-
婚姻法(中英文对照)
2012-04-14
14:48:09
来源:
评论:
0
点击:
12
Marriage Law of the People's Republic
of China
(
1980
年
9
月
10
日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据
2001
年
4
月
< br>28
日
第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会
议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉
的决定》修正)
(
Adopted at the Third
Session of the Fifth National People's Congress on
September
10, 1980, and amended on the
basis of the Decision on the Amendment to the
Marriage
Lao of the People's Republic
of China, adopted at the 21th Meeting of the
Standing
Committee of the Ninth
National People's Congress on April 28, 2001)
目
录
Contents
第一章
总
则
Chapter I General Provisions
第二章
结
婚
Chapter II
Marriage Contract
第三章
家庭关系
Chapter III Family Relations
第四章
离
婚
Chapter IV
Divorce
第五章
救助措施与法律责任
Chapter V Salvage Measures
and Legal Liability
第六章
附
则
Chapter VI Supplementary Provisions
第一章
总
则
Chapter
I
General
Provisions
第一条
本法是婚姻家庭关系的基本准则。
Article 1 This Law is the
fundamental code governing marriage and family
relations
第二条
实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。
Article 2 A
marriage system based on the free choice of
partners, on monogamy and
on equality
between man and woman shall be applied.
保护妇女、儿童和老人的合法权益。
The lawful rights and
interests of women, children and old people shall
be protected.
实行计划生育。
Family planning shall be
practised.
第三条
禁止包办、买卖婚姻和其他
干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。
Article 3 Marriage upon
arbitrary decision by any third party, mercenary
marriage and
any other acts of
interference in the freedom of marriage shall be
prohibited. The exaction
of money or
gifts in connection with marriage shall be
prohibited.
禁止重
婚。禁止有配偶者与他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。
Bigamy shall be
prohibited. Anyone who has a spouse shall be
prohibited to cohabit
with another
person of the opposite sex. Family violence shall
be prohibited. Maltreatment
and
desertion of one family member by another shall be
prohibited.
第四条
夫妻应当互相忠实,互相尊
重;家庭成员间应当敬老爱幼,互相帮助,维护平
等、和睦、文明的婚姻家庭关系。
p>
Article 4 Husband and wife shall be
loyal to each other and respect each other; family
members shall respect the old and
cherish the young, help each other, and maintain
the
marriage and family relationship
characterized by equality, harmony and civility.
第二章
结
婚
Chapter
II
Marriage
Contract
第五条
结婚必须男女双方完全自愿
,
不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以
干涉。
Article 5 Marriage must be based upon
the complete willingness of both man and
woman. Neither party may use compulsion
on the other party, and no third may interfere.
第六条
结婚年龄,
男不得早于二十二周岁,
女
不得早于二十周岁。
晚婚晚育应予鼓励。
Article 6 No
marriage may be contracted before the man has
reached 22 years of age
and the woman
20 years of age. Late marriage and late childbirth
shall be encouraged.
第七条
有下列情形之一的,禁止结婚:
Article 7 No marriage may
be contracted under any of the following
circumstances
:
(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;
(
1
)
if
the man and the woman are lineal relatives by
blood, or collateral relatives by
blood
up to the third degree of kinship; or
(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。
(
2
)
if
the man or the woman is suffering from any disease
which is regarded by
medical science as
rending a person unfit for marriage.
第八条
要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。符合本法规定
的,予以登记
,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系。未办理结婚登记的,应当补办
登记。
p>
Article 8 Both the man and the woman
desiring to contract a marriage shall register in
person with the marriage registration
office. If the proposed marriage is found to
conform
with the provisions of this
Law, the couple shall be allowed to register and
issued marriage
certificates. The husba
nd
—
and
—
wife relationship shall be established as soon as
they
obtain the marriage certificates.
A couple shall go through marriage registration if
it has
not done so.
第九条
登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成
为女方家庭
的成员。
Article 9 After a marriage has been
registered the woman may become a member of
the man's family or vice versa,
depending on the agreed wishes of the two parties.
