-
中西翻译理论的比较
翻译是人类不同群体间借
以相互交流、
沟通的工具
,
是人类社会所拥有的共
同活动
,
p>
因而必定具有许多共同的属性。纵观中西方两千余年来的翻译历史
,
我
们有趣地发现
,
虽然两地相隔遥远、民族迥然有异
,
语言文化也分属于截然不同
的表音体系和表意体系
,
翻译实践和翻译理论的发展轨迹却有着诸多惊人的相似
之处。其最显著的
特点是
:
虽然实践并不以理论的存在为先决条件
,
但其发展却
离不开理论的促进和提升
,
其最初形态从一开始就已具有了一定的指导原则
,
尽
管译者当时对这些原则未必会有明晰的意识。
一、中西翻译理论
中国传统译论的一个共同特点是它们具有较大的模糊性
,
p>
严复的“信达雅”
说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说、许
渊冲的“三美”说等皆是如此。
拿“信达雅”来说
,
译者翻译到什么程度才叫“信”
,
叫“达”
,
叫“雅”严复
先生并没有给我们一个明确的界定。译界由此引起的近百年论争也就不足为奇。
以
“雅”
为例
,
有人说它是
“古雅”
、
“高雅
”之意;
有人说它指
“风格”
、
“文风”
;
有人说“雅”指“修辞效果”有人
说“雅”是指“美学价值”
。另外
,
“
神似”
、
“化
境”两个语词本身就具有
飘忽不定的模糊特征。
“三美”
也不例外
:
由于艺术中的
“美”
是一种主观体验
< br>,
人们审美心理的
差异使得“意美”等标准难以明确界
定。相比之下
,
西译论则有较大的明晰性。
< br>我们知道
,
西译论的核心概念
“
等值”
原是数学和形式逻辑领域里的专业术语
,
这
个概念的引入本身就标志着西译论的明晰姿态。为了明确翻译研究中的“等
值”
概念
,
卡特福德根据韩礼德系统
语法中的层次、等级和范畴等概念作了详尽的论
述
;
而奈达在自己的理论中开宗明义地指出
“形式对等”
与
“动态对等”
(
后改为
“功能对等”
)
的区别;克里斯托又将形式等值归纳为六个层次
:
1)
语音等值;
2)
音位等值;
3)
形态等值;
4)
词汇等值;
5)
句法等值;
6)
语义等值。西译论讲究分门别类的精确特点由此可见一斑。
二、中西翻译理论的相似性
对中西翻译理论的历史发展加以剖析
,
人们很容易就会发现
,
两者竟具有
共同的演进模式
,
也即
:
两者都是从最初的对于翻译过
程中所出现问题的附带式
即兴议论
,
发展到有意识的点评
,
进而再上升到系统性的论述
;
形式则
从序言跋
语到零章散节再到专题专论。
譬如
,
中国翻译理论和思想体系的构建
,
< br>是从支谦、
道安、鸠摩罗什、玄奘
,
到严复、鲁迅、傅雷、钱钟书
,
再到董秋斯、刘宓庆
;
而
西方翻译理论和思想体系的构建
,
则是从西塞罗、贺拉斯、昆体良、斐洛、哲罗
姆、奥古斯丁
p>
,
到路德、伊拉斯、德顿、歌德
、巴托
、泰特勒
,
再到奈达、卡
特福德
、
哈提姆、
韦努提
等等
,
无论中国还是西方
,
无一不遵循上述发展模式。
有意思的是千余年来
,
中西翻译思想
家、
理论家所考虑所关注的问题
,
彼
此
居然不无相同焦点始终都主要集中在翻译原则、
翻译目的、<
/p>
翻译范畴、
翻译过程、
翻译步骤、翻译方
法以及翻译中的各种关系上
,
譬如作者、译者、读者三者之间
的关系等等。
从古到今
,
中国译论也罢、
西方译论也罢
,
< br>都竭尽全力想回答这样的
问题
:
翻译是什么
?
为什么翻译
?
为谁而翻译
?
翻译什么
?
怎么翻译
?
翻译究竟
是重内容还是重形式
?
重神似还是重形似
?
翻译的好坏究竟又由谁来评判
?
评判
的标准又是什么
?
翻译究竟是艺术还是科学抑或是伪科学
?
