学家致力于提高已有技术 的可靠性以更好的满足社会中频繁出现的化学检测的


需求。


他们 将已证实的方法学应用于新型材料,


或回答关于其组成及反应机理的新问题。

< p>


Analytical chemists work to improve the reliability of existing techniques to meet the


demands for better chemical measurements which arise constantly in our society. They adopt


proven methodologies to new kinds of materials or to answer new questions about their


composition and their reactivity mechanisms.


4)



定性 鉴别可能通过选择性的化学反应或者仪器分析来完成。


例如当把硝酸银溶液滴加到


一份溶解样品中,


生成白色沉淀就说明了样品中氯离子的存在。


而红外光谱可以给出有


机化合物或官能团的“指纹”

< br>。



Qualitative tests may be performed by selective chemical reactions or with the use of


instrumentation. For example



the formation of a white precipitate when adding a solution


of silver nitrate to a dissolved sample indicates the presence of chloride. Infrared spectra will


give “fingerprints” of organic compounds or their functional groups.



5)



违禁药物检查的第一阶段称作快速筛选阶段,


通常采用气相色谱或液相色谱等 定量分析


//


的方法检查出可疑样本;


第二阶段使用气质联用对可疑样本进一步检测;


最后,


应用分


光光度法或气相色谱进行准确定量。



The first phase in the testing of banned substances is called fast-screening phase, in


which qualitative analysis such as GC or LC is adopted to test suspicious samples. In the


second phase, GC-MS is employed for further testing of those suspicious samples. Finally,


spectrophotometry or GC is applied for accurate quantification.


Unit 10 Text A The United States Pharmacopoeia



1




美国药典


(1)


The United States Pharmacopoeia (USP)



the National Formulary (NF) is published in


continuing pursuit of the mission of United States Pharmacopoeia Convention (USPC): To


improve the health of people around the world through public standards and related programs that


help ensure the quality and safety of medicines and foods.



《美国药典< /p>


/


国家处方集》的出版是美国药典委员会不断追寻的使命


:


通过有助于保



证< /p>


食品和药品质量和安全的公共标准和相关计划,提高全世界人民身体健康。



This text from USP-NF, provides background information on the United States


Pharmacopoeia Convention (USPC), as well as general information about the 32nd revision of the


United States Pharmacopeia (USP 32) and the 27th edition of the National Formulary (NF 27).



本课文内容节选自《美国药典


/


国家处方集》,介绍了美国药 典委员会的一些情况以




《美国药典 》第


32


版和《国家处方集》第


27< /p>


版的基本情况。



1. THE HISTORY OF USP-NF


《美国药典


/

< p>
国家处方集》的历史



On January 1, 1820, 11 physicians met in the


Senate



Chamber


of the U.S.


Capitol


building


to establish a pharmacopoeia for the United States. These practitioners sought to create a


compendium


of the best


therapeutic


products, give them useful names, and provide


recipes


for


their preparation. Nearly a year later, on December 15, 1820, the first edition of The


Pharmacopoeia of the United States was published. Over time, the nature of the United States


Pharmacopeia (USP) changed from being a compendium of recipes to a compendium of


documentary


standards that increasingly are


allied


with reference materials, which together


establish the identity of an article through tests for strength, quality, and purity. The publishing


schedule of the USP also changed over time. From 1820 to 1942, the USP was published at


10-year intervals; from 1942 to 2000, at 5-year intervals; and beginning in 2002, annually.



1820



1



1


日,


11


位医生在美国国会大厦参议院会议厅召开会 议制定美国药典。这


些医师们试图制定一部最好治疗产品的手册,


给出它们有效名称,


提供制剂处方。


大概



以后,


1820



12



15


日,《美国药典》第一版出版了。经过一段时间,《美国药典》的


性质从一部 处方手册转变成了不断增加参照材料的文献标准手册,


通过检査手段共同建立品


种规格、


质量和纯度等标准。


后来,

< p>
《美国药典》


出版周期也发生了改变。



1820


年到


1942


年,《美国药典》每隔十年出版一版


;



1942


年到


2000


年,每五年出 版一版


;



2002

< br>年开


始,每年出版一版。



In 1888, the American Pharmaceutical Association published the first national formulary


under the title The National Formulary of Unofficial Preparations (NF). Both the USP and the NF


were recognized in the Federal Food and Drugs Act of 1906 and again in the Federal Food, Drug,


and Cosmetic Act 1938. In 1975, USP acquired the National Formulary (NF), which now contains


excipients


standards with references to allied reference materials. Today, USP continues to


develop USP and NF through the work of the Council of Experts into compendia that provide


//


standards for articles based on advances in analytical and


metrological


science. As these and


allied sciences evolve, so do USP and NF.


