-
中华人民共和国节约能源法中英对照
中华人民共和国节约能源法
Law
of the People's Republic of China on Conserving
Energy
第一条
为了推进全社会节约能源,提高能源利用效率和经济效益,保护环境,保障国民
经济和社会的发展,满足人民生活需要,制定本法。
Article
1
This
Law
is
formulated
in
order
to
promote
energy
conservation
by
all
sectors
of
the
society,
increase
the
efficiency
in
the
use
of
energy
and
its
economic
results,
protect
the
environment,
ensure
national
economic
and social
development,
and
meet
the
people's
needs
in
everyday
life.
第二条
本法所称能源,是指煤炭、原
油、天然气、电力、焦炭、煤气、热力、成品油、
液化石油气、生物质能和其他直接或者
通过加工、转换而取得有用能的各种资源。
Article 2 The term
coal
gas,
heat,
processed
oil,
liquefied
petroleum
gas,
biomass
energy
and
other
resources from
which useful energy can
be derived directly or through processing or
conversion.
第三条
本法所称节能,是指加强用能
管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社
会可以承受的措施,
< br>减少从能源生产到消费各个环节中的损失和浪费,
更加有效、
合理地利
用能源。
Article 3 The term
in
the
use
of
energy;
adopting
measures which
are
technologically
feasible,
economically
rational,
and, by reducing loss and waste at
every stage from production through to consumption
of energy,
environmentally and socially
acceptable in order to use energy more efficiently
and rationally.
第四条
节能是国家发展经济的一项长远战略方针。
Article 4 Energy
conservation is a long-term concept of strategy of
the State for national economic
development.
国务院和省、
自治区、
直辖市人民政府应当加强节能工作,
合理调整产业结构、
企业结
构、
产品结构和能源消费结构,
推进节能技术进步,
降低单位产值能耗和单位产品能耗,
改
善能源的开发、
加工转换、
输送和供应
,
逐步提高能源利用效率,
促进国民经济向节能型发
展。
The
State
Council
and
the
people's
governments
of
provinces,
autonomous
regions,
and
municipalities
directly
under
the
Central
Government
shall
strengthen
their
efforts
in
energy
conservation; readjust in a rational
way the industrial structure, pattern of
enterprises, product mix
and
pattern
of
energy
consumption;
facilitate
technological
progress
for
energy
conservation;
reduce
energy
consumption
per
unit
output
value
and
per
unit
product;
and
improve
the
exploitation, processing, conversion,
transmission and supply of energy so as to
gradually increase
the
utilization
rate
of
energy
and
promote
the
development
of
the
national
economy
in
an
energy-efficient manner.
国家鼓励开发、利用新能源和可再生能源。
The State encourages the
development and utilization of new and renewable
resources of energy.
第五条
国家制定节能政策,编制节能
计划,并纳入国民经济和社会发展计划,保障能源
的合理利用,并与经济发展、环境保护
相协调。
Article
5
The
State
formulates
polic
ies
and
plans
for
energy
conservation,
which
shall
be
incorporated into plans for national
economic and social development so as to ensure
the rational
utilization
of
energy resources
and
coordinate
energy
conservation
with
economic
development
and environmental protection.
第六条
国家鼓励、支持节能科学技术的研究和推广,加强节能宣传和教育,普及节能科
学知识,增强全民的节能意识。
Article 6 The State encourages and
supports research and dissemination of science and
technology
for
energy
conservation
and
makes
greater
efforts
to
publicize
and
educate
the
people
in
the
importance
of
energy
conservation,
spreading
scientific
knowledge
about
energy
conservation
among all the people so as to enhance
their awareness of the need.
第七条
任何单位和个人都应当履行节
能义务,有权检举浪费能源的行为。
Article
7
All
organizations
and
individuals
shall
fulfill
their
obligation
to
conserve
energy
and
have the right to report
against any waste of energy.
