关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

婚姻法(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 15:41
tags:

-

2021年2月22日发(作者:zoon)


婚姻法(中英文对照)



2012-04-14 14:48:09


来源:



评论:


0



点击:


12






Marriage Law of the People's Republic of China




< p>
1980



9



10


日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据

2001



4


< br>28



第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会 议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉


的决定》修正)






Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress on September


10, 1980, and amended on the basis of the Decision on the Amendment to the Marriage


Lao of the People's Republic of China, adopted at the 21th Meeting of the Standing


Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001)










Contents




第一章









Chapter I General Provisions




第二章









Chapter II Marriage Contract




第三章



家庭关系





Chapter III Family Relations




第四章









Chapter IV Divorce




第五章



救助措施与法律责任





Chapter V Salvage Measures and Legal Liability




第六章









Chapter VI Supplementary Provisions




第一章









Chapter I




General Provisions




第一条



本法是婚姻家庭关系的基本准则。





Article 1 This Law is the fundamental code governing marriage and family relations




第二条



实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。





Article 2 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and


on equality between man and woman shall be applied.




保护妇女、儿童和老人的合法权益。





The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.




实行计划生育。





Family planning shall be practised.




第三条



禁止包办、买卖婚姻和其他 干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。





Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and


any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction


of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.




禁止重 婚。禁止有配偶者与他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。





Bigamy shall be prohibited. Anyone who has a spouse shall be prohibited to cohabit


with another person of the opposite sex. Family violence shall be prohibited. Maltreatment


and desertion of one family member by another shall be prohibited.




第四条



夫妻应当互相忠实,互相尊 重;家庭成员间应当敬老爱幼,互相帮助,维护平


等、和睦、文明的婚姻家庭关系。





Article 4 Husband and wife shall be loyal to each other and respect each other; family


members shall respect the old and cherish the young, help each other, and maintain the


marriage and family relationship characterized by equality, harmony and civility.




第二章









Chapter II




Marriage Contract




第五条



结婚必须男女双方完全自愿 ,


不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以


干涉。





Article 5 Marriage must be based upon the complete willingness of both man and


woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third may interfere.




第六条



结婚年龄,


男不得早于二十二周岁,


女 不得早于二十周岁。


晚婚晚育应予鼓励。





Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age


and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.




第七条



有下列情形之一的,禁止结婚:





Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances






(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;






1



if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by


blood up to the third degree of kinship; or




(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。






2



if the man or the woman is suffering from any disease which is regarded by


medical science as rending a person unfit for marriage.




第八条



要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。符合本法规定


的,予以登记 ,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系。未办理结婚登记的,应当补办


登记。





Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in


person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform


with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage


certificates. The husba nd



and



wife relationship shall be established as soon as they


obtain the marriage certificates. A couple shall go through marriage registration if it has


not done so.




第九条



登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成


为女方家庭 的成员。





Article 9 After a marriage has been registered the woman may become a member of


the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.




第十条



有下列情形之一的,婚姻无效:





Article 10 the marriage shall be invalid if






(一)重婚的;






1



either of the marriage parties commits bigamy;




(二)有禁止结婚的亲属关系的;






2



there is the prohibited degree of kinship between the married parties;




(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈 的;






3



before marriage either of the parties is suffering from a disease which is regarded


by medical science as rending a person unfit for marriage and which has not yet been


cured after marriage; or




(四)未到法定婚龄的。






4



one of the marriage parties has not reached the statutory age for marriage.




第十一条



因胁迫结婚的,


受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚

< p>
姻。


受胁迫的一方撤销婚姻的请求,


应当自结婚登 记之日起一年内提出。


被非法限制人身自


由的当事人请求撤销婚 姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。





Article 11 where marriage is contracted by coercion, the coerced party may appeal to


the marriage registration office or the People's Court for annulment of such marriage. Such


an appeal for annulment of marriage made by the coerced party shall be submitted within


one year from the date of marriage registration. Where the party concerned whose


personal freedom is illegally restrained, such an appeal for annulment of marriage shall be


submitted within one year from the date of the restoration of the personal freedom.




第十二条



无效或被撤销的婚姻,自 始无效。当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期


间所得的财产,


由当事人协议处理;


协议不成时,


由人民法院根据照顾无过错 方的原则判决。


对重婚导致的婚姻无效的财产处理,


不得侵害合 法婚姻当事人的财产权益。


当事人所生的子


女,适用本法有关父 母子女的规定。





Article 12 Any marriage that is invalidated or annulled is null and void from the very


beginning. The parties concerned are devoid of any rights or duties of a husband and a


wife. The property acquired by them during the period of their cohabitation shall be


disposed of by agreement between the parties; if they fail to reach an agreement, the


People's Court shall make a judgment on the principle of giving consideration to the


unerring party. Where property is to be disposed of because marriage is invalidated as a


result of bigamy, the rights and interests in respect of the property enjoyed by the party


under lawful contract of marriage may not be encroached on. With regard to the children


born by the party concerned, the provisions of this Law on parents and children shall apply.




第三章



家庭关系





Chapter III




Family Relations




第十三条



夫妻在家庭中地位平等。





Article 13 Husband wife shall have equal status in the family.




