关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1997年考研阅读真题翻译1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 01:55
tags:

-

2021年2月26日发(作者:info是什么意思)


1997


年考研阅读真题翻译——


BY


李剑(新东方阅读老师)




Text 1


It was 3:45 in the morning when the vote was finally taken. After six months of arguing and


final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first


legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who


wish to die. The measure passed by the convincing vote of 15 to 10. Almost immediately


word


flashed


on


the


Internet


and


was


picked


up,


half


a


world


away,


by


John


Hofsess,


executive


director of th


e


Right to Die Society of Canada. He


sent it on


via


the


group’s


on-


line service, Death NET. Says Hofsess: “We posted bulletins all day long, because of


course this isn’t just something that happened in Australia. It’s world history.”




凌晨


3



45


分是最后的投 票表决。经过半年的争辩和最后


16


个小时的国会激烈辩论,澳


大利亚北部地区成为世界上第一个允许医生根据绝症病人的个人意愿来结束其生命的合法


地区。这一法案是以


15


票对


10


票的无可争议的结果通过的。该消息几乎同时出现在互联

< p>
网上。身处地球另一端的加拿大死亡权利协会执行主席


John Hofs ess


在看到该消息后便通


过协会的在线服务网站“死亡之网” 发布了公告。他说:


“我们这一整天都在发布公告,因


为这件事 的意义不仅仅是澳大利亚发生的事情,而是世界的历史








The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminally Ill law has left


physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications. Some


have


breathed


sighs


of


relief,


others,


including


churches,


right-to-life


groups


and


the


Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But


the tide is unlikely to turn back. In Australia


——


where an aging population, life-extending


technology and changing community attitudes have all played their part


——


other states


are going to consider making a similar law to deal with euthanasia. In the US and Canada,


where


the


right- to-die


movement


is


gathering


strength,


observers


are


waiting


for


the


dominoes to start falling.



这一法案的深刻意义要得到人们的深刻理解可能还需要一段时间。


澳北州通过的晚期病人权


益法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和 实际意义两方面来看待这一


问题。


有一些人感到如释重负,


而另一些人,


包括教会,


生命权利组织以及 澳大利亚医学会


成员都对这一决议进行了猛烈的抨击,


并批评如 此草率地通过决议。


但是安乐死这一潮流已


无法逆转。


在澳大利亚,


人口老龄化,


延长寿命技术和公众 态度的变化都发挥着各自的作用。


其他州也将考虑制定类似的法律法规来处理安乐死问题 。


在美国和加拿大,


死亡权利运动正


在 积蓄力量,观望者们正在等待多米诺骨牌效应。






Under the new Northern T


erritory law, an adult patient can request death


——


probably by


a deadly injection or pill


——


to put an end to suffering. The patient must be diagnosed as


terminally ill by two doctors. After a “cooling off” period of seven days, the patient can sign


a certificate of request. After 48 hours the wish for death can be met. For Lloyd Nickson, a


54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally Ill law


means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death


fro


m his breathing condition. “I’m not afraid of dying from a spiritual point of view, but what


I was afraid of was how I’d go, because I’ve watched people die in the hospital fighting for


oxygen and clawing at their masks,” he says.




根据北部地区所通过的 这项新法案,


成年病人可以要求安乐死



——



可以是通过注射致死药


剂或服用致死药片



——



来结束痛苦。

< br>但此前病人必须经由两名医生诊断为晚期病人,


然后


病人 再需经过


7


天的“冷静思考期”


,才可 在申请书上签字。


48


小时后,病人安乐死的愿望


才会得到满足。对于居住在


Darwin


市、现年


54


岁的肺癌患者


Lloyd


Nickson


来说,这个


法律意味着他可以 平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的痛苦:


这是由呼吸困难而产生


的令人痛苦的死亡。


“从思想上说,我现在并不害怕死,但我原来怕的是怎样死 去,


”他说,


“因为我在医院看到过病人挣扎着呼吸氧气,用手 抓挠氧气面罩时的情景。





Text 2


A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and


helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made


of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of


course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are


hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves


comment.