第十条
有下列情形之一的,婚姻无效:
Article 10 the marriage
shall be invalid if
:
(一)重婚的;
(
1
)
p>
either of the marriage parties commits
bigamy;
(二)有禁止结婚的亲属关系的;
(
2
)
p>
there is the prohibited degree of kinship
between the married parties;
(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈
的;
(
3
)
before marriage
either of the parties is suffering from a disease
which is regarded
by medical science as
rending a person unfit for marriage and which has
not yet been
cured after marriage; or
(四)未到法定婚龄的。
(
4
)
one
of the marriage parties has not reached the
statutory age for marriage.
第十一条
因胁迫结婚的,
受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚
姻。
受胁迫的一方撤销婚姻的请求,
应当自结婚登
记之日起一年内提出。
被非法限制人身自
由的当事人请求撤销婚
姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。
Article 11 where marriage
is contracted by coercion, the coerced party may
appeal to
the marriage registration
office or the People's Court for annulment of such
marriage. Such
an appeal for annulment
of marriage made by the coerced party shall be
submitted within
one year from the date
of marriage registration. Where the party
concerned whose
personal freedom is
illegally restrained, such an appeal for annulment
of marriage shall be
submitted within
one year from the date of the restoration of the
personal freedom.
第十二条
无效或被撤销的婚姻,自
始无效。当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期
间所得的财产,
由当事人协议处理;
协议不成时,
由人民法院根据照顾无过错
方的原则判决。
对重婚导致的婚姻无效的财产处理,
不得侵害合
法婚姻当事人的财产权益。
当事人所生的子
女,适用本法有关父
母子女的规定。
Article 12 Any marriage that is
invalidated or annulled is null and void from the
very
beginning. The parties concerned
are devoid of any rights or duties of a husband
and a
wife. The property acquired by
them during the period of their cohabitation shall
be
disposed of by agreement between the
parties; if they fail to reach an agreement, the
People's Court shall make a judgment on
the principle of giving consideration to the
unerring party. Where property is to be
disposed of because marriage is invalidated as a
result of bigamy, the rights and
interests in respect of the property enjoyed by
the party
under lawful contract of
marriage may not be encroached on. With regard to
the children
born by the party
concerned, the provisions of this Law on parents
and children shall apply.
第三章
家庭关系
Chapter III
Family Relations
第十三条
夫妻在家庭中地位平等。
Article 13 Husband wife
shall have equal status in the family.
第十四条
夫妻双方都有各用自己姓名的权利。
Article 14 Both husband and
wife shall have the right to use his or her own
surname
and given name.
第十五条
夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加
以限制或干
涉。
Article 15 Both husband and wife shall
have the freedom to engage in production and
other work, to study and to participate
in social activities; neither party shall restrict
or
interfere with the other party.
第十六条
夫妻双方都有实行计划生育的义务。
Article 16 Both husband and
wife shall have the duty to practise family
planning.
第十七条
夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有:
Article 17 The
following property acquired by the husband and the
wife during the
period in which they
are under contract of marriage shall be in their
joint possession
:
(一)工资、奖金;
(
1
)
p>
wages and bonuses;
(二)生产、经营的收益;
(
2
)
proceeds of
production and business operation;
(三)知识产权的收益;
(
3
)
incomes of
intellectual property rights;
(四)继承或赠与所
得的财产,但本法第十八条第三项规定的除外;
(
4
)
property acquired
from inheritance or presentation, with the
exception of such
property as
stipulated by the provisions of the third item of
Article 18 of this Law; and
(五)其他应当归共同所有的财产。
(
5
p>
)
other property which should
be in their joint possession.
夫妻对共同所有的财产,有平等的处理权。
Husband and
wife shall enjoy equal rights in the disposition
of their jointly possessed
property.
