关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国节约能源法中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 18:13
tags:

-

2021年2月22日发(作者:长期)


中华人民共和国节约能源法中英对照



中华人民共和国节约能源法



Law of the People's Republic of China on Conserving Energy



第一条


< p>
为了推进全社会节约能源,提高能源利用效率和经济效益,保护环境,保障国民

经济和社会的发展,满足人民生活需要,制定本法。




Article


1


This


Law


is


formulated


in


order


to


promote


energy


conservation


by


all


sectors


of


the


society,


increase


the


efficiency


in


the


use


of


energy


and


its


economic


results,


protect


the


environment,


ensure


national


economic


and social


development,


and


meet


the


people's


needs


in


everyday life.




第二条



本法所称能源,是指煤炭、原 油、天然气、电力、焦炭、煤气、热力、成品油、


液化石油气、生物质能和其他直接或者 通过加工、转换而取得有用能的各种资源。




Article 2 The term


coal


gas,


heat,


processed


oil,


liquefied


petroleum


gas,


biomass


energy


and


other resources from


which useful energy can be derived directly or through processing or conversion.




第三条



本法所称节能,是指加强用能 管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社


会可以承受的措施,

< br>减少从能源生产到消费各个环节中的损失和浪费,


更加有效、

合理地利


用能源。




Article 3 The term


in


the


use


of


energy;


adopting


measures which


are


technologically


feasible,


economically


rational,


and, by reducing loss and waste at every stage from production through to consumption of energy,


environmentally and socially acceptable in order to use energy more efficiently and rationally.




第四条



节能是国家发展经济的一项长远战略方针。




Article 4 Energy conservation is a long-term concept of strategy of the State for national economic


development.





国务院和省、


自治区、


直辖市人民政府应当加强节能工作,


合理调整产业结构、

企业结


构、


产品结构和能源消费结构,

推进节能技术进步,


降低单位产值能耗和单位产品能耗,



善能源的开发、


加工转换、


输送和供应 ,


逐步提高能源利用效率,


促进国民经济向节能型发

< p>
展。




The


State


Council


and


the


people's


governments


of


provinces,


autonomous


regions,


and


municipalities


directly


under


the


Central


Government


shall


strengthen


their


efforts


in


energy


conservation; readjust in a rational way the industrial structure, pattern of enterprises, product mix


and


pattern


of


energy


consumption;


facilitate


technological


progress


for


energy


conservation;


reduce


energy


consumption


per


unit


output


value


and


per


unit


product;


and


improve


the


exploitation, processing, conversion, transmission and supply of energy so as to gradually increase


the


utilization


rate


of


energy


and


promote


the


development


of


the


national


economy


in


an


energy-efficient manner.





国家鼓励开发、利用新能源和可再生能源。




The State encourages the development and utilization of new and renewable resources of energy.




第五条



国家制定节能政策,编制节能 计划,并纳入国民经济和社会发展计划,保障能源


的合理利用,并与经济发展、环境保护 相协调。




Article


5


The


State


formulates


polic


ies


and


plans


for


energy


conservation,


which


shall


be


incorporated into plans for national economic and social development so as to ensure the rational


utilization


of


energy resources


and coordinate


energy


conservation


with


economic


development


and environmental protection.




第六条



国家鼓励、支持节能科学技术的研究和推广,加强节能宣传和教育,普及节能科


学知识,增强全民的节能意识。




Article 6 The State encourages and supports research and dissemination of science and technology


for


energy


conservation


and


makes


greater


efforts


to


publicize


and


educate


the


people


in


the


importance


of


energy


conservation,


spreading


scientific


knowledge


about


energy


conservation


among all the people so as to enhance their awareness of the need.



第七条



任何单位和个人都应当履行节 能义务,有权检举浪费能源的行为。




Article


7


All


organizations


and


individuals


shall


fulfill


their


obligation


to


conserve


energy


and


have the right to report against any waste of energy.





