-
2011
年
6
月
2
日星期四
拟声词
周口师范学院外语系
1
2011
年
6
月
2
日星期四
拟
声
是
指
对
客
观
世
界
的
声
音
的
模
仿
。
模
仿
客
观
世
界<
/p>
的
声
音
而
构
成
的
词
叫
拟
声
词
(Onomatopoeia)
。
但拟声词并非客观
世界声音的简单再现
,
而是根据一种语言的语音系统对
客观世界的声音进行改造的结果。
换言之
,
拟声词是客观世界的声音所固有的节律和一种语
言所特有的语言
特点相结合的产物。
不同的语言对同一声音的表现不尽相同。
如
汉语中的拟
声词
,
都有音、韵、调三个方面
,
而在属于印欧语系的英语中
,
由于语音结构中没有声调系
统
,
其拟声词就没有声调的区别。
一、英汉拟声词对比
汉语、英语拟声词的来源比较
汉语、英语拟声词的来源是完全相同的
,
即它们都来自三个方面
———人声、动物
声及各种事物的声响。
如对人的
哭声、
笑声、
叫声和说话声的摹拟创造了一大批拟词。
汉语
中此类拟声词有
“嘤嘤”
< br>(
低泣声
)
“、
嗷嗷”
(
哀号声
)
、
“哇哇”
(
大哭声
或呕吐声
)
、
格格”
(
笑声
)
、
“咿咿呀呀”
(
孩童学语声
)
、
“叽叽喳喳”
(
杂乱的说话声
)
“、呼哧”
(<
/p>
喘气声
)
“、
哼唧”
(
呻吟声
)
等。
英语中模仿人声的拟声词也很丰富
,
例如
giggle(
咯咯的笑声
)
、
snigger(
窃
笑声
)
、
mumble(
含糊不清的咕哝声
)
、
murmur(
耳语声
)
、
screech(
尖叫声
)
、
boom(
雷鸣般
的说话声
)
、
whoop
(
激动、欢乐时的高喊声
)
、
groan(
痛苦的呻吟声
)
等。
2.
汉语、英语拟声词的用途比较
汉语、英语拟声词在用途上可以说是异同并存。首先
,
英语拟声词都可以既表示声响
p>
,
又可
以表示产声响的动作。例如
,flap
本来指扁平物拍打时发的“啪”声
,
但同时也指“拍打”
的动作
,
如
She
flapped the flies
off(
她把苍蝇拍掉
)
。
bang
本指砰砰敲物声
,
但也可以指敲物
的动作
“敲打”
,
如
He
banged his fist on the desk
(
他砰地在桌上捶了一拳
)
。
creak
本指开门
时发出的“吱呀”声
,
但也可以指门被打开这个动作
,
如
The
door creaked
open(
门吱呀一声
打开了
)
。汉语也不乏同时表示声音和动作的拟声词
< br>,
如“咔哧”指尖锐硬物与玻璃摩擦产
生的声响
,
但也可以表摩擦的动作
,
如“咔哧玻璃的声音很刺耳”
。
“哗”本指家具散架时的
响声
,
同时也可以表示散架的作
,
如“这个立柜快哗啦了”
。
< br>“扑通”本指物体落水或击水的
声音
,
同时也可以指落水或击水的动作
<
/p>
,
“孩子们在河里扑通水玩”
。
“叭唧”本指吃饭时发
的声响
,
但也能够指这个动作
,
如“吃饭叭唧嘴很好听”
。但汉语与英语在这方面
不同的是
,
汉语拟词中只有一部分可以表示动作
,
而英语拟声词则大多数都可以表示动作。
其次
,
英语中很多拟声词都可以直接用来表示
发出声音的事物
,
如
cuckoo
本指布谷鸟的鸣啭
,
但
也用来表示布谷鸟本身。
quack-quack
本指鸭子的叫声
,
但也用来称呼鸭子。
Wow-wow
本
指狗吠
声
,
但也用做一种狗的名称。
Ping-
pong
本来摹拟
打乒乓球时的声响
,
但也用于表示乒乓球。汉语中
某些拟声词也可以用来表示发声物
,
如“蛐蛐”
、
“蝈
蝈”
。这两个词本来指这两种昆虫的鸣叫
,
现在也都
用来当做它们的名称。但汉语中这类拟声词较英语
要少得多。汉语通常用拟声词加另一名词来表示发
声物。例如
,
乒乓球、嘟嘟车
(
摩托车
)
、趿拉鞋
(
木制拖鞋
)
、呱哒板
(
说快板用的竹板
)
等。
3.
