关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

简析中西方文化差异与英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-20 14:47
tags:

-

2021年2月20日发(作者:decay)


简析中西方文化差异与英语翻译






论文摘要:



翻译的本质是两种文化的 交流。


文化的差异是一个译者


必须要处理好的问题,

< p>
如果处理不当就容易让读者产生歧义。


分析了


中西 方主要的文化差异,


并对主要的差异进行了举例说明。


介绍了对


于这种差异的基本翻译方法,


它们分别是:

异化法、


归化法和音译法。


并对这些方法进行了解释。





论文关 键词:文化差异


;


处理方法


;


异化法


;


归化法


;


音译法





语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个 民族


世代相传的社会意识,


历史文化,


风俗习惯等各方面人类社会所有的


特征。不同的文化需要沟通。沟通离不开翻译,可见文 化及其交流是


翻译发生的本源,


翻译是文化交流的产物。


翻译教学和研究的经验表



:


翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。


翻译之所以困 难


,


归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在


表达方式上有相似之处


,


但更多的是差异。因此 ,了解中西方文化的


差异对于翻译来说是非常重要的。




1


中西方主要文化差异




在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治


地位,


对中国社会产生极其深远的影响。


中国人向来以谦让作为处世< /p>


经典,这便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,


人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待


物,


举止言谈要考虑温、


良、


恭、


俭、


让,


以谦虚为荣,


以虚心为本。


因此中国文化体现出群体性的文化特征,


即不允许把个人价值凌 驾于


群体利益之上的。




西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核


心家 庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,


易激动不稳定。西方以个 人为重,四海为家,而中国以社稷为重,乡


里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列 上,西方人以自己的名


字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之 ,


自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个

< br>体在前,整体在后,中国人则倒过来。很多中外学者都探讨过中西文


化差异,归纳 起来有这几个方面:





1



原语中的文化概念在目的语中没有对应的 词。


如英语中各种各


样的帽子:


ber et


(贝雷帽)


,bowler


( 常礼帽)等等,而汉语里却


没有的词汇,


所以对这些词的翻译大 多是解释性的。


中文中有些词汇


找不到对应的英语词汇。


如阎王一词,


英语里有


devil,


demon,


Satan


大致等于中 文的魔鬼,与阎王大不相同。





2


)原语和目的语有对应的词,但意义不同。例如“狗”,在 中国


文化里与狗有关的成语多是贬义的,如狗急跳墙,狗屁不通等,而在


西方,狗被视作人们忠诚的朋友,常以狗的形象比喻人的行为,此时

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-20 14:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/668785.html

简析中西方文化差异与英语翻译的相关文章