各级人民政府对在节能或者节能科 学技术研究、


推广中有显著成绩的单位和个人给予奖


励。




The people's governments at all levels shall give rewards to any organizations or individuals that


achieve


outstanding


successes


in


energy conservation


or


in


research


or


dissemination


of science


and technology for energy conservation.




第八条



国务院管理节能工作的部门主管全国的节能监督管理工作。




Article 8 The administrative department for energy conservation under the State Council shall be


in charge of supervision over and administration of the work for energy conservation throughout


the country.



国务院有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作。




The relevant departments under the State Council shall exercise supervision and administration in


the work within the scope of their functions and responsibilities respectively.





县级以上地方人民政府管理节能工作的部门主管本行政区域内的节能监督管理工作。




The administrative departments for energy conservation under the local people's governments at


or above the county level shall be in charge of supervision over and administration of the work for


energy conservation in their respective administrative areas.



县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作。

< p>



The


relevant


departments


of


the


local


people's


governments


at


or


above


the county


level


shall


exercise


supervision


and


administration


in


the


work


within


the


scope


of


their


functions


and


responsibilities respectively.



第二章



节能管理




CHAPTER II ADMINISTRATION OF ENERGY CONSERVATION




第九条



国务院和地方各级人民政府应 当加强对节能工作的领导,


每年部署、


协调、

< br>监督、


检查、推动节能工作。




Article


9


The


State


Council


and


the


local


people's


governments


at


all


levels


shall


strengthen


leadership


in


energy


conservation,


making


plans


for,


coordinating,


supervising,


inspecting


and


promoting the work of energy conservation every year.




第十条



国务院和省、自治区、直辖市 人民政府应当根据能源节约与能源开发并举,把能


源节约放在首位的方针,


在对能源节约与能源开发进行技术、


经济和环境比较论证的基础上,


择优选定能源节约、能源开发投资项目,制定能源投资计划。




Article 10 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and


municipalities directly under the Central Government shall, according to the principle of making


efforts simultaneously to conserve energy and exploit it while giving first priority to the former,


decide on the optional energy conservation and exploitation projects for investment and work out


plans


for such


investment


on


the


basis


of


a


comparative


demonstration


in


terms


of


technology,


economy and environment with regard to energy conservation and exploitation.




第十一条



国务院和省、自治区、直辖 市人民政府应当在基本建设、技术改造资金中安排


节能资金,用于支持能源的合理利用以 及新能源和可再生能源的开发。




Article 11 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and


municipalities directly under the Central Government shall allocate funds for energy conservation


in funds for capital construction and technical upgrading to support rational utilization of energy


and exploitation of new and renewable energy resources.





市、


县人民政府根据实际情况安排节 能资金,


用于支持能源的合理利用以及新能源和可


再生能源的开 发。




People's


governments


at


the


municipal


and


county


levels


shall


allocate


funds


for


energy


conservation according to their actual conditions in order to support rational utilization of energy


and exploitation of new and renewable energy resources.




第十二条



固定资产投资工程项目的可行性研究报告,应当包括合理用能的专题论证。




Article 12 Special demonstration of rational use of energy shall be included in the feasibility study


reports of fixed assets projects for investment.





固定资产投资工程项目的设计和建设,应当遵守合理用能标准和节能设计规范。




The fixed assets projects for investment shall be designed and constructed in conformity with the


standards for rational use of energy and for energy conservation design.





达不到合理用能标准和节能设计规 范要求的项目,


依法审批的机关不得批准建设;


项目

< p>
建成后,达不到合理用能标准和节能设计规范要求的,不予验收。






Organs authorized with the power of examining and approving construction projects according to


law


may


not


approve


the


construction


of


projects


which


fail


to


conform


to


the


standards


for


rational use of energy and for energy conservation design or accept such projects when completed.



