-
段落翻译技巧
由于
英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语
言的特点加
以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出
现的翻译错误,而
这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方
式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;
对
词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1
、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的
动词。
The lack of any special
excretory system is explained in a similar way
.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名
词转译)
As he ran out ,he
forgot to have his shoes on
.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2<
/p>
、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is
shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the
sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
p>
3
、
转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,
以及某些形容词派生的名
词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修
饰该
动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is
no use employing radar to detect objects in
water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the
mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4
、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中
的副词。
When he catches a
glimpse of a potential antagonist, his instinct is
to win him over with
charm and humor
.
只要一发现有
可能反对他的人,他
就本能地要用他的魅力和风趣
将这些人争取过来。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一
词多
义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几
个词类,具有几个
不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个
不同的词义。在英译汉的
过程
中,
我们在弄清原句结构后,就
要善于运用选择和确
定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语
习惯的说法;
选择确定词义通常可以从两方
面着手:
1
、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas
.
他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more
than physics
.
他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals
.
小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2
、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come
.
他是最后来的。
He is
the last person for such a job
.
他最不配干这个工作。
He
should be the last man to
blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected
to meet you .
我怎么也没料到会在这个地方见到
你。
词义引伸是我们英译汉时常用的
技巧
之一。
翻译时,
有时会遇到某些词在英语辞典
< br>上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切
表达原意,甚至会造成误解。
这
时就
应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义
出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以
从三个方面来加以考虑。
1
、
词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜
直译的词或词组时,
应根据上下文和
逻辑关系,引伸转译。
p>
The energy of the sun comes
to the earth mainly as light and heat .
太阳能主要以光和热
的形式传到地球。
2
、
词义具体化。
根据汉语的表达习
惯,
把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较
具体的词。
p>
The last stage went higher
and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一级火箭升
得更高,把
“
阿波罗号
”
送进围绕地球运行的轨道。
3
、
词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,
把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较
抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns
.
每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译
文更加忠实通顺地表
达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文
中虽无其词却
有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1
、根据意义上或修辞上的需要,可
增加下列七类词。
Flowers bloom all
over the yard
.
朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and
the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在参
加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到
了家里。(增加动词)
He sank down with
his face in his hands .
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(
增加副
词)
I had known
two great social systems .
那是以前,他就经历过两大社
会制度。(增加表
达时态的词)
As
for me ,I didn’t agree from the very beginning
.
我呢,从一开始就不赞成。(增加语
气助词)
The article summed up the new
achievements made in electronic computers
,artificial
satellites and rockets .
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概
括词)
2
、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man conference a
ready man writing an exact man.
读书使人充实
,
讨论使人机智
,
写作使人准确
.(
增补原文句子中
所省略的动词
)
All
bodies on the earth are known to possess
weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(
增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,
把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉
语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1
、肯定译否定
The above facts insist on the following
conclusions .
上述事实使人们不能不得出以下结
论。
2
、否定译肯定
She won’t go away until you promise to
help her .
她要等你答应帮助以后才肯走。
3
、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时
保留英语原来的
“
否定之否定
”
的形式并不影响中文的流畅时,则
应保留的目的还可突出原文中婉转的
语气。如
He is not unequal to the duty
.
他并非不
称职。
4
、正反移位
I don’t think he will come
.
我认为他不会来了。
5
、译为部分否定
Not all minerals come from mines
.
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve
in water.
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉
时往往需要重复原文
中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重
复的手段和作
用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1
、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine
trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引
擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under
ordinary conditions of pressure ,water becomes ice
at C and steam at 100C.
在常压下
,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all
interest ,a nation has another and the earth get
another.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语短语学生手册
下一篇:初二必须熟背的英语单词和短语讲解