关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语四字成语的翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 14:56
tags:

-

2021年2月24日发(作者:汽车配套)







引言


?????????????? ?????????????????


I


摘要


???????????????????????????????


II


ABSTRACT


?????????? ?????????????????


III








四字成语的文化背景


??????? ???????????


1



1.1< /p>


成语的定义


???????????????????????? ????


1


1.2


成语的来源


????????????????????????????


3



1.2.1


成语的语言特征

< p>
?????????????????????????


4



1.2.2


成语的文化特征


?????????????????????????


4



1.2.3


成语中体现的中西文化


? ?????????????????????


5



第二章



成语的翻译策略


??????????????????????


5



2.1


成语的直译


????????? ???????????????????


5



2



1


1


直译的定义和特点


????????????????? ???????


6


2



1



2


直译的方法技巧


?????????????????????????


6


2



1


< p>
3


直译的实际运用


?????????????? ???????????


7



2.2


成语的意译


??????????????????????? ????7



2


2



1


意译的定义和特点


???????????????????????


7

< br>


2



2



2


意译的方法技巧


??????? ?????????????????


7


2



2



3


意译的实际运用


???????????????????? ????


8

















????????????????


9




< p>
???????????????????????????????


10









????? ????????????????????????


11








汉语四字成语的翻译技巧




引言



根据 一般概念,


翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,

但这个概念仍


有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,


未提 及文化的信息。


美国的翻译理论家尤金·


奈达

< br>曾给翻译下过这样的定义


:


翻译是指从语义到文体在译语 中用最贴切而又最


自然


的对等语再


现原 文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。


本 问拟从文化信息


(culture


information)


在翻译中的再现这个角度加以讨论。



1


四字成语的文化背景



1.1


成语的定义



1.2


成语的来源



1.2.1


成语的语言特征



1.2.2


成语的文化特征



1.2.3


成语中体现的中西文化



2


成语的翻译策略



2.1


成语的直译


< br>2



1



1


直译的定义和特点



2

< p>


1



2


直译的方法技巧



2



1



3


直译的实际运 用



2.2


成语的意译



2



2



1


意 译的定义和特点



2



2



2


意译的方法技巧



2



2

< p>


3


意译的实际运用


< /p>


3








< p>




结束语



<


摘要


>


< /p>


成语是在语言使用过程中形成一种独特的、


约定俗成的、


具有完整独特意义的语言。



语义并非等同组成 成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,


如何理解以及如 何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,


也是外语学习者必须要


解决的一个问题。本文就


英语


成语的来源,以及理解 与翻译问题做些初步探讨。




Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common


practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an


easy addition of single word



s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an


English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign


language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about


the source of English idiom, and the translation of English idiom.



<


关键词


>


四字成语,翻译策略,直译,意译。



1


四字成语的文化背景



1.1


成语的定义


< br>成语是语言中经过长期使用、


锤炼而形成的形成的形式简洁而意思精辟的固定词组 或短


语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想 内涵,


简短精辟易记易用。并常常附带有感情色彩


,

< p>
包括贬义和褒义


.



成语 多数为四个字,也有三


字的以及四字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗 号隔开。




1.2


成语的来源


< br>成语的来源有五个方面:


一是神话传说,


如夸父逐日和精 卫填海;


二是寓言故事,


如刻


舟求剑和 狐假虎威;


三是历史故事,


如负荆请罪和破釜沉舟;

< p>
四是文人作品,如老骥伏枥和


青出于蓝;五是外来文化,如功德无量和火中 取栗。



成语大都有一定的出处。如“狐假虎威”出于《战国策


·


楚策》,


“鹬蚌相争”出于《燕


策》,“画蛇添足”出于《齐策》,“刻舟求剑”出于《吕氏春秋


·


察今》,“自相矛盾”


出于《韩非子


·


难势》,都是古代的寓言。如“完璧归赵”出于《史记


·


廉颇蔺相如列传》,


“破釜沉舟”出于《史记


·


项羽本纪》,


“草木皆兵”出于《晋书


·


苻坚载记》,


“一箭双雕”


出于《 北史


·


长孙晟传》,“口蜜腹剑”出于《唐书

< br>·


李林甫传》,都是历史上的故事。至于


截取古书的文句 用为四字成语的更为普遍。如“有条不紊”取自《尚书


·


盘庚》 “若纲在纲


,


有条而不紊”,


“举一反 三”取自《论语


·


述而》


“举一隅,不 以三隅反,则不复也”,


“痛


心疾首”取自《左传》成公十三年 “斯是用痛心疾首,暱就寡人”,“分庭抗礼”取自《庄



·< /p>


渔父》“万乘之主,千乘之君,未尝不分庭抗礼”,“奴颜婢膝”取自晋代葛洪《抱朴



·


交际》“以岳峙独立者为涩吝疏拙,以 奴颜婢膝者为晓解当世”,



“胸有成竹”取自宋


代苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》


“画竹必先得成竹于胸中”。诸如此类,不 胜枚举。其他


采用古人文章成句的也为数很多。如“忧心忡忡”出自《诗经


·


召南


·


草虫》,“外强中 干”