第十三条



禁止新建技术落后、耗能过高、严重浪费能源的工业项目。




Article 13 It is prohibited to construct new industrial projects that are technically outdated, highly


energy- consuming, and prodigiously wasting energy.



禁止新建的耗能过高的工业项目的名录和具体实施办法,


由国务院管理节能工作的部门会同


国务院有关部门制定。

< p>



The


administrative


department


for


energy


conservation


under


the


State


Council


shall,


together


with


the


other


relevant


departments


under


the


State


Council,


prepare


a


catalogue


of


highly


energy-consuming


industrial


projects


that


are


prohibited


from


being


constructed


and


shall


formulate specific measures for implementation.




第十四条



国务院标准化行政主管部门制定有关节能的国家标准。




Article


14


The


administrative


department


for


standardization


under


the


State


Council


shall


formulate the national standards for energy conservation.





对没有前款规定的国家标准的,< /p>


国务院有关部门可以依法制定有关节能的行业标准,


< p>
报国务院标准化行政主管部门备案。




In the absence of the national standards mentioned above, the relevant departments under the State


Council may formulate according to law trade standards for energy conservation and submit them


to the administrative department for standardization under the State Council for the record.





制定有 关节能的标准应当做到技术上先进,经济上合理,并不断加以完善和改进。




Standards for energy conservation shall be technically advanced and economically rational and be


subject to continued improvement.




第十五条



国务院管理节能工作的部门 应当会同国务院有关部门对生产量大面广的用能产


品的行业加强监督,

< br>督促其采取节能措施,


努力提高产品的设计和制造技术,


逐步降低本行


业的单位产品能耗。




Article 15 The administrative department for energy conservation under the State Council shall,


together with the relevant departments under the State Council, exercise strict supervision over the


trades and professions that turn out widely used energy-using products in large quantities and urge


them


to


adopt


energy-conserving


measures,


make


efforts


to


improve


product


design


and


manufacturing technology and gradually reduce energy consumption per unit product in respective


trades and professions.




第十六条



省级以上人民政府管理节能工作的部门,应当会同同级有关部门,对生产过程

< p>
中耗能较高的产品制定单位产品能耗限额。




Article 16 The administrative department for energy conservation of the people's governments at


or


above


the


provincial


level


shall,


together


with


the relevant


departments


of the corresponding


governments, set


quotas


for


energy consumption


per


unit


product


for


products which consume


excessive amounts of energy in the course of production.





制定单位产品能耗限额应当科学、合理。




The quota for energy consumption per unit product shall be set in a scientific and rational manner.




第十七条



国家对落后的耗能过高的用能产品、设备实行淘汰制度。




Article


17


The


State


applies


an


elimination


system


for


outdated


and


highly


energy-consuming


products and equipment.





淘汰的耗能过高的用能产品、


设备的名录由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关


部门确定并 公布。




A


catalogue


of


highly


energy-consuming


products


and


equipment


to


be


eliminated


shall


be


decided


on


by


the


administrative


department


for


energy


conservation


under


the


State


Council


together with the relevant departments under the State Council and made known to the public.



具体实施办法由国务院管理节能工作的部门 会同国务院有关部门制定。





The said departments shall likewise formulate specific measures for implementation.



第十八条



企业可以根据自愿原则,按照国家有关产品质量认证的规定,向国务院产品质量


监督管理 部门或者国务院产品质量监督管理部门授权的部门认可的认证机构提出用能产品


节能质量 认证申请;




Article


18


Enterprises


may,


on


a


voluntary


basis


and


in


accordance with


the


State


regulations


regarding certification of product quality, apply to the administrative department for supervision


over


product


quality


under


the


State


Council


or


to


the


certification


agencies


confirmed


by


the


organs authorized by the said department under the State Council for certifying the quality of their


energy-using products in terms of energy conservation.



