关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

户口英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 15:48
tags:

-

2021年2月24日发(作者:狷介)












Household


Register



Basic


Information


of


Household



No.



88888888



Under


Supervision


of


the


Ministry


of


Public


Security


of


P.


R.


C.





Type of


Household:




Household


Number:




Authorized


supervisor:




Registrar:




Non-agricultural family



Name of


Zhang San




(张三)




(Non-agricultural corporate)




Householder:







Public Security Bureau of


Beijing (sealed)




Wang Wu (sealed)




address:




Authorized




Administrator:




Date of Issue:







Current residential


No. 888, X Road,




Dongcheng District, Beijing




X Road Police Station (sealed)




1


st


January 2000









Register


of


Residence


Change



New Address































Date of registration


update































Registrar

































Information


of


Member



Householder


Name




Zhang San




(张三)




him/herself or


Relation to the


householder




Former name (if


available)







Sex




Ethnicity




Date of birth




Male / Female




Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.




1


st


October 1949




Householder himself / herself;




Son / Son’s wife, etc.




Place of birth




Beijing




Ancestral native


place




address in this


city (county)




Bazhou, Hebei Province




Other residential





Religious belief




Nil






Citizen ID card


number




Educational


degree




Employer




118




Master of Laws




X Corporation Limited







Stature




175 cm




Blood group




Military service


status




O




Nil




M


arried




Marital status




Occupation




General Manager







No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing




15


th


Sept 2000







When and from where immigrated


to this city (county)




When and from where moved in


current residential address




Registrar:





(sealed)





18 Aug 2005




Date of register:








Updates


of


Member's


Information



Updated item




Updated content




ID card No.




























118889




























Date of Update




1999-04-20




























Registrar




(sealed)






























翻译及填写注意事项:



1


.户号:


Household


number



注意,


我不知道其他地区的户口簿中这个


“户号”


是如何打印 的。


北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏


反而是空的。



填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的


No.


88888888



为实际的户号。

< p>


2


.集体户:


Corp orate



很多人将


“集体户口”< /p>


译为


collective


< p>
是根据字面按照汉语思维


做的机械翻译。译为


co rporate


较为恰当。





非农业家庭户即为


Non- agricultural


family




非农业集体户即为


Non-agricultural


corporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直


接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况, 建议译为


Household


o


f


a


Family



Household


of


a


Corporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议


这样 翻译:


Registry


of


De


Jure


Population


in


Corporate


Househo


ld



其中,


de


jure


是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、


“已


注册 的”;


De


Jure


Popula tion


就是“常住人口”的概念。



有人翻译为


Permanent


Re sident


,不能说错。一个国家的


Perman

< p>
ent


Resident


,就是这个国家的“永 久居民”(不一定是本国公民,


也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民 )。但是,


对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常


住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允


许劳 动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不


建议译为


permanent


resident


,译为


de


jure


population


好一 些,也比


较能够“跟国际接轨”,呵呵。



或者可以回避这个问题,直接简单译为


Information


of


Membe


r

< br>。





2b


.非亲属,


可译为


Non-re lative



或者用形容词


Non- relationa


l



所谓“亲属(


relative


)”,既可能是“血亲(法律术语

< p>
consang


uinity


)”,也可能是“姻 亲(法律术语


affinity


)”。两者可以统称

< p>
relative


,对应的形容词是


relati onal




其他还有一些非正式的用 语,如


kinfolk



kinsfo lk



kindred


等,

< p>
一般不作为法律术语使用,


而且其意义都偏向于


“ 血亲”



或者有


“宗

< br>亲”、“氏族”等含义,不要乱用。



Descent< /p>


虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系


为纽带的) 宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。


比如,要 向签证官证明,


Zhang


San


就是张三。



4


.派出所


Police

< p>
station


;公安分局


Public


Security


Sub-Burea


u


(市辖区级)


;公安局


Publi c


Security


Bureau


(地、市、县级)



公安厅


Publi c


Security


Department


(省级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,就填


Householder


himself



Householder


hers


elf




与户主关系:


纯正的英语是


relat ion


to



不用

< br>relation


with



那是


汉语式英语。





如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填


Father


/


Mother


/


Husband


/


Wife


/


Son


/


Daughter


/


Brother


/


Sister< /p>


即可,


不需要加


Householder 's


/


His


/


Her


,也不需要加


elder


/


younger



区分兄


/


弟或姐


/

< p>
妹。



长子


/

< p>
女、次子


/


女之类,不需要加

first,


second


之类的序数词,


因为具体栏目里已经有出生日期,


年龄大小、


排辈自 然就比较出来了。


西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。



需要注意的是,


儿媳、


女婿 不可用


Son-in-law


/


Daughter-in-law



易 引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用


Son

's


wife


/


Daughter's


husband



< br>6


.民族,民族成分:


Ethnicity



Ethnic


group



千万、千万注意!决不可 译为


nationality


!那是“国籍”的意思!


正确的译法是


ethnicity


< p>
ethnic


group


!别让人认为你是一个 分离主


义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上


N


多翻译模板,都译为


nationality


,甚至不少“专业的”翻译公司都这


么译,真是大错特错!让人生气和 无奈,感觉国内英文教学的失败。



笔者以前也曾犯过这种错误


(毕竟也是国内的学校、


词典教出来


的 )



在国外进修时,


曾经问几位印度的 同学,


他们是哪个民族的


(因


为我也知 道印度有


50


多个民族和部族,


是个多 民族的联邦制国家)



用的是


nati on



nationality


,结果 看到他们的一致反应是炸了锅般地


强烈!听了他们的解释,我才开始明白


nationality



ethnicity


这两个


词的含义和区别。





在国外的很多场合下,

< p>
nationality



ethnicity< /p>


是正式的法律用语,


意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的 法律档案看到


ethnicity



栏 目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加


拿大总理


Stephen


Harper


就是因为在公开场合说 了一句“


Quebecers


form


a


nation


within


united


Canada


”,差点 断送自己的政治前程。



大家想想看,


2008



3


月和

4


月间,海外华人示威抗议西方国


家支持藏独,打出的标语 是“


One


China,


56


ethnics


”,意即“


56


个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是


One


China



56

< br>nations


,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世


界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!



译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲


笑译者英 文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就


会嘲笑中国人的国家意识不强 ,都有独立倾向。



咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!


< p>
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。


以下是中国政

< p>
府官方认定的


56


个民族的英文名称列表(按人口 排序):





Han





Zhuang


/


Bouxcuengh





Manchu





Hui





Miao


/


Hmong


/


Meo



维吾尔



Uyghur


/


Uygur


/


Uighur


/


Uigur



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 15:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670476.html

户口英文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文