出自《左传》僖公十五年,“以逸待劳”出自《孙子


·


军争》,“水落石出”出自苏轼《后


赤壁赋》,“萍水相逢”出自唐 代王勃《滕王阁序》,“牢不可破”出自唐代韩愈《平淮西


碑》。



1.2.1


成语的语言特征



成语的语言比较精练简短,


但是意义深长,


可以以简短的几个字表达出深刻的含义,



我国文化艺术中的瑰 宝。




在人民口里常说的一些四字习 用语也可以归入成语里来。如“咬文嚼字”



、“拖泥带


水”、“阳奉阴违”、“不三不四”、“心直口快”之类


,

< p>
与成语的结构相同。在成语中也


有些是接受外来文化而出现的。如“天花乱 坠”、“当头棒喝”、“不可思议”、“不二法


门”都是。




成语一般都是四字格式,


不是四字的 较少。



“五十步笑百步”



“欲速则不达”



“醉


翁之意不在酒”



成语一般所以用四个字,

这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有


关系。


< /p>


成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,


在用词方面往往不同 于现代汉语。


其中有


古书上的成句,


也 有从古人文章中压缩而成的词组,


还有来自人民口里常说的习用语。

有些


意义从字面上可以理解,


有些从字面上就不易理解


,


特别是典故性的。


“汗牛充栋”



“虎


踞龙蟠”、“ 东山再起”、“草木皆兵”之类,在汉语成语里占有一定的比例。汉语历史悠


久,成语特 别多


,


这也是汉语的一个特点。



1.2.2


成语的文化特征



成语在语言中是最具有文化特征的构成部分,


可以最充分的体现出创造这 种语言体系的


民族的文化特征,思维方式和风俗习惯。



汉语成语体系全方位的浓缩着中华民族的历史和传统文化,


具有文化言 语性,


文化百科


性,和文化精神性等鲜明的文化特征。



从现代语言学的角度来看,


汉语成语是言语性 非常显著的特殊语言单位。


言语性包含着


说或写的行为及其结果 ,


而每一行为和结果都是特殊的,


具体的,

形象的。与语言的行而上


性截然相反。


一般言语虽然也来源 于言语,


但早已脱尽了或至少大大淡化了这种言语的特殊


性,< /p>


个别性及其千丝万缕的外在联系。


失去了成语的那种开放性联想和 想象的不可缺失的言


语性生长点。


汉语成语作为语言单位,


其言语性特点带来了显著的文化属性,


承载着丰富的


文化内涵。



汉语成语无所不包,

一本成语词典就是一部独特的中国古代史,


中国文化史,


中 国文化


百科全书。翻开这部百科全书就像是进入了中华文化的全息空间。


“五谷丰登”,


“安土重


迁”,“青黄不接”等无不是 中华传统文化产生和发展的重要基础的农耕经济特点的展示。


“学而不厌”,

< p>
“因才施教”,


“金榜提名”等凸显出中国古代教育思想浸润着科举制度下


知识分子的酸甜苦辣。“四面楚歌”,“围魏救赵”,“唇亡齿寒”等飘荡着中国社会分 合


治乱的历史烽烟。深涵着出类拔萃的智慧韬略。


“三从四德” ,


“三纲五常”,


“忠孝节义”


反映着 中国传统习俗礼仪伦理道德。



文化的最基本精神是文化民族性 最重要方面。


汉语成语最重要的文化特征也在于其体现


了中国文 化的基本精神。


即成语中隐含的具有民族特点的思维方式,


以及 与这种思维方式密


不可分的世界观,


审美观及价值观。


其主要包括类比思维,


辨证思维以及最集中反映中华文

< br>化的审美及价值观。



1.2.3


成语中体现的中西文化


< /p>


成语与文化密切相关并来源于生活,


无论是英语成语还是汉语成语 大多数是从生活实践


中提炼出来的,


而且还有相当一部分受到本 国的历史宗教、


民俗和传统理念的影响,


其中有


一大部分来源于历史典故、


历史战争、


历史的社会现实 以及历史人物。


例如:


1


< p>
Burn one’s


boat(


破釜沉舟


)


。公元前


49


年 ,恺撤大帝率部过卢比孔河时,下令焚舟,表示其不获胜毋


宁死的决心,该英语成语由此 而来。而汉语成语“破釜沉舟”来自《史记


·


项羽本纪》:当< /p>


年项羽渡过黄河后,下令部下破釜沉船,表示必须打胜仗,无后路可退。所以,这两个成语


虽然来源不同,但形象和喻意非常相似,都表达“下定决心,不顾一切干到底”。在翻译 时


可以互相替代:


2



All roads lead to Rome(


殊途同归

< br>)


。条条大路通罗马,英语中用此成


语表示从不同的道路 走到同一目的地。汉语成语殊途同归出自《周易


·


系辞下》:“ 天下同


归而殊途,


一致而百虑。



所以,


两个成语在形象和意义上都十分相似;


3



Walls have ears(


隔墙有耳


)


