关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

俄语翻译实习总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 15:17
tags:

-

2021年2月24日发(作者:approached)



篇一:俄语翻译实习报告




俄语


翻译实习报告




近几年,随着俄罗


斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两 国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻


译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧 缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是


在这样的大环境下完成的。




大学的最后的一个


学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习 。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习


的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理 论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻


译工具的能力。




我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了 四


年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能 说是


锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业 文章,


那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能 够为学院


创造价值。




我的翻译的材料的标题是“


д


в


и


г


а


т

< p>
е


л


ь



в


н


у


т

р


е


н


н


е


г


о



с< /p>


г


о


р


а


н


и


я


”——内燃机 ,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时


就感觉到特别 的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于


是我首先开 始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有


所收获, 了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。




紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了


4


种必备的翻译工具:一是灵


格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉 词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词


典;二是百度搜索工具;三是


google


搜索工具;四是


я

< p>
н


д


е


х


搜索工具



——专业的俄文


搜 索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最


符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往


是查询不出所需的单词或语义。


于是,


求助于


google



я


н


д


е


х


则是很有必要的 。


按照我


自己的经验来说,我采取同时在


google



я


н


д


е


х


搜索的做法,并对同 种搜索工具搜索


结果进行比较。


它们有着各自的优缺点。


google


的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开


另外一个翻译页面,



google


可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,


而缺点是经常发生

< br>翻译错误,翻译的可信度是


50%


я


н


д


е


х


的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意


义更准确,更贴 近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更


专业的词汇解 释专业词汇,


即难上加难。


所以我认为最后就需要用到百度工具 了。


结合


google



я


н


д


е

< br>х


的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用< /p>


语,之后才确定出最准确的译法。




当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先 自


己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老 师请


教。


首先进行的自己去校对。


原以 为会限于


“当局者迷”


之说而不懂查看、


修改自己的译文。


但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不 少错误。比如最明显的


一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定 是看不懂得。还有专业术


语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对 照原文和译文之后,及时把


发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学, 她的专业能力一直都是优异,


她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文, 查找出不符合材料专业方面的词


汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根 据她的意见参照原文,采用




了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘 录


在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况 下采


用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的 翻译经


验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者 不容易,


要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某 一领域的专


业知识。




经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,


并得到了材料学 院负责人的褒奖。


呵呵


?


是啊,


当一个人的劳动



成果具有了价值,为人所用 ,那么他就应该感到骄傲,感到自豪


.



回首将近二个月的


翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细 梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点


体会。




1



翻译的工作性质需要我们仔细、< /p>


认真并且耐心。


翻译是一项慢中出细活的工作,

< br>要坐得住,


稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅 、达”的翻译标准,


力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。




2



俄语和其他学科知识的积累。


毫无疑问,


要想成为一个出色的翻译工作者,


就必须同时具


有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽 了我的视野,积累


了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。




3



计算机操作能力提高,

< p>
尤其是俄语打字的水平。


现在翻译文章无不需要借助于电脑,


翻译


的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当 快了,即使没有俄


文键盘照样能熟练打字。




4



增加了做一个合格翻译工作者的信 心。


第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,


大大增加了


我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不


能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直


努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。




总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常 感


谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!

< br>



谢谢!




李某某




2012.12.12


篇二:俄语翻译实习周记




我的


俄语翻译实习周记



2010-04-22


14:34:38|


分类:


|


标签:


|


字号大中小



订阅




实习报告




第一周




我的翻译生涯开始


了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝 用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑


并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内 容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说


是有价值的;现在却是为别人,为学校的 材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提


并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能 力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种


既期待又有些忐忑不安的心情




找到了材料学院的


负责人


-

< p>
吕老师。




吕老师为人和善,


一见到我们就高兴地说:

“欢迎,


欢迎!


欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,


我们这正缺少


像你们这些懂俄语的人才。



吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,


就直接直入正题,< /p>



需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调 ,希望我们能够按时按质完


成译文,最好每




周向他汇报一下翻


译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的 译文进行检查。




资料拿到手的第一


时间,我扫描了一下标题“

< br>д


в


и


г


а


т


е


л


ь



в


н


у


т


р


е


н


н


е


г


о



с


г


о

< br>р


а


н


и


я


”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学 物理


的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内 燃机的


相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个 表层,掩


藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的 用法简直令


人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我 整整一周的时


间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机 的废气污染和去


污净化




的问题的。




第二周




通读全文之后我决


定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背 景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有


的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相 关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自


己呢,


自己是懂 点又不全懂,


顶多就算个


“半桶水”



所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。


所以我知道及




时充电,及时补充


翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原 文。




我在图书馆找了两


本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废 气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不


浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识 。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽


油发动机两大类。柴油发动机由于由于工 作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和


刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大 ;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本


较高;另外,柴油机工作粗暴,振动 噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发


动机一般用于大、


中型载重货车上。


柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物

< br>(nox)


排放量


多而一氧化碳


(co)


和碳氢化合物


(hc)


排放量 少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。


由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外 部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气


缸,


或用汽油 喷射系统将汽油喷入气缸,


经过压缩达到一定的温度和压力后,


用火花塞点燃,


使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉 ,



运转平稳,使用


维修方便。汽油机 的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车


排放废气的特点 是一氧化碳


(co)


