-
简析中西方文化差异与英语翻译
论文摘要:
翻译的本质是两种文化的
交流。
文化的差异是一个译者
必须要处理好的问题,
如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了
中西
方主要的文化差异,
并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对
于这种差异的基本翻译方法,
它们分别是:
异化法、
归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
p>
论文关
键词:文化差异
;
处理方法
;
异化法
;
归化法
;
p>
音译法
语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个
民族
世代相传的社会意识,
历史文化,
风俗习惯等各方面人类社会所有的
特征。不同的文化需要沟通。沟通离不开翻译,可见文
化及其交流是
翻译发生的本源,
翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表
明
:
翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困
难
,
归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在
表达方式上有相似之处
,
但更多的是差异。因此
,了解中西方文化的
差异对于翻译来说是非常重要的。
1
中西方主要文化差异
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治
地位,
对中国社会产生极其深远的影响。
中国人向来以谦让作为处世<
/p>
经典,这便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,
人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待
物,
举止言谈要考虑温、
良、
恭、
俭、
让,
以谦虚为荣,
以虚心为本。
因此中国文化体现出群体性的文化特征,
即不允许把个人价值凌
驾于
群体利益之上的。
西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核
心家
庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,
易激动不稳定。西方以个
人为重,四海为家,而中国以社稷为重,乡
里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列
上,西方人以自己的名
字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之
,
自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个
< br>体在前,整体在后,中国人则倒过来。很多中外学者都探讨过中西文
化差异,归纳
起来有这几个方面:
(
1
)
原语中的文化概念在目的语中没有对应的
词。
如英语中各种各
样的帽子:
ber
et
(贝雷帽)
,bowler
(
常礼帽)等等,而汉语里却
没有的词汇,
所以对这些词的翻译大
多是解释性的。
中文中有些词汇
找不到对应的英语词汇。
如阎王一词,
英语里有
devil,
demon,
Satan
大致等于中
文的魔鬼,与阎王大不相同。
(
2
)原语和目的语有对应的词,但意义不同。例如“狗”,在
中国
文化里与狗有关的成语多是贬义的,如狗急跳墙,狗屁不通等,而在
西方,狗被视作人们忠诚的朋友,常以狗的形象比喻人的行为,此时
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:西式点心的英语单词
下一篇:十款孩子最喜欢的幼儿园英语小游戏