各级人民政府对在节能或者节能科
学技术研究、
推广中有显著成绩的单位和个人给予奖
励。
The people's
governments at all levels shall give rewards to
any organizations or individuals that
achieve
outstanding
successes
in
energy conservation
or
in
research
or
dissemination
of science
and technology for energy conservation.
第八条
国务院管理节能工作的部门主管全国的节能监督管理工作。
Article 8 The
administrative department for energy conservation
under the State Council shall be
in
charge of supervision over and administration of
the work for energy conservation throughout
the country.
国务院有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作。
The relevant departments
under the State Council shall exercise supervision
and administration in
the work within
the scope of their functions and responsibilities
respectively.
县级以上地方人民政府管理节能工作的部门主管本行政区域内的节能监督管理工作。
p>
The
administrative departments for energy conservation
under the local people's governments at
or above the county level shall be in
charge of supervision over and administration of
the work for
energy conservation in
their respective administrative areas.
县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作。
The
relevant
departments
of
the
local
people's
governments
at
or
above
the county
level
shall
exercise
supervision
and
administration
in
the
work
within
the
scope
of
their
functions
and
responsibilities
respectively.
第二章
节能管理
CHAPTER II ADMINISTRATION OF ENERGY
CONSERVATION
第九条
国务院和地方各级人民政府应
当加强对节能工作的领导,
每年部署、
协调、
< br>监督、
检查、推动节能工作。
Article
9
The
State
Council
and
the
local
people's
governments
at
all
levels
shall
strengthen
leadership
in
energy
conservation,
making
plans
for,
coordinating,
supervising,
inspecting
and
promoting the work of energy
conservation every year.
第十条
国务院和省、自治区、直辖市
人民政府应当根据能源节约与能源开发并举,把能
源节约放在首位的方针,
在对能源节约与能源开发进行技术、
经济和环境比较论证的基础上,
择优选定能源节约、能源开发投资项目,制定能源投资计划。
Article 10 The State
Council and the people's governments of provinces,
autonomous regions, and
municipalities
directly under the Central Government shall,
according to the principle of making
efforts simultaneously to conserve
energy and exploit it while giving first priority
to the former,
decide on the optional
energy conservation and exploitation projects for
investment and work out
plans
for such
investment
on
the
basis
of
a
comparative
demonstration
in
terms
of
technology,
economy and
environment with regard to energy conservation and
exploitation.
第十一条
国务院和省、自治区、直辖
市人民政府应当在基本建设、技术改造资金中安排
节能资金,用于支持能源的合理利用以
及新能源和可再生能源的开发。
Article 11 The State Council and the
people's governments of provinces, autonomous
regions, and
municipalities directly
under the Central Government shall allocate funds
for energy conservation
in funds for
capital construction and technical upgrading to
support rational utilization of energy
and exploitation of new and renewable
energy resources.
市、
县人民政府根据实际情况安排节
能资金,
用于支持能源的合理利用以及新能源和可
再生能源的开
发。
People's
governments
at
the
municipal
and
county
levels
shall
allocate
funds
for
energy
conservation according to their actual
conditions in order to support rational
utilization of energy
and exploitation
of new and renewable energy resources.
第十二条
固定资产投资工程项目的可行性研究报告,应当包括合理用能的专题论证。
Article 12 Special
demonstration of rational use of energy shall be
included in the feasibility study
reports of fixed assets projects for
investment.
p>
固定资产投资工程项目的设计和建设,应当遵守合理用能标准和节能设计规范。
The fixed assets
projects for investment shall be designed and
constructed in conformity with the
standards for rational use of energy
and for energy conservation design.
达不到合理用能标准和节能设计规
范要求的项目,
依法审批的机关不得批准建设;
项目
建成后,达不到合理用能标准和节能设计规范要求的,不予验收。
Organs authorized with the power of
examining and approving construction projects
according to
law
may
not
approve
the
construction
of
projects
which
fail
to
conform
to
the
standards
for
rational use of energy
and for energy conservation design or accept such
projects when completed.