、碳氢化合物


(h c)


排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合



(nox)


排放与柴油车基本相同。




我坚信这些背景知


识将有助于我之后的翻译。

< br>



第三周




有了足够的背景知


识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业 的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始


就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社 的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天


了。呵呵?关键时刻还是得到了“幸运之 神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑


借给了我,让我可以

< br>



借助于电脑翻译。




嘿嘿,坐在电脑前


翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。 有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具


有很高的准确度。


翻译实践的过程中,


我总结了


4


种必备 的翻译工具:


一是灵格斯翻译工具,


里面可安装简明俄汉词典、 新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜


索工具;


三是


google


搜索工具;


四是


я


н


д


е


х


搜索工具——专业的俄文搜索工具。


翻译的


具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文 的解释。


当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询 不出所需的


单词或语义。于是,求助于


google

< p>


я


н


д


е


х


则是很有必要的。按照我自己的经验来说,


我采取同时在


google



я


н


д


е

х


搜索的做法,


并对同种搜索工具搜索结果进行比较。


它们


有着各自的优缺点。


google


的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,


即< /p>


google


可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,


而缺点是经常发生翻译错误,


翻译的可


信度是< /p>


50%



я


н< /p>


д


е


х


的优点是 用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原


文,而缺点就是有时用于释义的 词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业


词汇,


即难上加难。


所以我认为最后就需要用到百度工具了。


结合< /p>


google



я


н


д


е


х


的 参


考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相




同或相近的专业用


语,之后才确定出最准确的译法。

< p>



第四周




其实这时我的译文


已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难 句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语


体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是 唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中


收录缩略语,根据现在的译文,我总结有 如下:


1


)一般性缩略语:


ч


-


ч


а


с


,小时;



м


и

< p>
н


-


м


и


н


у


т


分钟;


р


и


с

-


р


и


с


о


в


а


н


и< /p>


е


,


图;


т< /p>


а


б


л


-


т


а


б


л

< p>
и


ц


а


.



表。


2


)常见科技缩略语:


л


.


с


.-< /p>


马力;


м


г


/< /p>


л


-


毫克


/



м


3/


л


立方米


/


分钟。


3< /p>


)专有名词缩略


语:


д

< br>в


с


-


д


в


и


г


а


т


е


л


ь



в


н


у


т


р


е


н


н


е


г


о


< br>с


г


о


р


а


н


и


я



内燃机;


г


о


с


с


а


н


и< /p>


н


с


п


е


к


ц


и


я

< p>
-


苏联国家卫生检查局;


н


и


и


о


г


а


з


-


н


а


у


ч


н


о


-


и


с


с


л


е


д


о

< br>в


а


т


е


л


ь


с


к


и


м



и


н


с


т


и


т


у


т


о


м



п


о


< br>п


р


о


м


ы


ш


л


е


н


н


о


й



и



с


а


н


и


т


а


р


н


о


й



о


ч


и

< br>с


т


к


е



г


а


з


о


в


,工业和卫生气体净化科学研究


院。 由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,




基本是不知道就不


会,看见过了就会。




而我始终认为一个


翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的 处理上。


对我来说,


处理长句的经验还是缺乏。


比如句子“


н


а


п

< p>
р


а


в


л


е


н


и


е


д


в


и


ж


е


н


и


я< /p>



в


ы


х


л


о


п


н

< p>
ы


х



г


а


з


о


в


р


е


г


у


л


и


р


у< /p>


е


т


с


я



з


а


с

< p>
л


о


н


к


а


м


и


9,


с


о


е


д

< br>и


н


е


н


н


ы


м



с



т


я


г


о


й


2


п


о


с


р


е


д


с


т


в


о



р

< br>ы


ч


а


г


о


в


7,


у

д


е


р


ж


и


в


а


е


м< /p>


ы


х



в



о


п


р


е


д


е


л


е


н


о


м



п


о

< br>л


о


ж


е


н


и


и



п


р


у


ж


и


н


о


й


8


и



с


т


о


п


о


р


о


м


1.




第二分句是


з


а


с


л


о


н


к


а


м


и


9


的定语,


第三分句是


р


ы


ч


а


г


о


в


7


的定语,


这就是


在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二 个定语。语法是很清晰了,但是意


义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分, 最终用译成“排气的方向可由阀门进


行调节。阀门则是通过被弹簧


8


和制动栓



1


固定在固定位置


的杠杆


7

< p>
间接与连接杆


2


连接起来的。




第五周(中期汇报


篇)




总感叹光阴似箭,


充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过 去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习


一个月了。这个月里我一直都在按照老师的 要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有





成果,现在我的译


文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。




再一次看到吕老师,


吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人 抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下


手头上的工作,听听我们的汇报。我大概 说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕


老师很是敬业,等我说完之后就认真看 起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有


关译文的问题。



由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之 后


吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术 语。


我认真听取了吕老师的意见,




并记录在专门的备


忘录上,以便回去参照修改。




翻译的确如此,翻


译—修改—翻译—修改


.......


其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作

< p>
品。


翻译要耐得住寂寞,


也要耐得住别人的批评,


接受他人的意见和建议。


翻译是不能够


“闭


关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”


,不只是自己


能看懂,更应该让广大




的读者能看懂。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 15:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670347.html

俄语翻译实习总结的相关文章