-
.
英语六级考试考前必知:
< br>5
个翻译技巧
①在翻译前,先
确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先
变成简单的中文再进行翻译
。
如:年夜饭
译:
The annual
reunion dinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的
含义
②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如:
我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:
As
I said in my first paragraph, I was fresh from
college
。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形
式展示。文
中的“过”英文采用一般过去时翻译
③有些介词可能会帮到忙,比如
with+
名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:
There are mountain ranges here with
extensive forests and
rich mineral
resources
。
.
.
析:生长和储藏这两个动词在译文
中并没有以动词的形式翻译,转译为英
文的介词
④
应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:
It was Pasteur who discovered that
diseases are caused by
living
germs
。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译
⑤分析上下句之间的逻辑关系,添
加一些简单的连词,英文的译文会更漂
亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:
Because the price of gasoline was
fantastically high, we
seldom used our
cars
。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根
据两个句子
之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词
四六级复习秘笈
:
六级翻译一月拿下(上)<
/p>
一、词类转译技巧
.
.
在翻译过程中,有些句子可以逐词
对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达
方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行
转译之后,方可使译文显得通
顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1
、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,
翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory
system is explained in a similar way.
<
/p>
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran
out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋
子。
2
、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on
which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did
his best to cure the sick and the
wounded.
.
.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3
、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名
词,以及某些形容词派生的名词,往往可转
译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译
成汉语名词时,原来修饰该动词
的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no
use employing radar to detect objects in
water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects
tremendously both the mind and body of a
man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4
、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches
a glimpse of a potential antagonist, his instinct
is to
win him over with charm and
humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就
本能地要用
他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
.
.
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是
指一个词往往属
于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中
又往
往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于
运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合
< br>汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1
、根据
词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas.
他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more
than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理。(动
词)
Wheat, oat, and
the like are cereals.
小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2
、根据上下文联系以及词在句中的
搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last person for
such a job.
他最不配干这个工作。
.
.
He should be
the last man to blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place
where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在
这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技
巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语
辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐
词死译,就会使译文生硬晦涩,
不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下
文和逻辑关系,从该
词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面
来加以考
虑。
词义转译。
当我们遇到一些无法直译
或不宜直译的词或词组时,应根据上下文
和逻辑关系,引伸转译。
The energy of
the sun comes to the earth mainly as light and
heat.
太阳
能主要以光和热的形式传到地球。
词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义
较具体的词。
.
.
The last stage went higher and took the
Apollo into orbit round the
earth.
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义
较抽象的词,或把词
义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses
and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词
,使译文更加忠
实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增
加原
文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
<
/p>
的技巧之一。增词技巧
一般分作两种情况。
1
、
根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the
yard.
朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数
的词)<
/p>
.
.
After the banquets, the concerts and
the table tennis exhibitor, he went
home tiredly.
在参加宴会、出席音乐会、观看
乒乓球表演之后,他疲倦地回
到了家里。(增加动词)
He sank down
with his face in his hands.
他两手蒙着脸,一屁股坐
了下
去。(增加副词)
I had known two great
social systems.
那是以前,他就经历过两大社会制
< br>度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn't agree from the very
beginning.
我呢,从一开始就不赞
成。(增加语气
助词)
The article summed up the new
achievements made in electronic
computers, artificial satellites and
rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫
星和火箭这
三方面的新成就。(增加概括词)
2
、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a
full man; conference a ready man; writing an exact
man.
.
.
读书使人充实,讨论使人机智,写
作使人准确。(增补原文句子中所省略的动
词)
All bodies on
the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语
气的办法处理词
句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译
文更
加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1
、肯定译否定
The above facts
insist on the following conclusions.
上述事实使人们不能
不得出以下结论。
2
、否定译肯定
She won't go
away until you promise to help her.
她要等你答应帮助以后
才肯走。
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英国概况复习考试知识点
下一篇:大五量表BFI