关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常见中式英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 18:15
tags:

-

2021年2月22日发(作者:acre)


1.


带来



In Chinese texts, abstract emotions like happiness, pressure and benefits may be ―brought‖, but in English


this is usually considered, at the very least, a bit awkward or, at the very worst, bizarre. In any case I


would advise forgetting the word ―bring‖ altogether and substituting it for a specific verb or a different


structure. Some examples as follows:


带来快乐



-


―Bring happiness‖ is a little weird to my ears; depending on context, ―brighten up‖, ―make


someone happy‖, ―please‖ (as a verb) and other str


uctures would be much preferred. Thus:


他的课给我们带来很多快乐。



Might be rendered as: ―His classes make us so happy‖ or perhaps ―His classes really brighten us up.‖



You


could even say, ―His classes put us in a good mood.‖ A literal translation of ―His classes bring


us a lot of


happiness‖ sounds strange in English.



带来压力



-


―Bring pressure‖ is possible, though a bit awkward. In English the common collocations are


―put pressure on someone/something‖ or ―feel pressure from something/someone‖. But there are other


ways to express the same thing, economically, in English, as can be demonstrated in this example:


这个作业给我带来很多压力。



You might say: ―This work is really stressful‖ and avoid a literal translation altogether. Again, avoiding the


word ―bring‖ works wonders. Another good e


xample:


这个情况给不少企业带来压力。



My suggested translation is: ―This situation puts a lot of pressure on a number of enterprises.‖ Of course,


the main idea is that you avoid using the word ―bring‖.



带来利益



-


You may have come across the Chinglish expression ―bring benefits‖ which, whilst is not


unheard of in English, could be improved greatly by simply using the verb ―benefits‖. ―Something has


benefits‖ or ―something is beneficial‖ may also be possible. Consider:



娱乐园的正式开放,给周边的很多行业都带来利益。



Literally: ―The official opening o


f the amusement park has brought benefits to many of the surrounding


industries.‖



More naturally: ―The official opening of the amusement park has


benefited many of the surrounding


industries.‖



It’s not a case of right or wrong –



and, indeed, there’s nothin


g grammatically wrong with the first


translation. However in good, formal English redundant words tend to be exchanged for more succinct


expressions.


2.


正确



Put simply, in Chinese logic, opinions can be labelled as ―right‖ or ―wrong‖, ―correct‖ or ―incorrect‖ with


relative ease. Whilst this kind of extreme reasoning may be used from time to time in English, you will


sound a lot more intelligent if you use higher-quality adjectives such as:


?



convincing or persuasive (


有说服力的


)



?



appropriate or suitable (


合适的


)



?



logical or rational (


逻辑的;有道理的


)



?



credible, believable or plausible (


可信的


)



?



equitable or fair (


公平的


)



?



rational or reasonable (


合理的


)


Now you might say, ―But we do say things are right and wrong, correct and incorrect in English!‖ and this


is true. In conversation, for example, you may render


我觉得你说得对



as ―I think you’re right‖ and that’s


totally fine. However in formal writing the vocabulary should be suitably high-level. Take a look at:


这个论点是正确的。



As you can imagine, there are many possible translations, but I would advise avoiding ―right‖ or ―correct‖


in any case for stylistic reasons. (If you really must know, I think ―This point is convincing‖ is a good


translati


on, but even ―point‖ may be omitted depending on the situation, since English prefers brevity


wherever possible.)


3.


培养



To be brief, whilst


培养



is often translated as ―cultivate‖, my opinion is this word has largely been


replaced by ―foster‖ in recent times


.


性格培养



-


To ―build one’s character‖ or ―character


-


building‖ (as a noun and attributive) are decent, albeit


formal, translations.


4.


外国的



/


外来的



For whatever reason, the word ―foreign‖ has developed slightly negative connotations in the past few


decades and, as a result, you should avoid using it when translating


外国的



or


外来的


. Take, for instance,


the fact that you’ll probably never hear a native speaker refer to students from other countries as ―foreign


students‖ unless it was a negative context –



―international



students‖ or ―overseas students‖ are the


standard expressions. More examples are as follows:


外国人



-


―Foreigner[s]‖ is a totally acceptable translation but my feeling is native speakers of English


would avoid this term. What would they substitute it with? I would think in most cases they would try to


use a more specific term like ―Chinese‖, ―Korean‖, etc, or even say something like ―international guests‖ or


―visitors from overseas‖.



外国旅客



-


―Foreign tourist[s]‖ sounds so Chinese to me; ―international tourist[s]‖ is much better, and


more common according to Google.


外国投资者



-


―Foreign investor[s]‖ is fine; ―international investor[s]‖ is more natural.



外语



-


This may be one of the exceptions; ―foreign language[s]‖ appears to be the accepted term. ―A


as a


second langu


age‖ is a very common structure as well.



To sum up, I’m not saying that English native speakers never use the word ―foreign‖ in a positive or


neutral sense, but rather that the word seems to be falling out of fashion and thus should be avoided


whenever possible. This could be seen as part of the Political Correctness (PC) phenomenon, a broad


concept which goes beyond the idea behind this post.


5.


高技术



When translating


高技术



―high technology‖ is perfectly acceptable but ―advanced technology‖ is much


more common in English according to Google. Note that there are no problems with the adjective


―high


-


t ech‖.



6.


导致



/


造成



导致



and


造成



have three main renderings in English, the small differences of which I will try to explain


here:


?



Result in / cause




implies a relatively quick result, e.g., ―The government’s proposal will


cause /


result in


higher unemployment rates.‖ (


政府的提议会导致更高的失业率。


)



?



Produce / create/ engender (formal)



implies a relatively quick result, usually in the form of a


product, e.g., ―His behaviour created a bad impression.‖ (


他的行为造成了不好的印象。


)



?



Breed




implies a negative result that is gradually formed, e.g., ―Disaster breeds famine‖ (


灾难


造成饥荒


) or ―Hatred breeds ignorance‖ (


仇恨导致无知


).


Notably, the differences here are very subtle and consequently the three senses may be interchangeable


at times. One good strategy you can use to avoid getting confused with the structures these words


produce is to introduce


a phenomenon in one sentence and then start a new sentence with ―As a result…‖


or ―Consequently…‖. I would imagine this structure is more common in modern, formal English anyway.



7.


引发



In contrast to


导致


, one should remember that


引发



suggests a gradual process and thus is better


expressed as ―lead to‖, ―trigger‖, ―give rise to‖ or ―bring about‖. I’ve also seen ―initiate‖ as a translation


but my feeling is that this is less common in English. Consider this example sentence:


科学家们认为污染排放会引发严重的环境问题。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669737.html

常见中式英语的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文