去过美国的人经常带回报告说,


大多数美国人对他们非常友善、


好客、


且他们都很乐于助人。


公正地说,

< p>
人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论,


因而,


应当认为这是北美一个普遍的


现象。


当然也有例外。在美国,< /p>


心胸狭隘的官员,


举止粗鲁的招待和缺乏教养的出租车司机


也并非罕见。


尽管有不如意的地方,


但因为人 们经过观察常常得出美国人好客的意见,


因而


这也就值得讨论一 番了。






For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break


in


an


otherwise


dull


existence.


Dullness


and


loneliness


were


common


problems


of


the


families


who


generally


lived


distant


from


one


another.


Strangers


and


travelers


were


welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.



过去很长的一段时间内,


在美国很多 地方,


旅行者的到来因暂时打破了本地人原本的单调生


活而受人 欢迎。那个时候,人们的住处彼此非常遥远,沉闷、孤独是是一个普遍的问题。因


此陌生 人和旅行者很受欢迎,


他们给当地人带来了娱乐消遣,


同时还带 来了外面世界的消息。






The


harsh


realities


of


the


frontier


also


shaped


this


tradition


of


hospitality.


Someone


traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest


cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable


impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’t take


in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday,


remember, you might be in the same situation.



拓荒者的严酷生活现实也进一步促成了这一好客的传统。


人们在独自 旅行时,


如果缺少食物、


受伤或生病,


通常只能向附近的小屋或村落求助。


因而对于旅行者来说,


这不 是一个选择的


问题;


而对当地居民来说,


这也并非是想要行善的一时冲动。


这种情况反映了日常生活的严


峻性:


如果你不收留他,


那他便无处可以落脚和求助了。


请记住,


说不定有一天你也可能陷


入相同的 遭遇。






Today


there


are


many


charitable


organizations


which


specialize


in


helping


the


weary


traveler.


Yet,


the


old


tradition


of


hospitality


to


strangers


is


still


very


strong


in


the


US,


especially


in


the


smaller


cities


and


towns


away


from


the


busy


tourist


trails.


“I


was


just


traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for


dinner --


amazing.” Such observations reported by visitors to the US are not uncommon,


but


are


not


always


understood


properly.


The


casual


friendliness


of


many


Americans


should


be


interpreted


neither


as


superficial


nor


as


artificial,


but


as


the


result


of


a


historically developed cultural tradition.


< br>现在有很多慈善组织专门致力于帮助疲惫不堪的旅行者。


不过,

< br>热情接待陌生人的传统在美


国仍然非常流行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。< /p>


“我只是随便走了一圈,和这个美国人


聊了聊。没过多久,他就请 我到他家吃饭——这真是不可思议。


”来美国的旅客中碰到这种


事件的还不少,


但他们并非对这个现象都能正确理解。


很多美国 人在不经意间表现出的友好


不应被看做是表面应酬或故作姿态,而应该视为是在历史发展 中形成的一种文化传统。






As


is


true


of


any


developed


society,


in


America


a


complex


set


of


cultural


signals,


assumptions,


and


conventions


underlies


all


social


interrelationships.


And,


of


course,


speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and


cultural


patterns.


Visitors


who


fail


to


“translate”


cultural


meanings


properly


often


draw


wrong conclusions. For example, when an American uses the word “friend,” the cultural


implications of


the word may be quite different from those it has in the visitor’s language


and


culture.


It


takes


more


than


a


brief


encounter


on


a


bus


to


distinguish


between


courteous


convention


and


individual


interest.


Yet,


being


friendly


is


a


virtue


that


many


Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.


< br>同任何发达国家一样,


美国人所有的社会交往的基础是一整套复杂的文化特征,< /p>


信念和习俗。


当然,


会讲一种语言并不意 味着就理解该语言的社会和文化模式。


不能正确


“诠释”文化含


义的旅行者经常得出错误的结论。例如,


美国人嘴里所说的“朋 友”一词所包含的文化内涵


可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。要想分 清称呼“朋友”是出于好客的


文化习俗还是出于个人兴趣,


只靠 在公共汽车上的萍水相逢是不够的。


然而,


友好是很多美


国人推崇备至的美德,同时他们也希望自己的邻居和陌生人也能够如此。




Text 3


Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a


drug. Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine


or an illegal chemical taken


by drug addicts. They don’t realize that familiar substances


such as alcohol and tobacco are also drugs. This is why the more neutral term substance


is


now


used


by


many


physicians


and


psychologists.


The


phrase


“substance


abuse”


is

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 01:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670877.html

1997年考研阅读真题翻译1的相关文章