-
西方文化对英语的影响
一、文化各方面的特点对语言的影响
由于历史文化,风俗习惯,生存环境,宗教信仰等方面
的不同
,
在跨文
化交际中,
由于文化障碍而导致的信息误解,
甚至伤害对方的现象屡见不鲜。
有
时善意的言谈会使对方尴尬无比,
礼貌的举止
会被误解为荒诞粗俗①。
因此,
为
克服
由于中西方文化差异带来的交际障碍,
中学英语施教者必须加强对英语语言
学习者的西方文化教育
,
认真研究中西文化的不同<
/p>
,
把研究渗透到日常的教学工
作中
,
使得学生在在学习运用英语时
,
不仅能“合乎语法”
(
grammaticality
)
,
而
且要恰当,得体(
appropriateness
)
,
可以为人接受(
acceptability
)。现
就中西文化的异同来解释英语的语言现象发生的原因
p>
.
(一)、价值观的不同
在中国两千
多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固
的统治地位,认为为人处世
要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每
个人的行为指南,
< br>接人待物,
举止言谈要考虑温、
良、
恭、
俭、
让,以谦虚为荣,
以虚心
为本,
反对过分地显露自己表现自我②。
而西方国家价值观的形
成至少可
追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,
宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。
“谦虚”这一概念
在西方文化中的
价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”
“英雄”。有本事,有才能的
强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰
,且尊重个人的价值,
不允许别人干涉自己隐私。
正因为如此,
对于别人的赞扬,
中国人通常表示谦虚,
并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文
”等。而西方
人总是高兴地回答“
thank
you
”以表接受。
中国人送客人
时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走
好啊!”“你们进去吧!”“
请留步”等。而西方人只说:“
Bye
Bye
!”“
See
you later
!””
See
you next time
!
”
“
Goodnight
!”。
中国人反对王婆
卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定
却常常使西方人大为不
满。“
your English is
very good,
”“
No, no, my
English is very
poor
”;
“
you've
done a very good job,
”“
No, I
don't think so. It's the result
of
joint efforts.
”这种谦虚,在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了
赞
扬者的鉴赏力。这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。
(二)、宗教信仰的不同
中国大体信仰佛教所以
,
中国人常用“
菩萨保佑”或“上天保佑”这样的言
语
,
而西方的宗教信仰者认为上帝是宇宙万有的创造者和主宰者,上帝是宇宙万
有的上帝。
打比方说
,
由于西方的语言中也多处引用了《圣经》的语言,所
以在
他们的语言中出现了像“
God
”
(
上帝
),
“
Goddess
”(女神)等的词汇,用于表
< br>达丰富的意义。
如:
1.I
’
ll be back next week, God w
illing.
如一切顺利,我在下周回
来;
< br>
the sake of the God, forgive
me.
看在上帝的面子一,请原
谅我;
3
.
God
!
(
Oh
,
God
!
My
god
!
Good
< br>god
!)(天哪!啊呀!表示痛苦,
悲哀等);
bless
(
help
,
damn
)
you
(
him
)!(愿上帝
保佑(帮助,惩罚)你
(他)!);
are my
goddess.(
你是我爱的人
)
再如在一个星期七天中:星期天(
sunday
)是太阳(
sun
)
之日,星期
一(
monday
)是月亮(
moon
)之日,
星
(Tuesday)
是战神蒂龙
(Tiu)
之日;
星期三
(Wednesday)
< br>是诗神(
Woden
)之日;星期四(
< br>Thursday
)是雷神(
Thor
< br>)
之日,
星期五
(
Friday
)
是爱神
(<
/p>
Freya
)
之日,
星期六
(
Saturday
)
p>
是农神
(
Saturn
)
之日。这些名称都来源于罗马神话中诸神的名字,这样的简介,生动有趣,有利<
/p>
于记忆学习。
此外,
还可介绍西方世界把
Sunday
作为最神圣的日子,
称之
为
“安
息日”或“圣日”!这样的补充,也许能让学生更为深刻
地记住每周的第一天即
为
Sunday
③,在学习中,我们可以先介绍这些背景知识,帮助学。
(三)、社会礼仪的差异
Differences in
Social Ceremony
在中国,对别人的健康状
况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但对西方人
的健康表示关心,
就不能按中国的传统方式了。
一个中国学生得知其美籍教师生
病后,会关切地说“
you
should
go
to
see
a
doctor
!(你应该到医院看
看)”。
不料,
这句体贴的话反而使这位教师很不高兴。
因为在这位教师看来,
有病看医
生这种简单的
事情连小孩都知道,
用不着任何人来指教。
如果就某种小事给人
以
忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。
如:中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的
朋友和家庭成
员之间不常说“谢谢。”而西方人整天把“
tha
nk
you
”挂在嘴边,即使是亲朋
好友和家庭成员之间也常如此。
中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。而西
方人收到
礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。
p>
中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误解为不文明的行为。
因西
方
人认为:
饮食过量是极不体面的事情
,
且客人吃多吃少完全由自己决定
,
用
不着主
人为他加菜添酒;在他们看来,主人把他们当猪一样看待。这是一种无礼,不尊<
/p>
重客人的行为。他们的习惯是:
Help yourself
p>
,
Please
!
(请随意)