-
荷塘月色翻译比较赏析
朱自清先生的《荷塘月色》是一篇
优秀的写景散文,写于
1927
年
7<
/p>
月,那
是朱自清在清华大学教书,
住在清
华大学西院,
文章提到的荷塘就在清华园,
当
< br>时正值大革命失败,
白色笼罩着中国大地,
朱自清也处在
彷徨苦闷中,
他自己也
知道只有参加革命或反革命才能解决这彷
徨,但他最终还是选择了暂时逃避一
法。
他曾经对夫人陈竹隐说
:
“
我只是在行为上主张一种日常生活中的中和主义。
”
又说,
“妻子儿女一大家,都指望我生活”<
/p>
,
“还是暂时超然为好”
(陈竹隐《忆佩
弦》
)
。
但是
他毕竟是一个爱国民主主义者,
面对黑暗现实,
又不能安心于这
种
“超
然”
。在《一封信》中他表白说
:
“这几天似乎有些异样,像一叶扁舟在无边的大
海上,
像一个猎人在无尽的森林里??心里是一团乱麻,
也可以说是一团火。
似
乎在挣扎着要明白些什么,
但似乎什
么也没有明白。
”
《荷塘月色》
正是作
者自己
想“超然”而又想“挣扎”的心迹的真实描摹和生活写照。作者以优美的文字描<
/p>
写了荷塘的美好以及荷叶的摇曳生姿,
将荷花描写的惟妙惟肖,<
/p>
使读者读起来别
有一番美感。从翻译对比的文化角度来看,
译文必须始终抓住文章的写作背景
和文章基
调。
两位译者都做到了这一点,
尽管在选词方面略尽不同,
p>
但都抓住了
这个写作基调。
而且两位译者也
都将荷花惟妙惟肖的姿态表现出来了。
总观两译
本可见,
波拉德的译文在处理翻译的字词句中似乎都是原封不动地按照原文的顺
序,
几乎可以一一对应;
而朱纯深的译本完全做到了出于翻译的
需要,
大量变动
句序、词序,以求达到译文的美感和统一。
p>
散文作品的一个主要特点就是文字优美
,思维缜密,刻画入微,隽永含蓄,
深沉有味,
朴实无华,
p>
清新自然,
形散意不散。
文章对荷叶的描写
采用由远及近,
由上及下的方法,通过动静结合的手法将荷叶描写的引人入胜,大量采用
比喻、
拟人的手法,
将荷叶的风姿描写的惟妙惟肖。
所以我们翻译的时候不仅要将原文
的意思表达出来,
还要追求语言的优美,
音韵的和谐。
波拉德的译本太刻意于追
求前者,
翻译过于机械化,
使得译文不
仅生硬牵强,
而且完全让人体会不到朱自
清的文学造诣。
而朱纯深的译本读起来朗朗上口,
巧妙而淋漓尽致,
< br>不仅达意鲜
明,
而且生动地展现了荷塘的风姿绰约。
p>
比如朱纯神将
“曲曲折折的荷塘上面,<
/p>
弥望的是田田的叶子。
”翻译为“
All
over this winding stretch of water, what meets
the eye is a silken field of
leaves.
”
“
silken f
ield
”就将田田那种韵味翻译出来了,
而波拉德的翻译“<
/p>
On the surface of the serpentine lotus
pond all one could see was
fields of le
aves.
”则完全没有田田的意味在里面,少了一种美感。再如“叶子本
是肩并肩密密地挨着的,
这便宛然有了一道凝碧的波痕。
”
一句朱译为
“
The
leaves,
which have been standing
shoulder to shoulder, are caught trembling in an
emerald
heave of the pond.
”将肩并肩译为“
shoulder to shoulder
”运用一种拟人的手法,
给人一种美感,
而波译为
“
The leaves being so
densely massed together, this gave the
impression of an emerald
wave.
”
用“
massed together
”来表现叶子肩并肩挨着,
虽然意思出来了,但是给人一种生硬的感觉,没有朱译般的行
云流水。又如“叶
子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了
。
”一句。
朱译为“
Undernea
th, the exquisite water is covered from view, and
none can tell its
color; yet the leaves
on top project themselves all the more attractivel
y.
”他将风致译
为“
attract
ively
”而朱译为“
Beneath the
leaves were channels of flowing water, but
they were hidden from view, not even a
hint being visible; but that only served to give
the leaves more
presence.
”
“
presence
”与“
attractivel
y
”相比缺少了一丝灵动之
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:以“in”开头的高考英语常见介词短语
下一篇:replace的用法和短语例句