1



188 8


年,


美国药学会出版了第一部国家处方集,

< br>名称为


《非正式制剂的国家处方集》


< br>《美国药典》



USP


)



《国家处方集》



NF


)


都得到


1906



《联邦食品药品法案》


的认可。

1975



USP


合并了


NF


,现在


NF


通过引 用相关参考材料收录了辅料的标准。如今



UPS


不断通过专家委员会的工作,把


USP


< p>
NF


观发展成为提供以分析和计量科学进步为基础


的品种标准手册。有了这些工作和科学的进展


,USP



NF


确实得到发展。



2. USP


GOVERNANCE


STANDARDS-SETTING, AND ADVISORY BODIES



USP's governing, standards-setting, and advisory bodies include the USP Convention, the


Board of


Trustees


the Council of Experts and its Expert Committees, Advisory Panels, and staff.


Additional volunteer bodies include


Stakeholder


Forums, Project Teams, and Advisory Groups,


which act in an advisory capacity to provide input to USP's governing, standards-setting, and


management bodies.


2




美国药典的管理、标准制定和顾问机构



美国药典的管理、标准制定和顾问机构包括


:


美国药典大会、 理事委员会、专家委员会


和专家小组委员会、顾问小组以及员工。


?


其他志愿机构包括


:


股东论坛、项 目团队、和顾问


小组,他们以顾问身份给美药典的管理、标准制定和经营机构提供信息或 资金。



USP Convention




USP's direction and priorities are determined by more than 400


Convention members divided into nine categories.


Eligible


organizations within each membership


category are invited to appoint a representative. Convention composition is determined to ensure


suitable representation of those sections of the health care system that are influenced by, and in


turn influence, USP's activities. Convention members elect USP's President,


Treasurer


and other


members of the Board of Trustees as well as the Council of Experts. They also vote on resolutions


to guide USP's scientific policy and public health initiatives and update, as needed, USP's


Constitution


and


By-Laws


.



美国药典大会美国药典的方针和重点由超过


400


位的 药典大会成员来决定,


他们分为


9


个类 别。


下属类别中符合条件的组织被邀请派一个代表。


药典大会的 组成坚决保证卫生保健


体系中的这些部门适当的代表性,


这些部 门受到药典大会的影响,


反过来也影


响药


典大会的


活动。药典大会成员选举


USP

总裁、财务主管、其他理事会和专家委员会的成员。他们也


投票决定指导药典的科学 决策、公共卫生措施,如果必要,也更新药典的章程


和内部


规章 。



Board of Trustees




USP's Board of Trustees is


entrusted


with management of the


business affairs, finances, and property of USP. During its five-year term, the Board defines USP's


strategic direction through its key policy and operational decisions.



理事委员会药典的理事委员会负责管理药典的业务、


金融和财产。


在五年任期内,


管理


委员会通过关键决策和可操作性明确美国药典的策略方向。



Council


of Experts





The


Council


of Experts


is


the


standards-setting


body


of


USP.


It


is


composed


of


57


Expert


Committee


Chairs


elected


to


five- year


terms


by


USP's


Convention


members.


A


Nominating



Committee,


consisting


of


the


Chair


of


the


Council


of


Experts,


the


Convention


President,


and


the


Vice


Chair


of


the


Nominating


Committee


for


the


Council


of


Experts, nominates individuals who are subsequently elected by the


members of the Council of


Experts to serve as Expert Committee members. Collectively, the Expert Committee Chairs and


members comprise more than 500 volunteers drawn from 50 countries. The 41 Standards Expert


Committees are responsible for the content of USP



NF, the Food Chemicals


Codex


and associated


publications and organized in Collaborative Groups for topics of common interest.


专家委员会


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 03:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671065.html

药学英语课本学习知识翻译课后翻译节选中英双语对照第四版的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
药学英语课本学习知识翻译课后翻译节选中英双语对照第四版随机文章