关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

古代散文名篇英译1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 16:59
tags:

-

2021年2月22日发(作者:pioneers)


1


、岳阳楼记



(宋)范仲淹



庆历四年春,滕子京谪 守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其


旧制,刻唐贤、今人诗赋 于其上。属予作文以记之。



予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。 衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气


象万千。此则岳阳楼之大观也。前 人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会


于此,览物之情,得无异乎?< /p>



若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀, 山岳潜形;商旅不行,樯


倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗 畏讥,满目萧然,感极而悲


者矣。



至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁


郁 青青。


而或长烟一空,


皓月千里,


浮光 跃金,


静影沉璧,


渔歌互答,


此乐何极 !


登斯楼也,


则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者 矣。



嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以 物喜,不以己悲;居庙堂之高则


忧其民;


处江湖之远则忧其君。


是进亦忧,


退亦忧。


然则何时而乐耶? 其必曰“先天下之忧


而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?



时六年九月十五日。




译文:



Yueyang Pavilion


Fan Zhongyan





In


the spring


of


the


fourth


year


of


the reign


of


Qingli,


Teng


Zijing


was


banished


from


the


capital


to


be


governor


of


Baling


Prefecture.


After


he


had


govern


the


district


for


a


year,


the


administration


became


efficient,


the


people


became


united,


and


all


things


that


had


fallen


into


disrepair were given a new lease on life. Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor


to the original


structure and having inscribed on it pomes by famous men of the Tang Dynasty as


well as the present time.


And he asked me to write an essay to


commemorate this. Now I have


found that the finest sights of Baling are concentrated in the region of Lake Dongting. Dongting,


nibbling at the distant hills and gulping down the Yangtze River, strikes all beholders as vast and


infinite,


presenting


a


scene


of


boundless


variety;


and


this


is


the


superb


view


from


Yueyang


Pavilion. All this has been described in full by writers of earlier ages.


However, since the lake is


linked with Wu Gorge in the north and


extends to the Xiao and Xiang rivers in the south, many


exiles and wandering poets gather here, and their reactions to these sights


vary greatly. During a


period


of


incessant


rain, when


a


spell


of


bad


weather continues


for


more


than


a


month, when


louring


winds


bellow


angrily,


tumultuous


waves


hurl


themselves


against


the


sky, sun


and


stars


hide


their


light,


hills


and


mountains


disappear,


merchants


have


to


halt


in


their


travels,


masts


collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard,


if


men


come


to


this


pavilion


with


a


longing


for


home


in


their


hearts


or


nursing


a


feeling


of


bitterness


because


of


taunts


and


slander,


they


may


find


the


sight


depressing


and


fall


prey


to


agitation or despair.


But during mild and bright spring weather, when the waves are unruffled and


the


azure


translucence


above


and


below stretches


before


your


eyes


for


myriads


of



li


, when


the


water-birds fly down to congregate on the sands


and fish with scales like glimmering silk disport


themselves in the water, when the iris and orchids on the banks grow luxuriant and green; or when



1


dusk falls


over


this


vast


expanse


and


bright moon casts


its


light


a


thousand


li


, when


the rolling


waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer


like jade, and the fishermen sing


to


each


other


for sheer


joy,


then


men coming


up


to


this


pavilion


may


feel


complete


freedom


of


heart


and


ease


of spirit,


forgetting


every


worldly


gain


or


setback,


to


hold


their


winecups


in


the


breeze


in


absolute


elation,


delighted


with


life.


But


again


when


I consider


the


men


of


old


who


possessed true humanity, they seem to have responded quite differently. The reason, perhaps, may


be


this:


natural


beauty


was


not


enough


to


make


them


happy,


nor


their


own


situation


enough


to


make them sad. When such men are high in the government or at court,


their first concern is for


the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.


Thus


they


worry


both


when


in


office


and


when


in


retirement.


When,


then,


can


they


enjoy


themselves


in


life?


No


doubt


they


are concerned


before


anyone


else


and


enjoy


themselves


only


after everyone else finds enjoyment. Surely there are the men in whose footsteps I should follow!




2



《项脊轩志》


(

< br>节选


)





(



)


归有光



项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈, 可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移


案,顾视无可置者。又北向,不能得 日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,


垣墙周庭,以当南日,日影反照, 室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。


借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐 ,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五


之夜,明月半墙,桂影斑驳, 风移影动,珊珊可爱。



译文:



The Nape


Gui Y


ouguang


The south passageway from our sidedoor known as the



Nape



is barely ten square feet, just big


enough to serve as a room for one. Our house is a hundred years old. Dust used to fall and rain to


drip through the ceiling, and


I could find nowhere else to move my desk.