第十八条
有下列情形之一的,为夫妻一方的财产:
Article 18 The
property in the following cases shall belong to
one party of the couple
:
(一)一方的婚前财产;
(
1
)
the
property that belongs to one party before
marriage;
(二)一方
因身体受到伤害获得的医疗费、残疾人生活补助费等费用;
(
2
)
p>
payments for medical expenses receive by
one party who suffers physical injury,
subsidies for living expenses granted
to the disabled subsidies, etc.;
(三)遗嘱或赠与合同中确定只归夫或妻一方的财产;
(
3
)
the
property to be in the possession of one party as
determined by will or by an
agreement
on gift;
(四)一方专用的生活用品;
(
4
)
p>
articles for daily use specially used by
one party; and
(五)其他应当归一方的财产。
(
5
)
p>
other property which should be in the
possession of one party.
第十九条
夫妻可以约定婚姻关系存
续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、
共同
所有或部分各
自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或约定不明确的,
适用本法第
十七条、第十八条的规定。
Article 19 The husband and the wife may
conclude an agreement that the property
acquired by them during the period in
which they are under contract of marriage and the
property acquired before marriage shall
be in their respective possession separately or
jointly or part of the property shall
be in their possession separately and the other
part
jointly. Such an agreement shall
be in written form. Where such an agreement is
lacking,
or the provisions in the
agreement are not clear, the provisions of Article
17 and 18 of this
Law shall apply.
夫妻对婚姻关系存续期间所得的财
产以及婚前财产的约定,对双方具有约束力。
The agreement concluded by
the husband and the wife with regard to the
property
acquired during the period in
which they are under contract of marriage and the
property
acquired before marriage shall
be binding on both parties.
夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有的,夫或
妻一方对外所负的债务,
第三人知道该约定的,以夫或妻一方所有的财产清偿。
Where
the husband and the wife agree that the property
acquired by them during the
period in
which they are under contract of marriage shall be
in their possession separately,
debts
contracted by the husband or the wife shall be
paid off with the property in the
possession of the party of the husband
or the wife, if the third person knows that there
is
such an agreement.
第二十条
夫妻有互相扶养的义务。
Article 20 Husband and wife
shall have the duty to maintain each other.
一方不履行扶养义务时,需要扶养
的一方,有要求对方付给扶养费的权利。
If one party fails to
perform this duty, the party in need of
maintenance shall have the
right to
demand maintenance payments from the other party.
第二十一条
父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。
Article 21
Parents shall have the duty to bring up and
educate their children; children
shall
have the duty to support and assist their parents.
父母不履行抚养义务时,
未成年的或不能独立生活的子女,
有要求父母付给抚养费的权
利。
If parents fail to perform their duty,
children who are minors or are not capable of
living on their own shall have the
right to demand the costs of upbringing from their
parents.
子女不履行赡养义务时,
无劳动能力的或生活困难的父母,
< br>有要求子女付给赡养费的权
利。
If children
fail to perform their duty, parents who are unable
to work or have difficulty
in providing
for themselves shall have the right to demand
support payments from their
children.
禁止溺婴、弃婴和其他残害婴儿的行为。
Infanticide by
drowning, abandonment of infants and all other
acts causing serious
harm to infants
shall be prohibited.
第二十二条
子女可以随父姓,可以随母姓。
Article 22 Children may
adopt either their father's or their mother's
surname.
第二十三条
父母有保护和教育未成
年子女的权利和义务。
在未成年子女对国家、
集体
或他人造成损害时,父母有承担民事责任的义务。
Article 23 Parents shall
have the right and duty to protect and educate
their children
who are minors. If
children who are minors cause damage to the State,
the collective or
individuals, their
parents shall have the duty to bear civil
liability.
第二十四条
夫妻有相互继承遗产的权利。
Article 24 Husband and wife
shall have the right to inherit each other's
property.
父母和子女有相互继承遗产的权利。
Parents and children shall
have the right to inherit each other's property.
第二十五条
非婚生子女享有与婚生
子女同等的权利,任何人不得加以危害和歧视。
Article 25 Children born
out of wedlock shall enjoy the same rights as
children born in
wedlock. No one may
harm or discriminate against them.
不直接抚养非婚生子女的生父或生母,
应当负担子女的生活费和教育费,
直至子女能独
立生活为止。
The
natural father or mother who does not directly
bring up a child born out of
wedlock
shall bear the child's living and educational
expenses until the child can live on his
or her own.