-
篇一:俄语翻译实习报告
俄语
翻译实习报告
近几年,随着俄罗
斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两
国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻
译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧
缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是
在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个
学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习
。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习
的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理
论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻
译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了
四
年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能
说是
锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业
文章,
那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能
够为学院
创造价值。
我的翻译的材料的标题是“
д
в
и
г
а
т
е
л
ь
в
н
у
т
р
е
н
н
е
г
о
с<
/p>
г
о
р
а
н
и
я
”——内燃机
,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时
就感觉到特别
的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于
是我首先开
始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有
所收获,
了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了
4
种必备的翻译工具:一是灵
格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉
词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词
典;二是百度搜索工具;三是
p>
google
搜索工具;四是
я
н
д
е
х
搜索工具
——专业的俄文
搜
索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最
符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往
是查询不出所需的单词或语义。
于是,
求助于
google
和
я
н
д
е
х
则是很有必要的
。
按照我
自己的经验来说,我采取同时在
google
和
я
н
д
е
х
搜索的做法,并对同
种搜索工具搜索
结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google
的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开
另外一个翻译页面,
即
google
可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,
而缺点是经常发生
< br>翻译错误,翻译的可信度是
50%
。
я
н
д
е
х
的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意
义更准确,更贴
近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更
专业的词汇解
释专业词汇,
即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具
了。
结合
google
和
я
н
д
е
< br>х
的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用<
/p>
语,之后才确定出最准确的译法。
当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先
自
己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老
师请
教。
首先进行的自己去校对。
原以
为会限于
“当局者迷”
之说而不懂查看、
修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不
少错误。比如最明显的
一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定
是看不懂得。还有专业术
语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对
照原文和译文之后,及时把
发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,
她的专业能力一直都是优异,
她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,
查找出不符合材料专业方面的词
汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根
据她的意见参照原文,采用
了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘
录
在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况
下采
用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的
翻译经
验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者
不容易,
要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某
一领域的专
业知识。
经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,
并得到了材料学
院负责人的褒奖。
呵呵
?
是啊,
当一个人的劳动
成果具有了价值,为人所用
,那么他就应该感到骄傲,感到自豪
.
回首将近二个月的
翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细
梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点
体会。
1
、
翻译的工作性质需要我们仔细、<
/p>
认真并且耐心。
翻译是一项慢中出细活的工作,
< br>要坐得住,
稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅
、达”的翻译标准,
力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2
、
俄语和其他学科知识的积累。
p>
毫无疑问,
要想成为一个出色的翻译工作者,
就必须同时具
有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽
了我的视野,积累
了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3
、
计算机操作能力提高,
尤其是俄语打字的水平。
现在翻译文章无不需要借助于电脑,
翻译
的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当
快了,即使没有俄
文键盘照样能熟练打字。
4
、
增加了做一个合格翻译工作者的信
心。
第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,
大大增加了
我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不
能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直
p>
努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常
感
谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!
< br>
谢谢!
李某某
2012.12.12
篇二:俄语翻译实习周记
我的
俄语翻译实习周记
2010-04-22
14:34:38|
分类:
|
标签:
|
字号大中小
订阅
实习报告
第一周
我的翻译生涯开始
了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝
用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑
并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内
容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说
是有价值的;现在却是为别人,为学校的
材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提
并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能
力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种
既期待又有些忐忑不安的心情
找到了材料学院的
负责人
-
吕老师。
吕老师为人和善,
一见到我们就高兴地说:
“欢迎,
欢迎!
欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,
p>
我们这正缺少
像你们这些懂俄语的人才。
”
吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,
就直接直入正题,<
/p>
把
需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调
,希望我们能够按时按质完
成译文,最好每
周向他汇报一下翻
译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的
译文进行检查。
资料拿到手的第一
时间,我扫描了一下标题“
< br>д
в
и
г
а
т
е
л
ь
в
н
у
p>
т
р
е
н
н
е
г
о
с
г
о
< br>р
а
н
и
я
”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学
物理
的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内
燃机的
相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个
表层,掩
藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的
用法简直令
人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我
整整一周的时
间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机
的废气污染和去
污净化
的问题的。
第二周
通读全文之后我决
定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背
