-
摘要
:
随着中日关系的全面
发展
、两国交流的日益深入<
/p>
,
我们迫切需要了解彼此的需求。新
闻作
为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获
取
手段多元化的当今社会
,
包括新闻在内的各种信息良莠不齐
p>
,
因此
,
我们更需
要严谨的新闻
信息。
本文围绕专业用语、
新闻结构、
新闻翻译特点对新闻翻译
(
中译日
)
的严谨性进行分析
,
希望可以为日语翻译工作者提供
参考
。
关键词
:
专
业用语
;
新闻结构
;
< br>新闻翻译特点
提起翻译<
/p>
,
很多人便会想到严复的翻译三原则。
早
在
19
世纪末
,
我国著名翻译家严复先生就在
《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、
雅”
。是“译文取名深意
,
故词句之<
/p>
间
,
时有所颠倒附译
,
不斤斤于字比句词
,
而意义则不
背文本。
”
严复先生的
“信”
,
即为忠实于
原文意义
;
“达”即为译文通顺达意
;
“顾信矣
不达
,
虽译尤不译也”
,
“为达即所以为信”
,
可见严复先生认为信与达是不
可分割的。
此外
,
则要
“求其尔雅”
。
(
参见范仲英
,1994)
。
亦即
< br>说
,
译文应该抓住全文要旨
,<
/p>
不失原义
,
至于词句则不必斤斤计较其对
应和顺序。
信、
达、
雅一
般被理解为忠实、
通畅、
艺术
加工。
在
1964
年钱钟书先生提出翻译的
“
化境”
时提到
:
“把
< br>作品从一国文字转变为另一国文字
,
既不能因语言习惯的
差异而露出生硬牵强的痕迹
,
又能完
全
保留原有的风味
,
那就算得入于化境”
(
参见丁莉
,2001)
。
换句话说
,
翻译的底线是忠实于原
文、不得脱离原文的表述
,
然后是通顺、流畅、水到渠
成
,
最高标准是艺术化、经典。由此
,
我们在做翻译时
,
首先要以忠于原文为
基础
,
然后才考虑通畅、
艺术加工。<
/p>
当然
,
忠于原文并不
等于不顾译文的语言、文化习惯
,
生涩、勉强翻译。在翻译
过程中
,
我们首先必须达到“信、
达”
这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨
,
否则
,
不“信”
、
不
“达”
、
不“雅”的翻译
,
即译文中包括了不准
确、不正确或是对读者来说无意义的信息
,
翻
< br>译就是失败的、
不严谨的。
比如最近的
“常凯申”
笑话。
某位清华大学副主任不识
chiang
kai-shek
为蒋介石
,
竟然将其译为常凯申
,
令人贻笑大方。这就是明
显的不严谨。
由于
新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段
,
p>
因此
,
新闻的翻译尤
其需要严谨性。
如果新闻信息翻译不严谨
,
< br>首先是破坏该媒体的形象
,
受众流失
,
造成无法挽回
的损失。
其次是传
播错误信息
,
误导读者
,
误导舆论。
这些后果都是要不得的。
以下从专
业用语、新闻用语、新闻翻
译特点
3
个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。
一、
专业用语
:
专业
用语的翻译必须准确
,
否则
,
不仅影响意思表述而且会成为整篇
文章的败笔。
1
、政策专用语
:
比如
:
“三农”
=
“農業、農村、農民”
、
“
家电下乡”
=
“農
村での家電購入補助
制度
/
中国
版エコポイント制度”
,
“汽车下乡”
=
“自動車買い替え補
助制度”等。
示例
:
抓好
“家电下乡”
、
“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入<
/p>
,
加快形成政府强农、
金融
支农、
社会助农的多元化投资新格局
=
農村での家電購入補助制度
p>
や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、
「三農」
(
農業、
農村、
農民
)
向け
の資金投入を拡大し、政
府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の
多様な投資構図を早期
に形成させる。在该示例的翻译中
,
如果认为中日两国都使用汉
字
,
将
关键词原封不动的放到译文中的
话
,
就会引起歧义
,
< br>甚至令读者无法理解、
看不懂。
2
、
经
济
专用语
:
比如
:
“创
业板”
=
“中国版ナスダック”
,<
/p>
“炒地”
=
“投機的な土地売買”
,
“软
件外包”
=<
/p>
“ソフトウェア
?
アウトソーシング”<
/p>
等。
示例
:
创业板成为软件外包
企业
的
融资
平台
=
創業板
(
中国版ナスダック
)
はアウトソーシング企業の資金調達の場
となる。
随着
经济的不断发展
,
新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度
,
时
刻追踪最近经济动态
,
掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语
,
做
到既能正确表述
,
又可以实现外语风格化。
3
p>
、日常专用语
:
比如
:
“机顶盒”
=
“トップ
セットボックス”
,
“数字电视”
=
“地上デジタル放送”等。
4
、
工业
专用语
:
比如
:
“纳米技术”
=
“ナノテクノロジー”
,
“
生物科技”
=
“バイオテクノロジー”等。对于日常
专用语、
工业专用语的翻译
,
我们必须扩大知识面
,
增加单词储备。
因为
,
类似词语的翻译基本
上都是
固定的
,
我们只要多记、
记牢即可。<
/p>
5
、
p>
惯用语
:
比如
:<
/p>
“启动”
、
“影响”
等。
示