关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

段落翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 16:05
tags:

-

2021年2月24日发(作者:唛头英文)



段落翻译技巧



由于 英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语


言的特点加 以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出


现的翻译错误,而 这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。




一、词类转译技巧




在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方


式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;


对 词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。




1


、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的 动词。



The lack of any special excretory system is explained in a similar way .



植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名 词转译)



As he ran out ,he forgot to have his shoes on .


他跑出去时,忘记了穿鞋子。



2< /p>


、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。



The earth on which we live is shaped a ball.



我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)



The doctor did his best to cure the sick and the wounded .



医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)



3



转译成形容词。


英语中有些作表语或宾语的抽象名词,


以及某些形容词派生的名


词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修


饰该 动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。



It is no use employing radar to detect objects in water.



使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)



The sun affects tremendously both the mind and body of a man .



太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)



4


、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中 的副词。



When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with


charm and humor .


只要一发现有



可能反对他的人,他 就本能地要用他的魅力和风趣


将这些人争取过来。(名词转译)





二、词义的选择和引伸技巧




英汉两种语言都有一词多类和一



词多 义的现象。


一词多类就是指一个词往往属于几


个词类,具有几个 不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个


不同的词义。在英译汉的 过程



中,


我们在弄清原句结构后,就 要善于运用选择和确


定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语 习惯的说法;


选择确定词义通常可以从两方



面着手:




1


、根据词在句中的词类来选择和确定词义



They are as like as two peas .


他们相似极了。(形容词)





He likes mathematics more than physics .


他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)



Wheat, oat, and the like are cereals .


小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)



2


、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。


He is the last man to come .


他是最后来的。



He is the last person for such a job .


他最不配干这个工作。



He should be the last man to blame.


怎么也不该怪他。



This is the last place where I expected to meet you .


我怎么也没料到会在这个地方见到


你。




词义引伸是我们英译汉时常用的



技巧 之一。


翻译时,


有时会遇到某些词在英语辞典

< br>上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切


表达原意,甚至会造成误解。




时就 应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义


出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以 从三个方面来加以考虑。




1



词义转译。


当我们遇到一些无法直译或不宜 直译的词或词组时,


应根据上下文和


逻辑关系,引伸转译。



The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .


太阳能主要以光和热


的形式传到地球。



2



词义具体化。


根据汉语的表达习 惯,


把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较


具体的词。



The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.


最后一级火箭升


得更高,把



阿波罗号



送进围绕地球运行的轨道。



3



词义抽象化。


根据汉语的表达习惯,


把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较


抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。



Every life has its roses and thorns .


每个人的生活都有甜有苦。





三、汉译的增词技巧




英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译 文更加忠实通顺地表


达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文 中虽无其词却


有其意的一些词,这是英译汉中常用的



的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。




1


、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列七类词。



Flowers bloom all over the yard .


朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)



After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .


在参


加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到 了家里。(增加动词)



He sank down with his face in his hands .


他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。( 增加副


词)



I had known two great social systems .


那是以前,他就经历过两大社 会制度。(增加表


达时态的词)



As for me ,I didn’t agree from the very beginning .


我呢,从一开始就不赞成。(增加语




气助词)



The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial


satellites and rockets .


本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。


(增加概 括词)



2


、根据句法上的需要增补一此词汇。



Reading makes a full man conference a ready man writing an exact man.



读书使人充实


,


讨论使人机智


,


写作使人准确


.(


增补原文句子中 所省略的动词


)



All bodies on the earth are known to possess weight.



大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。( 增补被动句中泛指性的词)




四、正反、反正汉译技巧




正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,


把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉


语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。



1


、肯定译否定



The above facts insist on the following conclusions .


上述事实使人们不能不得出以下结


论。



2


、否定译肯定



She won’t go away until you promise to help her .


她要等你答应帮助以后才肯走。



3


、双否定译肯定



There can be no sunshine without shadow


有阳光就有阴影。



但是,如果翻译时 保留英语原来的



否定之否定



的形式并不影响中文的流畅时,则


应保留的目的还可突出原文中婉转的 语气。如


He is not unequal to the duty .


他并非不


称职。



4


、正反移位



I don’t think he will come .


我认为他不会来了。



5


、译为部分否定



Not all minerals come from mines .


并非所有矿物都来自矿山。



Both of the substances do not dissolve in water.


不是两种物质都溶于水。




五、汉译的重复技巧




重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉 时往往需要重复原文


中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重 复的手段和作


用也往往不尽相同,大致可分为三种。



1


、为了明确



I had experienced oxygen and /or engine trouble.



我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引 擎出故障,或两者都出故障(重复名词)



Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.



在常压下 ,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)



A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 16:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670530.html

段落翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文