等等。诸如此类的问
题
,
不仅西方人熟悉
,
中国人也同样耳熟
能详。中西译论传统中思维方式的这种
相似性足以证明
:
p>
认知相向或认知相似是中西翻译思想所具有的一个共同特征。
论及相
向或相似
,
中西翻译的基本方法也历来存在着这种相向性或曰
相似性一个
非常有意思的例子就是
:
千余年来
,
中西译论一向都区分直译和意译
,
或曰
死
译和活译尽管双方的表达方式有别。
譬如
,
中国翻译理论的开山之祖支谦
在评论竺将炎的佛经翻译时就指出
:
将炎虽善天竺语
,
未备晓汉。其所传言
,
或得胡语
,
或以义出音
,
近于质直,仆初
嫌其辞不雅。
维祗难曰
:
佛言依其意不用饰
,
取其法不以严。
其传经者
,
当令易晓
,
勿失厥义
,
是则为善。
座中咸曰
:
老氏称美言不信
,
信言不美。
今传胡义
,
实宜径
达
。
是以自偈受译人口
,
因循本旨
p>
,
不加文饰。
而古时西方翻译理论的代表人
物西
塞罗在谈及他的翻译实践时
,
则举
古希腊演讲作品的翻译为例
,
说他是以
演说家
,
而不是以
解释员的身份去解决译过程中所出现的问题。
西方的西塞罗与东方的支谦
,
两者都在各自的翻
译理论传统中率先提出了直
译和意译的概念
,
< br>虽然表达方式互为不同
,
思想却是息息相通的。
支谦的所谓质直
,
实际是指包括音译死译在内的
直译
,
他的所谓文饰
,
则是指讲究文采修辞的意译、
活译西塞罗所谓演说家式的翻译
< br>,
实际是指意译和活译
,
他的所
谓解释员式的翻译
,
就是指逐词翻译也即直译。
两位先哲对于直译和意译的区分
,
< br>都在各自的翻译传统中得到了发扬光大。
譬如
,
继西塞罗之后
,
古罗马时期的著名诗人贺拉斯
,
以及后来的圣经翻译大师哲
罗姆都明
确地使用了以词译词和以义译义的术语
,
创造性地继承和发展了
西塞罗
的思想。必须一提的是
,
文艺复
兴以来
,
随着西方各民族语翻译以及翻译研究的发
展
,
西方译学园地中奇葩辈出
,
其翻译理论传统中的新概念及与之相对应的新术
语层出不
穷。
反观中国的译学界
,
虽然由于社会文化和哲学思维的差异
,
早期的翻译理
论研究未能提出很多西方式的概念和术语
,
p>
然而人们关于翻译问题的讨论
,
却也同
p>
样始终围绕着意译和直译而展开得蓬蓬勃勃、热热闹闹。譬如道安的五失本三不
易玄奘的五种不翻、严复的译事三难等等
,
无不通过
对翻译中所遇困难的剖析
,
揭
示出翻译
的普遍规律
,
进而确立起翻译所必须遵循的原则和方法。
先哲们所谓的普
遍规律、
原则与方法
,
意思是指
:
在把信息从一种语言译到另一种语言中去时
,
由
于语言各异
,
必然传实不易
,
意义也就必然有所流失。而这种种易和流失
,
皆由直
译原文信息而引起。为了克服不易、弥补流失
,
译者就必须恪守信也即忠实的原
则
,
同时采取传神、达意或者不翻、案本而传的方法
,
也即意译活译或者音译死译
直译的方法
,
以便最大限度地保留原作的各种信息。把中国译论传统中的这些详
p>
尽剖析与精辟见解和西方译论传统中的相关论点加以两相对照
,
p>
人们立刻就能品
味到其中的异曲同工之妙。
信或忠实成为了中西译论两千多年发展史中的核心议题
,
p>
由此凝结成了双
方传统中的另一个共同特征。
在中国
,
信的概念最早见于支谦的
%
法句经序
,
即文中
所引老子之言美言不信
,
信言不美
;
在西方
,
这个论点的提出
,
最早则可追溯到贺拉
斯的名篇诗艺。
贺拉斯在论及诗歌创作时
,
告诫人们不可像忠实译
者那样逐字翻译
而且两位先哲的忠实或信
,
实际上都是指字面上的忠实、字面上的信
,
而不像现代
p>
人一提忠实和信
,
产生的第一联想却是意义
上的忠实或意义上的信。
这是因为
,
贺
拉斯认为忠实的译者必定是
逐字翻译的译者
,
支谦为信的译文也必定是因
循本
旨、不加文饰的译文。
三、中西译论的相异性
中西译论的彼此相异
,
首先表现在立论的实用性与理论性这对命题上。
中国
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:雅思作文必备的十个话题
下一篇:英语作文:中国与西方国家教育的不同