关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

荷塘月色翻译比较赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 16:02
tags:

-

2021年2月24日发(作者:4849)


荷塘月色翻译比较赏析


















































朱自清先生的《荷塘月色》是一篇 优秀的写景散文,写于


1927



7< /p>


月,那


是朱自清在清华大学教书,


住在清 华大学西院,


文章提到的荷塘就在清华园,


< br>时正值大革命失败,


白色笼罩着中国大地,


朱自清也处在 彷徨苦闷中,


他自己也


知道只有参加革命或反革命才能解决这彷 徨,但他最终还是选择了暂时逃避一


法。


他曾经对夫人陈竹隐说 :



我只是在行为上主张一种日常生活中的中和主义。



又说,


“妻子儿女一大家,都指望我生活”< /p>



“还是暂时超然为好”


(陈竹隐《忆佩


弦》




但是 他毕竟是一个爱国民主主义者,


面对黑暗现实,


又不能安心于这 种


“超


然”


。在《一封信》中他表白说 :


“这几天似乎有些异样,像一叶扁舟在无边的大


海上,


像一个猎人在无尽的森林里??心里是一团乱麻,


也可以说是一团火。



乎在挣扎着要明白些什么,


但似乎什 么也没有明白。



《荷塘月色》


正是作 者自己


想“超然”而又想“挣扎”的心迹的真实描摹和生活写照。作者以优美的文字描< /p>


写了荷塘的美好以及荷叶的摇曳生姿,


将荷花描写的惟妙惟肖,< /p>


使读者读起来别


有一番美感。从翻译对比的文化角度来看,



译文必须始终抓住文章的写作背景


和文章基 调。


两位译者都做到了这一点,


尽管在选词方面略尽不同,


但都抓住了


这个写作基调。


而且两位译者也 都将荷花惟妙惟肖的姿态表现出来了。


总观两译


本可见,


波拉德的译文在处理翻译的字词句中似乎都是原封不动地按照原文的顺


序,


几乎可以一一对应;


而朱纯深的译本完全做到了出于翻译的 需要,


大量变动


句序、词序,以求达到译文的美感和统一。




散文作品的一个主要特点就是文字优美 ,思维缜密,刻画入微,隽永含蓄,


深沉有味,


朴实无华,


清新自然,


形散意不散。


文章对荷叶的描写 采用由远及近,


由上及下的方法,通过动静结合的手法将荷叶描写的引人入胜,大量采用 比喻、


拟人的手法,


将荷叶的风姿描写的惟妙惟肖。

< p>
所以我们翻译的时候不仅要将原文


的意思表达出来,


还要追求语言的优美,


音韵的和谐。


波拉德的译本太刻意于追


求前者,


翻译过于机械化,


使得译文不 仅生硬牵强,


而且完全让人体会不到朱自


清的文学造诣。


而朱纯深的译本读起来朗朗上口,


巧妙而淋漓尽致,

< br>不仅达意鲜


明,


而且生动地展现了荷塘的风姿绰约。



比如朱纯神将


“曲曲折折的荷塘上面,< /p>


弥望的是田田的叶子。


”翻译为“


All over this winding stretch of water, what meets


the eye is a silken field of leaves.




silken f ield


”就将田田那种韵味翻译出来了,


而波拉德的翻译“< /p>


On the surface of the serpentine lotus pond all one could see was


fields of le aves.


”则完全没有田田的意味在里面,少了一种美感。再如“叶子本


是肩并肩密密地挨着的,


这便宛然有了一道凝碧的波痕。


一句朱译为



The leaves,


which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald


heave of the pond.


”将肩并肩译为“


shoulder to shoulder


”运用一种拟人的手法,


给人一种美感,


而波译为



The leaves being so densely massed together, this gave the


impression of an emerald wave.




用“


massed together


”来表现叶子肩并肩挨着,


虽然意思出来了,但是给人一种生硬的感觉,没有朱译般的行 云流水。又如“叶


子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了 。


”一句。


朱译为“


Undernea th, the exquisite water is covered from view, and none can tell its


color; yet the leaves on top project themselves all the more attractivel y.


”他将风致译


为“


attract ively


”而朱译为“


Beneath the leaves were channels of flowing water, but


they were hidden from view, not even a hint being visible; but that only served to give


the leaves more presence.




< p>
presence


”与“


attractivel y


”相比缺少了一丝灵动之

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 16:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670520.html

荷塘月色翻译比较赏析的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文