关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论新闻翻译(中译日)的严谨性

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 15:23
tags:

-

2021年2月24日发(作者:tortoise)


摘要


:


随着中日关系的全面


发展



、两国交流的日益深入< /p>


,


我们迫切需要了解彼此的需求。新


闻作 为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获


取 手段多元化的当今社会


,


包括新闻在内的各种信息良莠不齐


,


因此


,


我们更需 要严谨的新闻


信息。


本文围绕专业用语、


新闻结构、


新闻翻译特点对新闻翻译


(


中译日


)


的严谨性进行分析


,


希望可以为日语翻译工作者提供



参考






关键词


:


专 业用语


;


新闻结构


;

< br>新闻翻译特点




提起翻译< /p>


,


很多人便会想到严复的翻译三原则。


早 在


19


世纪末


,


我国著名翻译家严复先生就在


《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、 雅”


。是“译文取名深意


,


故词句之< /p>



,


时有所颠倒附译

,


不斤斤于字比句词


,


而意义则不 背文本。



严复先生的


“信”


,


即为忠实于


原文意义


;


“达”即为译文通顺达意


;


“顾信矣 不达


,


虽译尤不译也”


,


“为达即所以为信”


,


可见严复先生认为信与达是不 可分割的。


此外


,


则要


“求其尔雅”



(


参见范仲英


,1994)



亦即

< br>说


,


译文应该抓住全文要旨


,< /p>


不失原义


,


至于词句则不必斤斤计较其对 应和顺序。


信、


达、


雅一


般被理解为忠实、


通畅、



艺术



加工。



1964


年钱钟书先生提出翻译的


“ 化境”


时提到


:


“把

< br>作品从一国文字转变为另一国文字


,


既不能因语言习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹


,


又能完


全 保留原有的风味


,


那就算得入于化境”


(


参见丁莉


,2001)


< p>
换句话说


,


翻译的底线是忠实于原


文、不得脱离原文的表述


,


然后是通顺、流畅、水到渠 成


,


最高标准是艺术化、经典。由此


,


我们在做翻译时


,


首先要以忠于原文为 基础


,


然后才考虑通畅、


艺术加工。< /p>


当然


,


忠于原文并不

等于不顾译文的语言、文化习惯


,


生涩、勉强翻译。在翻译 过程中


,


我们首先必须达到“信、


达” 这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨


,

否则


,


不“信”





“达”




不“雅”的翻译


,


即译文中包括了不准 确、不正确或是对读者来说无意义的信息


,


< br>译就是失败的、


不严谨的。




比如最近的


“常凯申”


笑话。


某位清华大学副主任不识


chiang


kai-shek


为蒋介石


,


竟然将其译为常凯申


,


令人贻笑大方。这就是明 显的不严谨。




由于


新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段


,


因此


,


新闻的翻译尤


其需要严谨性。


如果新闻信息翻译不严谨


,

< br>首先是破坏该媒体的形象


,


受众流失

,


造成无法挽回


的损失。


其次是传 播错误信息


,


误导读者


,


误导舆论。


这些后果都是要不得的。




以下从专


业用语、新闻用语、新闻翻 译特点


3


个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。






一、


专业用语


:





专业 用语的翻译必须准确


,


否则


,


不仅影响意思表述而且会成为整篇


文章的败笔。




1


、政策专用语

:


比如


:


“三农”


=


“農業、農村、農民”



“ 家电下乡”


=


“農


村での家電購入補助 制度


/


中国



版エコポイント制度”


,


“汽车下乡”


=


“自動車買い替え補


助制度”等。




示例


:


抓好 “家电下乡”



“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入< /p>


,


加快形成政府强农、



金融



支农、


社会助农的多元化投资新格局


=


農村での家電購入補助制度


や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、


「三農」


(


農業、


農村、


農民


)


向け


の資金投入を拡大し、政 府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の


多様な投資構図を早期 に形成させる。在该示例的翻译中


,


如果认为中日两国都使用汉 字


,



关键词原封不动的放到译文中的 话


,


就会引起歧义


,

< br>甚至令读者无法理解、


看不懂。




2







专用语


:


比如


:


“创 业板”


=


“中国版ナスダック”


,< /p>


“炒地”


=


“投機的な土地売買”


,


“软


件外包”


=< /p>


“ソフトウェア


?


アウトソーシング”< /p>


等。




示例


:


创业板成为软件外包



企业




融资 平台


=


創業板


(


中国版ナスダック


)


はアウトソーシング企業の資金調達の場 となる。


随着


经济的不断发展


,


新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度


,



刻追踪最近经济动态


,

< p>
掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语


,



到既能正确表述


,


又可以实现外语风格化。




3


、日常专用语


:


比如


:


“机顶盒”


=


“トップ


セットボックス”


,


“数字电视”


=


“地上デジタル放送”等。




4




工业



专用语


:


比如


:


“纳米技术”


=


“ナノテクノロジー”


,


“ 生物科技”


=


“バイオテクノロジー”等。对于日常

< p>
专用语、


工业专用语的翻译


,

我们必须扩大知识面


,


增加单词储备。

因为


,


类似词语的翻译基本


上都是 固定的


,


我们只要多记、


记牢即可。< /p>




5



惯用语


:


比如


:< /p>


“启动”



“影响”


等。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 15:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670372.html

论新闻翻译(中译日)的严谨性的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文