-
1.
带来
In
Chinese texts, abstract emotions like happiness,
pressure and benefits may be ―brought‖, but in
English
this is usually considered, at
the very least, a bit awkward or, at the very
worst, bizarre. In any case I
would
advise forgetting the word ―bring‖ altogether and
substituting it for a specific verb or a different
structure. Some examples as follows:
带来快乐
-
―Bring happiness‖ is a little weird to
my ears; depending on context, ―brighten up‖,
―make
someone happy‖, ―please‖ (as a
verb) and other str
uctures would be
much preferred. Thus:
他的课给我们带来很多快乐。
Might be rendered as: ―His classes make
us so happy‖ or perhaps ―His classes really
brighten us up.‖
You
could even say, ―His classes put us in
a good mood.‖ A literal translation of ―His
classes bring
us a lot of
happiness‖ sounds strange in
English.
带来压力
-
―Bring pressure‖ is
possible, though a bit awkward. In English the
common collocations are
―put pressure
on someone/something‖ or ―feel pressure from
something/someone‖. But there are other
ways to express the same thing,
economically, in English, as can be demonstrated
in this example:
这个作业给我带来很多压力。
You
might say: ―This work is really stressful‖ and
avoid a literal translation altogether. Again,
avoiding the
word ―bring‖ works
wonders. Another good e
xample:
这个情况给不少企业带来压力。
My
suggested translation is: ―This situation puts a
lot of pressure on a number of enterprises.‖ Of
course,
the main idea is that you avoid
using the word ―bring‖.
带来利益
-
You may have come across the Chinglish
expression ―bring benefits‖ which, whilst is not
unheard of in English, could be
improved greatly by simply using the verb
―benefits‖. ―Something has
benefits‖ or
―something is beneficial‖ may also be possible.
Consider:
娱乐园的正式开放,给周边的很多行业都带来利益。
Literally: ―The official opening
o
f the amusement park has brought
benefits to many of the surrounding
industries.‖
More
naturally: ―The official opening of the amusement
park has
benefited many of the
surrounding
industries.‖
It’s not a case of right or wrong
–
and, indeed, there’s
nothin
g grammatically wrong with the
first
translation. However in good,
formal English redundant words tend to be
exchanged for more succinct
expressions.
2.
正确
Put simply, in
Chinese logic, opinions can be labelled as ―right‖
or ―wrong‖, ―correct‖ or ―incorrect‖ with
relative ease. Whilst this kind of
extreme reasoning may be used from time to time in
English, you will
sound a lot more
intelligent if you use higher-quality adjectives
such as:
?
convincing or persuasive
(
有说服力的
)
?
appropriate or
suitable (
合适的
)
?
logical or
rational (
逻辑的;有道理的
)
?
credible, believable or plausible
(
可信的
)
?
equitable or
fair (
公平的
)
?
rational or
reasonable (
合理的
)
Now you might say, ―But we do say
things are right and wrong, correct and incorrect
in English!‖ and this
is true. In
conversation, for example, you may render
我觉得你说得对
as ―I
think you’re right‖ and that’s
totally
fine. However in formal writing the vocabulary
should be suitably high-level. Take a look at:
这个论点是正确的。
As you
can imagine, there are many possible translations,
but I would advise avoiding ―right‖ or ―correct‖
in any case for stylistic reasons. (If
you really must know, I think ―This point is
convincing‖ is a good
translati
on, but even
―point‖ may be omitted depending on the situation,
since English prefers brevity
wherever
possible.)
3.
培养
To be brief, whilst
培养
is often
translated as ―cultivate‖, my opinion is this word
has largely been
replaced by ―foster‖
in recent times
.
性格培养
-
To ―build one’s character‖ or
―character
-
building‖ (as a
noun and attributive) are decent, albeit
formal, translations.
4.
外国的
/
外来的
For whatever
reason, the word ―foreign‖ has developed slightly
negative connotations in the past few
decades and, as a result, you should
avoid using it when translating
外国的
or
外来的
. Take, for instance,
the fact that you’ll probably never
hear a native speaker refer to students from other
countries as ―foreign
students‖ unless
it was a negative context –
―international
students‖ or ―overseas students‖ are
the
standard expressions. More examples
are as follows:
外国人
-
―Foreigner[s]‖ is a
totally acceptable translation but my feeling is
native speakers of English
would avoid
this term. What would they substitute it with? I
would think in most cases they would try to
use a more specific term like
―Chinese‖, ―Korean‖, etc, or even say something
like ―international guests‖ or
―visitors from overseas‖.
外国旅客
-
―Foreign tourist[s]‖ sounds so Chinese
to me; ―international tourist[s]‖ is much better,
and
more common according to Google.
外国投资者
-
―Foreign investor[s]‖ is fine;
―international investor[s]‖ is more
natural.
外语
-
This may be one of the
exceptions; ―foreign language[s]‖ appears to be
the accepted term. ―A
as a
second langu
age‖ is a very
common structure as well.
To
sum up, I’m not saying that English native
speakers never use the word ―foreign‖ in a
positive or
neutral sense, but rather
that the word seems to be falling out of fashion
and thus should be avoided
whenever
possible. This could be seen as part of the
Political Correctness (PC) phenomenon, a broad
concept which goes beyond the idea
behind this post.
5.
高技术
When
translating
高技术
―high technology‖ is perfectly
acceptable but ―advanced technology‖ is much
more common in English according to
Google. Note that there are no problems with the
adjective
―high
-
t
ech‖.
6.
导致
/
造成
导致
and
造成
have three main renderings in English,
the small differences of which I will try to
explain
here:
?
Result in / cause
–
implies a
relatively quick result, e.g., ―The government’s
proposal will
cause /
result
in
higher unemployment rates.‖
(
政府的提议会导致更高的失业率。
)
?
Produce / create/ engender (formal)
–
implies a relatively quick
result, usually in the form of a
product, e.g., ―His behaviour created a
bad impression.‖
(
他的行为造成了不好的印象。
)
?
Breed
–
implies a
negative result that is gradually formed, e.g.,
―Disaster breeds famine‖
(
灾难
造成饥荒
) or
―Hatred breeds ignorance‖
(
仇恨导致无知
).
Notably, the differences here are very
subtle and consequently the three senses may be
interchangeable
at times. One good
strategy you can use to avoid getting confused
with the structures these words
produce
is to introduce
a phenomenon in one
sentence and then start a new sentence with ―As a
result…‖
or ―Consequently…‖. I would
imagine this structure is more common in modern,
formal English anyway.
7.
引发
In contrast to
导致
, one should remember that
引发
suggests a
gradual process and thus is better
expressed as ―lead to‖, ―trigger‖,
―give rise to‖ or ―bring about‖. I’ve also seen
―initiate‖ as a translation
but my
feeling is that this is less common in English.
Consider this example sentence:
科学家们认为污染排放会引发严重的环境问题。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高比重合金牌号
下一篇:价格上升、下降英语用法