景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有
的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相
关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自
己呢,
自己是懂
点又不全懂,
顶多就算个
“半桶水”
,
所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。
所以我知道及
时充电,及时补充
翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原
文。
我在图书馆找了两
本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废
气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不
浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识
。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽
油发动机两大类。柴油发动机由于由于工
作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和
刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大
;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本
较高;另外,柴油机工作粗暴,振动
噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发
动机一般用于大、
中型载重货车上。
柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物
< br>(nox)
排放量
多而一氧化碳
(co)
和碳氢化合物
(hc)
排放量
少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。
由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外
部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气
缸,
或用汽油
喷射系统将汽油喷入气缸,
经过压缩达到一定的温度和压力后,
用火花塞点燃,
使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉
,
运转平稳,使用
维修方便。汽油机
的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车
排放废气的特点
是一氧化碳
(co)
、碳氢化合物
(h
c)
排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合
物
(nox)
排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知
识将有助于我之后的翻译。
< br>
第三周
有了足够的背景知
识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业
的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始
就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社
的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天
了。呵呵?关键时刻还是得到了“幸运之
神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑
借给了我,让我可以
< br>
借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前
翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。
有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具
有很高的准确度。
翻译实践的过程中,
我总结了
4
种必备
的翻译工具:
一是灵格斯翻译工具,
里面可安装简明俄汉词典、
新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜
索工具;
三是
google
搜索工具;
四是
я
н
д
е
х
搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的
具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文
的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询
不出所需的
单词或语义。于是,求助于
google
和
я
н
д
е
х
则是很有必要的。按照我自己的经验来说,
我采取同时在
google
和
я
н
д
е
х
搜索的做法,
并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
p>
它们
有着各自的优缺点。
google
p>
的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,
即<
/p>
google
可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,
而缺点是经常发生翻译错误,
翻译的可
信度是<
/p>
50%
。
я
н<
/p>
д
е
х
的优点是
用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原
文,而缺点就是有时用于释义的
词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业
词汇,
即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合<
/p>
google
和
я
н
д
е
х
的
参
考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相
同或相近的专业用
语,之后才确定出最准确的译法。
第四周
其实这时我的译文
已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难
句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语
体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是
唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中
收录缩略语,根据现在的译文,我总结有
如下:
1
)一般性缩略语:
ч
-
ч
а
с
,小时;
м
и
н
-
м
и
н
у
т
,
分钟;
р
и
с
-
р
и
с
о
в
а
н
и<
/p>
е
,
图;
т<
/p>
а
б
л
-
т
а
б
л
и
ц
а
.
,
表。
2
)常见科技缩略语:
л
.
с
.-<
/p>
马力;
м
г
/<
/p>
л
-
毫克
/
p>
升
м
3/
л
立方米
/
分钟。
3<
/p>
)专有名词缩略
语:
д
< br>в
с
-
д
в
и
г
а
т
е
л
ь
p>
в
н
у
т
р
е
н
н
е
г
о
< br>с
г
о
р
а
н
и
я
,
内燃机;
г
о
с
с
а
н
и<
/p>
н
с
п
е
к
ц
и
я
-
苏联国家卫生检查局;
н
и
и
о
г
а
з
-
н
а
p>
у
ч
н
о
-
и
с
с
л
е
д
о
< br>в
а
т
е
л
ь
с
к
и
м
и
н
p>
с
т
и
т
у
т
о
м
п
о
< br>п
р
о
м
ы
ш
л
е
н
н
о
й
и
с
а
p>
н
и
т
а
р
н
о
й
о
ч
и
< br>с
т
к
е
г
а
з
о
в
,工业和卫生气体净化科学研究
院。
由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,
基本是不知道就不
会,看见过了就会。
而我始终认为一个
翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的
处理上。
对我来说,
处理长句的经验还是缺乏。
比如句子“
н
а
п
р
а
в
л
е
н
и
е
д
в
и
ж
е
н
и
я<
/p>
в
ы
х
л
о
п
н
ы
х
г
а
з
о
в
р
е
г
у
л
и
р
у<
/p>
е
т
с
я
з
а
с
л
о
н
к
а
м
и
9,
с
о
е
д
< br>и
н
е
н
н
ы
м
с
т
я
p>
г
о
й
2
p>
п
о
с
р
е
д
с
т
в
о
р
< br>ы
ч
а
г
о
в
7,
у
д
е
р
ж
и
в
а
е
м<
/p>
ы
х
в
о
п
p>
р
е
д
е
л
е
н
о
м
п
о
< br>л
о
ж
е
н
и
и
п
р
у
ж
и
p>
н
о
й
8
и
с
т
p>
о
п
о
р
о
м
1.
”
,
第二分句是
з
а
p>
с
л
о
н
к
а
м
и
9
的定语,
第三分句是
р
ы
ч
а
г
p>
о
в
7
的定语,
这就是
在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二
个定语。语法是很清晰了,但是意
义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,
最终用译成“排气的方向可由阀门进
行调节。阀门则是通过被弹簧
8
和制动栓
1
固定在固定位置
的杠杆
7
间接与连接杆
2
连接起来的。
”
第五周(中期汇报
篇)
总感叹光阴似箭,
充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过
去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习
一个月了。这个月里我一直都在按照老师的
要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有
所
成果,现在我的译
文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。
再一次看到吕老师,
吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人
抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下
手头上的工作,听听我们的汇报。我大概
说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕
老师很是敬业,等我说完之后就认真看
起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有
关译文的问题。
由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之
后
吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术
语。
我认真听取了吕老师的意见,
并记录在专门的备
忘录上,以便回去参照修改。
翻译的确如此,翻
译—修改—翻译—修改
.......
其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作
品。
翻译要耐得住寂寞,
也要耐得住别人的批评,
接受他人的意见和建议。
翻译是不能够
“闭
关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”
p>
,不只是自己
能看懂,更应该让广大
的读者能看懂。