汉语、英语拟声词的结构比较
1
)
A
式结构。
A
式结构为汉语、英语拟声词
所共有。在汉语中
,A
式拟声词有“叭”
(
枪声等
)
、刺”
(
气体喷出声
)
、
“当”
(
金属撞击
声
)
、
“嚓”
< br>(
摩擦
声
)
“、
嗡
”
(
蜂、
蝇等飞鸣声
< br>)
等。
在英语中
,
该类拟声词有
clank (
叮当
)
、
thud
(
轰的一声
)
、
pop
(
砰的一声
)
、
splash(
扑通一声
)
等。汉
语、英语
A
式拟声词在使用上有一点区别
,
即汉
语
A
式拟声词可以儿
化
,
以表示较轻微的声音
,
如“嗡儿”形容蚊子的声
音
,
而“嗡”则可用来摹拟飞机的声音。
2 ) AA
式结构。
AA
式结构也同时存在于汉
语拟声词和英语拟声词之中。在汉语中
,AA
式拟
声词有“匡匡”
(
金属响声
)
“、潺潺”
(
流水声
)
“、飒飒”
(
风声
)
“、霍霍”
(
磨刀声
)
等。
在英语中<
/p>
,AA
式拟声词有
crack-crack
(
噼噼啪啪
)
、
puff-puff
(
扑扑
)tick-
tick(
滴答
)
、
zip-zip(
飕飕
)
等。
3) AB
式结构。
AB
式同样是汉语、英语共同拥有的拟声词结构。在汉语中
,
我们可以找到
“吧唧”
(
赤足走路声
)
“、梆啷”
p>
(
金属撞击声
)
“、嘎吱”
(
物体受压声
)
“、呛啷”
(
抽出
刀剑
声
)
等拟声词。在英语中
,
人们也不难发现
ding-dong (
叮叮当当
)
、
pitter-patter
(
啪哒啪
哒
)
、
snip-snap
(
嘁嘁喳喳
)
、
splish-splosh(
劈劈
啪啪
)
等拟声词。虽然汉语、英语拟声词中都
< br>有
A
式、
AA
式和
AB
式结构
,
但是它们还是有很大的区别。
首先
<
/p>
,
英语拟声词中的绝大多数为单音节
A<
/p>
式
,
而汉语拟声词
的主体由双音节
AB
式或
AA
式构成。
其次
,
事实上英语中的
AA
式全部都只是
A
式的简
单重叠
,
而且
AB
式也不过是
AA
式的变形而已。英语
AA
式如果拆开分别使用
,
其意义
和语法功能丝毫不受影响。例如
,
将
We
heard the crack-crack of rifles(
我们听到了砰砰
的枪
声
)
改为
We
heard
the
crack
of
rifles
后
,
该句在意义和语法结构上没有任何变化。而在汉语
AA
式拟声词中
,
有相当大的一部分却不是单纯的
A
式重叠式
,
它们实际上是完全独立的
原型拟声词
。例如
,
切切”
“、嘤嘤”
、
“格格”
、
“淙淙”等。它们如果被分开单独使用
,
p>
在语
义和语法功能上就会变得不再完整。
如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙”
,
则该句在意
义和语法上都变得残缺不全、不伦不类。此外
,
汉语中的
AB
式拟声词一般都具有完整的
语义
,
是不可分割的独立整体
,
如“噗唧”
“、呼哧”等。
4 ) ABCD
式结构。只有汉语拟声词有这种
结构
。例如“哔嘀叭哒”
(
雨点落地声
)
,
“壁哧啪喳”
(
破碎声
,
泥水中行走声
)
< br>,
“齐哩咔
嚓”
(
折断声
)
,
“稀里呼噜”
(
迅速吃饭声
,
人群移动声
)
,
“稀零哗啷”
(
铁链声
,
摇铃声
)
,
等等。
5
)
ABC
式结构。这种结构只存在于英
语拟声词当中。例如
,rub-a-
dub(
咚咚的鼓声
)
、
rat-a-
tat(
砰砰的敲门声
)
、
pit-a-pat
(
滴滴答答的脚步声
)
,
等等。
4
汉语、英语拟声词的句法功能比较
1
)汉语、英语拟声词都可以充当句子独立成分。在汉语里我们可以说,
< br>“叭
!
噗哧
!
壶
碎
了”
。
“
登
!
登
!
登
!
一阵楼梯板响
,
匪徒们上楼了”
。
英语中人们也可以说
“
Crash !The door
was
broken. (
匡
匡
!
门
被
撞
开
了。
) Thump! A
table was overturned. (
哗拉
!
桌子翻了。
)
Track ! crack ! crack ! Came reports of
firecrackers. (
劈劈啪啪地响起了鞭炮声。
)
2
)
汉语、
英语拟声词都可以做句子谓语。
汉语中可以说
“
:
这只画眉鸟见了人直噗楞。
”
“他
脚上趿拉着一双旧布鞋。
”
“
这锅粥还得再咕嘟咕嘟。
”
英语中也能
够说
“
:
Their swords
clashed.
”
(
他们的剑互击发
出铿锵声。
) Trucks were rumbling along the
road. (
卡车沿公路隆隆前行。
)
The room rang as he shouted.
(
他的喊声把屋子震得嗡嗡响。
) Squibs
spluttered. (
小鞭炮毕毕剥
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:我变得勇敢了7篇
下一篇:从那以后,我变得坚强_600字