Moreover, facing north


and


getting


no sun,


the room


grew


dark


after


noon.


I


patched


it


up so


that


it


no


longer


leaked,


opened windows in front and built a wall south of the courtyard to reflect the sunlight and brighten


up the place. I also planted orchids, cassias


and bamboo, showing off the old balustrades to better


advantage. My shelves are piled with


books, and here I rest and sing or sit quietly listening to the


sounds all around in the stillness of the courtyard. Small birds alighting in search of food do not


fly off at the appearance of men, and when a full moon casts its bright light over half the wall the


mottled shadows of the cassia trees stir in the wind with a dappled loveliness.





刘士聪译文:



Xiangjixuan


Gui Y


ouguang





My study , Xiangjixuan used to be called South Chamber.


It was only ten feet by ten, large


enough for one person to live in. As it was nearly one hundred years old, dust and flakes of plaster


fell and the roof let in rain. When I moved my desk, I could find no place to keep it off the rain.



It faced the north and the


sun could not get inside.


Soon after noon it turned dusky.


I did some


repairs


to


the


roof


to stop


it


leaking,


opened


four


windows


in


front


and


built


a


wall


around.


I



2


planted orchids, laurels, bamboos


and trees about and, therefore, the old railings looked brighter


with colors. The bookshelf was filled with books on loan. I read and chanted aloud, beating time


by swaying back and forth. Sitting in it I could hear various sounds emanating from outside. It was


so quiet round the steps that small birds often came looking for food there, not scared of men


?


s


presence. On the fifteenth night of the lunar month the bright moon flooded half of the wall. When


a gentle breeze arose, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it was pleasing


to see the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind.



3


、《黄冈竹 楼记》


(节选)


[



]


王禹偁



黄冈之地多竹,大者如椽。竹工破之,刳去其节,用代陶瓦。比屋皆然,以其价廉而工< /p>


省也。



子城西北隅,雉堞圮毁


,


蓁莽荒秽,因作小楼二间,与月波楼通。远吞山光,平挹江濑,


幽阒辽夐



,不可具状。夏宜急雨,有瀑布声 ;冬宜密雪,有碎玉声。宜鼓琴,琴调和畅;


宜咏诗,诗韵清绝;宜围棋,子声丁丁然; 宜投壶,矢声铮铮然:皆竹楼之所助也。




译文:



The Bamboo Pavilion at Huanggang


Wang Yucheng


The county of Huanggang abounds in bamboo, the largest as big as rafters.


Bamboo workers


split the stems


and slice off the knots, and the bamboo is used in place of earthen tiles.


All the


buildings here are roofed with these bamboo tiles because they are cheap and save labour.


At the


northwest corner of my city the walls had crumbled, the ground was overgrown with brambles, the


place


wild


and


dirty;


so


I


had


a small


two-room


pavilion


constructed


there,


linking


it


with


the


Moon


Wave


Pavilion.


It


affords


a


view


of


the


distant


hills


and


dips


at


the shallows


of


the river


below.


The


quiet


seclusion


there


defies


description.


This


pavilion


is


delightful


during


a


sudden


summer shower, when rain beats on the roof like a waterfall; it is equally delightful during heavy


snow


in


winter,


when


the


snow


tinkles


on


the


roof


like


jade.


The


pavilion


is


a


good


place


for


strumming a lyre, for the echo is smooth and mellow.


It is a good place for chanting


poetry too,


for the recitation rings out fine and clear; it is a good place for playing draughts and hearing the


sound


made


by


draughtsmen


on


board,


or


for


playing



touhu



and


hearing


the


thud


of


arrows


dropping into the spot; for all these sounds are


brought out to the best advantage in this Bamboo


Pavilion.



4


、《前赤壁赋》



(宋)苏轼





壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来 ,水波不兴。举酒属客,


诵明月之诗,


歌窈窕之章。

< p>
少焉,


月出于东山之上,


徘徊于斗牛之间。


白露横江,


水光接天。


纵一苇之所如,凌万顷 之茫然。浩浩乎如凭虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽


化而登仙。



于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:


“桂棹兮 兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望


美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。 其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅


袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇 。



苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“ 月明星稀,乌鹊南飞,此非


曹孟德之诗乎?西望夏口,


东望武昌 ,


山川相缪,


郁乎苍苍,


此非孟德之困 于周郎者乎?方


其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊 赋诗,固一世之雄



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 16:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669367.html

古代散文名篇英译1的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文