第十四条



夫妻双方都有各用自己姓名的权利。





Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname


and given name.




第十五条



夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加


以限制或干 涉。





Article 15 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and


other work, to study and to participate in social activities; neither party shall restrict or


interfere with the other party.




第十六条



夫妻双方都有实行计划生育的义务。





Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.




第十七条



夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有:





Article 17 The following property acquired by the husband and the wife during the


period in which they are under contract of marriage shall be in their joint possession






(一)工资、奖金;


















1



wages and bonuses;


(二)生产、经营的收益;




2



proceeds of production and business operation;


(三)知识产权的收益;




3



incomes of intellectual property rights;


(四)继承或赠与所 得的财产,但本法第十八条第三项规定的除外;



< p>
4



property acquired from inheritance or presentation, with the exception of such


property as stipulated by the provisions of the third item of Article 18 of this Law; and




(五)其他应当归共同所有的财产。






5



other property which should be in their joint possession.




夫妻对共同所有的财产,有平等的处理权。





Husband and wife shall enjoy equal rights in the disposition of their jointly possessed


property.




第十八条



有下列情形之一的,为夫妻一方的财产:





Article 18 The property in the following cases shall belong to one party of the couple






(一)一方的婚前财产;






1



the property that belongs to one party before marriage;




(二)一方 因身体受到伤害获得的医疗费、残疾人生活补助费等费用;






2



payments for medical expenses receive by one party who suffers physical injury,


subsidies for living expenses granted to the disabled subsidies, etc.;




(三)遗嘱或赠与合同中确定只归夫或妻一方的财产;






3



the property to be in the possession of one party as determined by will or by an


agreement on gift;




(四)一方专用的生活用品;






4



articles for daily use specially used by one party; and




(五)其他应当归一方的财产。






5



other property which should be in the possession of one party.




第十九条



夫妻可以约定婚姻关系存 续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、


共同


所有或部分各 自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或约定不明确的,


适用本法第 十七条、第十八条的规定。





Article 19 The husband and the wife may conclude an agreement that the property


acquired by them during the period in which they are under contract of marriage and the


property acquired before marriage shall be in their respective possession separately or


jointly or part of the property shall be in their possession separately and the other part


jointly. Such an agreement shall be in written form. Where such an agreement is lacking,


or the provisions in the agreement are not clear, the provisions of Article 17 and 18 of this


Law shall apply.




夫妻对婚姻关系存续期间所得的财 产以及婚前财产的约定,对双方具有约束力。





The agreement concluded by the husband and the wife with regard to the property


acquired during the period in which they are under contract of marriage and the property


acquired before marriage shall be binding on both parties.




夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有的,夫或 妻一方对外所负的债务,


第三人知道该约定的,以夫或妻一方所有的财产清偿。





Where the husband and the wife agree that the property acquired by them during the


period in which they are under contract of marriage shall be in their possession separately,


debts contracted by the husband or the wife shall be paid off with the property in the


possession of the party of the husband or the wife, if the third person knows that there is


such an agreement.




第二十条



夫妻有互相扶养的义务。





Article 20 Husband and wife shall have the duty to maintain each other.




一方不履行扶养义务时,需要扶养 的一方,有要求对方付给扶养费的权利。





If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the


right to demand maintenance payments from the other party.




第二十一条



父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。





Article 21 Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children


shall have the duty to support and assist their parents.




父母不履行抚养义务时,


未成年的或不能独立生活的子女,


有要求父母付给抚养费的权

< p>
利。





If parents fail to perform their duty, children who are minors or are not capable of


living on their own shall have the right to demand the costs of upbringing from their


parents.




子女不履行赡养义务时,


无劳动能力的或生活困难的父母,

< br>有要求子女付给赡养费的权


利。





If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulty


in providing for themselves shall have the right to demand support payments from their


children.




禁止溺婴、弃婴和其他残害婴儿的行为。





Infanticide by drowning, abandonment of infants and all other acts causing serious


harm to infants shall be prohibited.




第二十二条



子女可以随父姓,可以随母姓。





Article 22 Children may adopt either their father's or their mother's surname.




第二十三条



父母有保护和教育未成 年子女的权利和义务。


在未成年子女对国家、


集体


或他人造成损害时,父母有承担民事责任的义务。





Article 23 Parents shall have the right and duty to protect and educate their children


who are minors. If children who are minors cause damage to the State, the collective or


individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability.




第二十四条



夫妻有相互继承遗产的权利。





Article 24 Husband and wife shall have the right to inherit each other's property.




父母和子女有相互继承遗产的权利。





Parents and children shall have the right to inherit each other's property.




第二十五条



非婚生子女享有与婚生 子女同等的权利,任何人不得加以危害和歧视。





Article 25 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in


wedlock. No one may harm or discriminate against them.




不直接抚养非婚生子女的生父或生母,


应当负担子女的生活费和教育费,


直至子女能独


立生活为止。





The natural father or mother who does not directly bring up a child born out of


wedlock shall bear the child's living and educational expenses until the child can live on his


or her own.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 15:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669283.html

婚姻法(中英文对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文