。据说,法国卢浮宫 建造时,有些房间可以互传声音,凯瑟琳王后得以获取了许


多国家机密和一些人的密谋计 划,


该英语成语由此而来。


汉语的


“隔 墙有耳”


出自


《管子


·



臣下》:“古者有二言:墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,微谋外泄之谓也。” 所以两个成语


都表示“秘密商量事情,被人偷听”。所以我们发现在英汉两种不同的语言 中,有很多在形


式、


意义、


比喻、


形象和修辞色彩上相近或相似的成语,


这类成语虽然有的使用不同的 喻体,


但表达了基本相同的文化特征。



英汉成语除了来源与历史事件及典故外,


还有相当一部分来源于宗教、


神话传说和寓言。


汉语中有很多这样的成语,例如:“临时抱佛脚”、“塞翁失 马”、“毛遂自荐”、“大意


失剂州”、“闻鸡起舞”、



“卧薪尝胆”等等;而英语中这样的成语更是比比皆是。如,


Ach illes’heel


惟一致命的弱点,


cross the Rubicon


背水一战,


Trojan horse


暗藏的敌


人或危险等等。


当然这其中也有些成语 看起来与汉语某些成语相似,


但意义却完全不同,


< p>
存在细微的差别。例如:


to move heaven and ear th


不是“惊天动地”,而是“干方百


计、不遗余力”;



wash one’s hand


不是“洗 手不干”,而是“断绝关系、推托责任”;


Roman holiday


不是“罗马假日”,而是“欣赏别人受苦的娱乐”;


personal rem ark


不是“个人评论”,而是“人身攻击”等等。中西方文化背景的不同、风俗习惯的 不同以及


生活环境的不同使得两种语言各自具有独有的。



2.1


成语的直译特点



2.1.1


成语的直译定义和特点



直译(


literal


transl ation


)是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使得


译文,


与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一 致,译文和


原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,


并且产 生同样的效果。


特别需要注意的是直译


需要既忠实原文内容,又 符合原文结构形式。



直译法不仅能够传达成语中所承载的文化 信息,而且能够产生较高的文化信息传递的


有效度,


同时还保留 了汉语成语的民族色彩和生动形象,


使得英语读者更好的感觉汉语文化。


直译充分传播了原语文化,


扩大了读者的视野,


更有效 地促进了交流。


这种译法为英语输入


了新的表达方式,


丰富了英语语言文化。


直译法能够保留原文的巧喻及形式,


是翻译汉语习


语的最好方法之一。


但是直译法必须在 不违背译文的语法习惯,


又不致引起误解的情况下才


能使用。采 用直译法的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。




2.1.2


直译的方法和技巧



英语文书的表达和写作要符合英语习惯,


那么翻译是否一定要符合英语 习惯呢?我想这


是不言而喻的。


从古到今,

无论中国的翻译家,


还是外国的翻译家都提出过很多种翻译标准,

< br>如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想


要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。本文论述的是翻译方法中的直译和意译。


直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,


例如能传达原文意义,体现原文 风格等。


以下


谈谈直译的方法。





1)


尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。





例如:“


as timid as a hare


”与“



胆小如鼠”的意思是 不完全吻合的,不能简单猎


取现成的中文成语加以对应。


“胆小 如鼠”


在中文里是个贬义词,


带有蔑视


“懦夫”


的涵义,


比较接近英文里的




coward


”。而英文里的“


timid


”和“


hare


”都没有那么强的贬义;


timid


只是一种带有羞怯 或腼腆涵义的“胆小”,而


hare


并不像老鼠那么令人讨厌, 所以


不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如 鼠”。


鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者 就不必越


权预设解读立场了。





又如:“


full cup



steady hand


”, 完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像


“火中取栗”、


“一石二鸟”、


“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成


“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手

< p>
稳”的关系。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。




2)


尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。





上面讲的是只有直译才能忠实表达 原义的明显例子。


那么还有一些可从两种语言中找到


对等说法的 例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:





火中取栗:



Pull sb's chestnut out of the fire


。为什么不说“为他人作嫁妆”?





一石双鸟:


Kill two birds with one stone.


。中文不是已有“一箭双雕”了吗?



化剑为犁:


Turn swords into ploughs


。为什么不用“化干戈为玉帛”?



2.1.3


直译的实际运用



以下是直译的在我们生活中的一些实际例子:



强强联手



win-win co- operation



人海战术



huge-crowd strategy



岁岁平安



peace all year round



升级换代



updating and upgrading (of products)



四十不惑



life begins at forty



水涨船高



when the river rises, the boat floats high



时不我待



time and tide wait for no man



实事求是



seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts



实话实说



speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is



韬光养晦



hide one's capacities and bide one's time



糖衣炮弹



sugar-coated bullets



文韬武略



military expertise; military strategy



歪风邪气



unhealthy practices and evil phenomena



心想事成



may all your wish come true


因材施教



teach students according to their aptitude



现身说法



warn people by taking oneself as an example


循序渐进



step by step



与时俱进



advance with times

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 14:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670279.html

汉语四字成语的翻译技巧的相关文章