第十三条
禁止新建技术落后、耗能过高、严重浪费能源的工业项目。
Article 13 It is prohibited
to construct new industrial projects that are
technically outdated, highly
energy-
consuming, and prodigiously wasting energy.
禁止新建的耗能过高的工业项目的名录和具体实施办法,
p>
由国务院管理节能工作的部门会同
国务院有关部门制定。
The
administrative
department
for
energy
conservation
under
the
State
Council
shall,
together
with
the
other
relevant
departments
under
the
State
Council,
prepare
a
catalogue
of
highly
energy-consuming
industrial
projects
that
are
prohibited
from
being
constructed
and
shall
formulate specific measures for
implementation.
第十四条
国务院标准化行政主管部门制定有关节能的国家标准。
Article
14
The
administrative
department
for
standardization
under
the
State
Council
shall
formulate the national
standards for energy conservation.
对没有前款规定的国家标准的,<
/p>
国务院有关部门可以依法制定有关节能的行业标准,
并
报国务院标准化行政主管部门备案。
In the absence of the national
standards mentioned above, the relevant
departments under the State
Council may
formulate according to law trade standards for
energy conservation and submit them
to
the administrative department for standardization
under the State Council for the record.
制定有
关节能的标准应当做到技术上先进,经济上合理,并不断加以完善和改进。
Standards for energy
conservation shall be technically advanced and
economically rational and be
subject to
continued improvement.
第十五条
国务院管理节能工作的部门
应当会同国务院有关部门对生产量大面广的用能产
品的行业加强监督,
< br>督促其采取节能措施,
努力提高产品的设计和制造技术,
逐步降低本行
业的单位产品能耗。
Article 15 The administrative
department for energy conservation under the State
Council shall,
together with the
relevant departments under the State Council,
exercise strict supervision over the
trades and professions that turn out
widely used energy-using products in large
quantities and urge
them
to
adopt
energy-conserving
measures,
make
efforts
to
improve
product
design
and
manufacturing technology and gradually
reduce energy consumption per unit product in
respective
trades and professions.
第十六条
省级以上人民政府管理节能工作的部门,应当会同同级有关部门,对生产过程
中耗能较高的产品制定单位产品能耗限额。
Article 16 The administrative
department for energy conservation of the people's
governments at
or
above
the
provincial
level
shall,
together
with
the
relevant
departments
of the
corresponding
governments, set
quotas
for
energy
consumption
per
unit
product
for
products which consume
excessive amounts of energy in the
course of production.
制定单位产品能耗限额应当科学、合理。
The quota for energy
consumption per unit product shall be set in a
scientific and rational manner.
第十七条
国家对落后的耗能过高的用能产品、设备实行淘汰制度。
Article
17
The
State
applies
an
elimination
system
for
outdated
and
highly
energy-consuming
products and equipment.
淘汰的耗能过高的用能产品、
p>
设备的名录由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关
部门确定并
公布。
A
catalogue
of
highly
energy-consuming
products
and
equipment
to
be
eliminated
shall
be
decided
on
by
the
administrative
department
for
energy
conservation
under
the
State
Council
together with the relevant departments
under the State Council and made known to the
public.
具体实施办法由国务院管理节能工作的部门
会同国务院有关部门制定。
The said departments shall likewise
formulate specific measures for implementation.
第十八条
企业可以根据自愿原则,按照国家有关产品质量认证的规定,向国务院产品质量
监督管理
部门或者国务院产品质量监督管理部门授权的部门认可的认证机构提出用能产品
节能质量
认证申请;
Article
18
Enterprises
may,
on
a
voluntary
basis
and
in
accordance
with
the
State
regulations
regarding
certification of product quality, apply to the
administrative department for supervision
over
product
quality
under
the
State
Council
or
to
the
certification
agencies
confirmed
by
the
organs authorized by the said
department under the State Council for certifying
the quality of their
energy-using
products in terms of energy conservation.
