-
Household
Register
Basic
Information
of
Household
No.
88888888
Under
Supervision
of
the
Ministry
of
Public
Security
of
P.
R.
C.
Type of
Household:
Household
Number:
Authorized
supervisor:
Registrar:
Non-agricultural family
Name of
Zhang San
(张三)
(Non-agricultural corporate)
Householder:
Public Security Bureau of
Beijing (sealed)
Wang Wu (sealed)
address:
Authorized
Administrator:
Date of Issue:
Current residential
No. 888,
X Road,
Dongcheng District, Beijing
X Road Police Station
(sealed)
1
st
January
2000
Register
of
Residence
Change
New Address
Date of registration
update
Registrar
Information
of
Member
Householder
Name
Zhang San
(张三)
him/herself or
Relation to
the
householder
Former name (if
available)
Sex
Ethnicity
Date of birth
Male / Female
Han / Manchu / Uigur / Tibetan,
etc.
1
st
October
1949
Householder
himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.
Place of birth
Beijing
Ancestral native
place
address in this
city
(county)
Bazhou,
Hebei Province
Other residential
Religious
belief
Nil
Citizen ID card
number
Educational
degree
Employer
118
Master of Laws
X Corporation Limited
Stature
175 cm
Blood group
Military service
status
O
Nil
M
arried
Marital status
Occupation
General Manager
No. 7, Z Road, Xicheng District,
Beijing
15
th
Sept
2000
When and from
where immigrated
to this city
(county)
When
and from where moved in
current
residential address
Registrar:
(sealed)
18 Aug
2005
Date of
register:
Updates
of
Member's
Information
Updated item
Updated content
ID card No.
118889
Date of Update
1999-04-20
Registrar
(sealed)
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Household
number
注意,
我不知道其他地区的户口簿中这个
“户号”
是如何打印
的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的
No.
88888888
改
为实际的户号。
2
.集体户:
Corp
orate
很多人将
“集体户口”<
/p>
译为
collective
,
是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译。译为
co
rporate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-
agricultural
family
。
非农业集体户即为
Non-agricultural
corporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,
建议译为
Household
o
f
a
Family
或
Household
of
a
Corporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议
这样
翻译:
Registry
of
De
Jure
Population
in
Corporate
Househo
ld
其中,
de
jure
是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、
“已
注册
的”;
De
Jure
Popula
tion
就是“常住人口”的概念。
有人翻译为
Permanent
Re
sident
,不能说错。一个国家的
Perman
ent
Resident
,就是这个国家的“永
久居民”(不一定是本国公民,
也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民
)。但是,
对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常
住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允
许劳
动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不
建议译为
permanent
resident
,译为
de
jure
population
好一
些,也比
较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为
Information
of
Membe
r
< br>。
2b
.非亲属,
可译为
Non-re
lative
,
或者用形容词
Non-
relationa
l
所谓“亲属(
relative
)”,既可能是“血亲(法律术语
consang
uinity
)”,也可能是“姻
亲(法律术语
affinity
)”。两者可以统称
relative
,对应的形容词是
relati
onal
。
其他还有一些非正式的用
语,如
kinfolk
、
kinsfo
lk
、
kindred
等,
一般不作为法律术语使用,
而且其意义都偏向于
“
血亲”
,
或者有
“宗
< br>亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent<
/p>
虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系
为纽带的)
宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要
向签证官证明,
Zhang
San
就是张三。
4
.派出所
Police
station
;公安分局
Public
Security
Sub-Burea
u
(市辖区级)
;公安局
Publi
c
Security
Bureau
(地、市、县级)
;
公安厅
Publi
c
Security
Department
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householder
himself
或
Householder
hers
elf
。
与户主关系:
纯正的英语是
relat
ion
to
。
不用
< br>relation
with
,
那是
汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填
Father
/
Mother
/
Husband
/
Wife
/
Son
/
Daughter
/
Brother
/
Sister<
/p>
即可,
不需要加
Householder
's
/
His
/
Her
,也不需要加
elder
/
younger
来
区分兄
/
弟或姐
/
妹。
长子
/
女、次子
/
女之类,不需要加
first,
second
之类的序数词,
因为具体栏目里已经有出生日期,
年龄大小、
排辈自
然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,
儿媳、
女婿
不可用
Son-in-law
/
Daughter-in-law
,
易
引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用
Son
's
wife
/
Daughter's
husband
。
< br>6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnic
group
千万、千万注意!决不可
译为
nationality
!那是“国籍”的意思!
正确的译法是
ethnicity
或
ethnic
group
!别让人认为你是一个
分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上
N
多翻译模板,都译为
nationality
,甚至不少“专业的”翻译公司都这
么译,真是大错特错!让人生气和
无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误
(毕竟也是国内的学校、
词典教出来
的
)
。
在国外进修时,
曾经问几位印度的
同学,
他们是哪个民族的
(因
为我也知
道印度有
50
多个民族和部族,
是个多
民族的联邦制国家)
,
用的是
nati
on
和
nationality
,结果
看到他们的一致反应是炸了锅般地
强烈!听了他们的解释,我才开始明白
nationality
和
ethnicity
这两个
词的含义和区别。
在国外的很多场合下,
nationality
和
ethnicity<
/p>
是正式的法律用语,
意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的
法律档案看到
ethnicity
栏
目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加
拿大总理
Stephen
Harper
就是因为在公开场合说
了一句“
Quebecers
form
a
nation
within
united
Canada
”,差点
断送自己的政治前程。
大家想想看,
2008
年
3
月和
4
月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标语
是“
One
China,
56
ethnics
”,意即“
56
p>
个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是
One
China
56
< br>nations
,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世
界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲
笑译者英
文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就
会嘲笑中国人的国家意识不强
,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。
以下是中国政
府官方认定的
56
个民族的英文名称列表(按人口
排序):
汉
Han
壮
Zhuang
/
Bouxcuengh
满
Manchu
回
Hui
苗
Miao
/
Hmong
/
Meo
维吾尔
Uyghur
/
Uygur
/
Uighur
/
Uigur