经认证合格后,取得节能质量认证证书,在用能产品或者其包 装上使用节能质量认证标志。




After


being


proved


qualified,


the


enterprises


shall


obtain


the


certificates


for


the


quality


of


their


energy-using


products


in


terms


of


energy conservation


and


have


labels


bearing


such certificates


affixed to their energy-using products or to the packaging thereof.




第十九条



县级以上各级人民政府统计机构应当会同同级有关部门,做好能源消费和利用


状况的统计 工作,并定期发布公报,公布主要耗能产品的单位产品能耗等状况。




Article 19 The statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall,


together


with


the


relevant


departments


of


the


corresponding


governments,


compile


accurate


statistics


on


energy


consumption


and


utilization


and


regularly


issue


statistics


bulletins


about


energy consumption per unit product for major energy-consuming products, etc.




第二十条



国家对重点用能单位要加强节能管理。




Article


20


The


State


shall


exercise


strict


administration


of


energy


conservation


in


key


energy- using units.





下列用能单位为重点用能单位:







The following are key energy-using units:



(一)年综合能源消费总量1万吨标准煤以上的用能单位;




(1) units that consume an annual total of energy equaling over 10,000 tons of standard coal each;


and





(二)


国 务院有关部门或者省、


自治区、


直辖市人民政府管理节能工作的 部门指定的年


综合能源消费总量


5000


吨以上不满


1


万吨标准煤的用能单位。




(2)


units


that


consume


an


annual


total


of


energy


equaling


between


5,000


and


10,000


tons


of


standard


coal


each,


as


determined


by


the


relevant


department


under


the


State


Council


or


the


administrative


departments


for


energy


conservation


of


the


people's


governments


of


provinces,


autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.





县级以上各级人民政府管理节能工作的部门应当组织有关部门 对重点用能单位的能源


利用状况进行监督检查,可以委托具有检验测试技术条件的单位依 法进行节能的检验测试。




The administrative departments for energy conservation of the governments at or above the county


level shall see to it that the relevant departments exercise supervision over and conduct inspection


of energy utilization in the key energy-using units, and they may entrust units that are technically


qualified with the test and measurement of energy conservation.





重点用 能单位的节能要求、


节能措施和管理办法,


由国务院管理节能工 作的部门会同国


务院有关部门制定。




The


administrative


department


for


energy


conservation


under


the


State


Council


shall,


together


with


the


relevant


departments


under


the


State


Council,


set


the


requirements


and


formulate


measures for energy conservation and administration in the key energy-using units.



第三章



合理使用能源




CHAPTER III RATIONAL USE OF ENERGY




第二十一条



用能单位应当按照合理用 能的原则,加强节能管理,制定并组织实施本单位


的节能技术措施,降低能耗。




Article


21


Energy-using


units


shall,


in


accordance with


the


principle


of


rational


use


of


energy,


exercise strict administration of energy conservation, formulate and implement technical measures


for energy conservation in respective units so as to reduce energy consumption.





用能单位应当开展节能教育,组织有关人员参加节能培训。




Energy-using


units


shall


conduct


education


in


energy


conservation


and


train


the


employees


concerned for the purpose.





未经节能教育、培训的人员,不得在耗能设备操作岗位上工作。




Employees who have not received any education or training


in energy conservation shall not be


allowed to operate energy-consuming machines.




第二十二条



用能单位应当加强能源计 量管理,健全能源消费统计和能源利用状况分析制


度。




Article 22 Energy-using units shall


improve their quantitative management


in respect of energy,


and establish a sound system of energy consumption statistics and of energy utilization analysis.




第二十三条



用能单位应当建立节能工 作责任制,对节能工作取得成绩的集体、个人给予


奖励。




Article 23 Energy-using units shall establish a responsibility system for energy conservation and


grant rewards to collectives and individuals that achieve successes in energy conservation.




第二十四条



生产耗能较高的产品的单位,应当遵守依法制定的单位产品能耗限额。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 18:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669726.html

中华人民共和国节约能源法中英对照的相关文章