经认证合格后,取得节能质量认证证书,在用能产品或者其包
装上使用节能质量认证标志。
After
being
proved
qualified,
the
enterprises
shall
obtain
the
certificates
for
the
quality
of
their
energy-using
products
in
terms
of
energy conservation
and
have
labels
bearing
such certificates
affixed to their energy-using products
or to the packaging thereof.
第十九条
县级以上各级人民政府统计机构应当会同同级有关部门,做好能源消费和利用
状况的统计
工作,并定期发布公报,公布主要耗能产品的单位产品能耗等状况。
Article 19 The statistics
institutions of the people's governments at or
above the county level shall,
together
with
the
relevant
departments
of
the
corresponding
governments,
compile
accurate
statistics
on
energy
consumption
and
utilization
and
regularly
issue
statistics
bulletins
about
energy consumption per
unit product for major energy-consuming products,
etc.
第二十条
国家对重点用能单位要加强节能管理。
Article
20
The
State
shall
exercise
strict
administration
of
energy
conservation
in
key
energy-
using units.
下列用能单位为重点用能单位:
The
following are key energy-using units:
(一)年综合能源消费总量1万吨标准煤以上的用能单位;
(1) units that consume an
annual total of energy equaling over 10,000 tons
of standard coal each;
and
(二)
国
务院有关部门或者省、
自治区、
直辖市人民政府管理节能工作的
部门指定的年
综合能源消费总量
5000
吨以上不满
1
万吨标准煤的用能单位。
(2)
units
that
consume
an
annual
total
of
energy
equaling
between
5,000
and
10,000
tons
of
standard
coal
each,
as
determined
by
the
relevant
department
under
the
State
Council
or
the
administrative
departments
for
energy
conservation
of
the
people's
governments
of
provinces,
autonomous
regions, and municipalities directly under the
Central Government.
县级以上各级人民政府管理节能工作的部门应当组织有关部门
对重点用能单位的能源
利用状况进行监督检查,可以委托具有检验测试技术条件的单位依
法进行节能的检验测试。
The
administrative departments for energy conservation
of the governments at or above the county
level shall see to it that the relevant
departments exercise supervision over and conduct
inspection
of energy utilization in the
key energy-using units, and they may entrust units
that are technically
qualified with the
test and measurement of energy conservation.
重点用
能单位的节能要求、
节能措施和管理办法,
由国务院管理节能工
作的部门会同国
务院有关部门制定。
The
administrative
department
for
energy
conservation
under
the
State
Council
shall,
together
with
the
relevant
departments
under
the
State
Council,
set
the
requirements
and
formulate
measures for
energy conservation and administration in the key
energy-using units.
第三章
合理使用能源
CHAPTER III RATIONAL USE OF ENERGY
第二十一条
用能单位应当按照合理用
能的原则,加强节能管理,制定并组织实施本单位
的节能技术措施,降低能耗。
Article
21
Energy-using
units
shall,
in
accordance with
the
principle
of
rational
use
of
energy,
exercise strict
administration of energy conservation, formulate
and implement technical measures
for
energy conservation in respective units so as to
reduce energy consumption.
用能单位应当开展节能教育,组织有关人员参加节能培训。
Energy-using
units
shall
conduct
education
in
energy
conservation
and
train
the
employees
concerned for the
purpose.
未经节能教育、培训的人员,不得在耗能设备操作岗位上工作。
Employees who have not
received any education or training
in
energy conservation shall not be
allowed to operate energy-consuming
machines.
第二十二条
用能单位应当加强能源计
量管理,健全能源消费统计和能源利用状况分析制
度。
Article 22 Energy-using
units shall
improve their quantitative
management
in respect of energy,
and establish a sound system of energy
consumption statistics and of energy utilization
analysis.
第二十三条
用能单位应当建立节能工
作责任制,对节能工作取得成绩的集体、个人给予
奖励。
Article 23 Energy-using
units shall establish a responsibility system for
energy conservation and
grant rewards
to collectives and individuals that achieve
successes in energy conservation.
第二十四条
生产耗能较高的产品的单位,应当遵守依法制定的单位产品能耗限额。