关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-20 14:07
tags:

-

2021年2月20日发(作者:civilization)


文化差异原则



1





2






3


、黄色






4


、蓝色




5





文化差异问题是一个非常复杂的问题


,


英汉颜色词语的词义有时对应


,


有时 相佐


,


有时无对应。


译者要在两种语言 之间进行翻译


,


不仅要掌握两国的语言


文字


,


而且要深刻理解两种文化之间的差异

,


在翻译时应该仔细推敲


,


谨慎处 理。



2


.动物差异



语言是人类社会进行交际的重要工具


,


同时也是文化的重要载 体。


不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约


,

< p>
又反映各自特定的文


化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文 化因素


,


则不


可能进行有效与顺利的交 流。因此


,


必须把语言知识和文化知识结合

起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生


(1992)



:


“跨文化交际之所以成为可能

< p>
,


正是人类享有某些共同的文


化信息


;


而跨文化交际之所以产生某些偏差


,


是因为双方不能共享另


一些有差异的文化信息”


。英 汉这两种各具特色却大相径庭的语言形



,

其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩


的表达方式与纷繁复 杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文


化之间存在着民族历史、

< br>社会制度、


道德信仰、


文学艺术、


心理特点、


风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。


只有充分了解英汉文化的背景知识


,


才能进行 更有效、


更顺利的交际。


在英语文化中把人的某种特点与动物相 比较并不常见


,


但汉语言中却



1


有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子


,


我们可以看出


,


如果


在翻译 中遇到这种与动物有关的比喻性句子时


,


我们一定要考虑西< /p>


方文化的因素


,


避免用中国人的习惯说法 代替西方人的习惯说话。



这里还有这些搭配并不是固定不变的


,


比如


bull(

公牛


)


这种动物


,



常跟


angry(


愤怒


)


搭配


,


但它也可 以跟


mad(




)



strong(

< p>
强壮


)


等搭配


,


因此千万不要搞教条


,


一定要灵活运用。



古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动


物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基

础之一,


人类的生活一刻也离不开动物的存在。


正因为人类 与动物相


依相存,


频繁接触,


因此在人 类语言中必然存在着大量以动物为喻体


的隐喻性词语,


并依据动 物的外貌、


习性等特征赋予它们特定的情感


和喻义。同时,又由 于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信


仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有 的文化内涵也大不相同。



英语国家都把狮子比喻成“百兽之王 ”,比喻勇敢、威严、权势、凶


猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“


He is a lion.


”英国


历史上查理 一世因其


“勇武善战”


被誉为



the


lion-hearted


king



(狮心王),史称“狮心 查理王”。正因为英语词汇


lion


的这种语


义,在学术界有“威望”的人,也被称为“


a literary lion


”,


同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11]


(P219-222)


英国自豪地


以狮 子作为自己国家的标志,


英国国徽的中心图案是


lion < /p>



因此英


国又被称之为“


the British Lion


”,所以


to twist the lion




s tail


意为“向英格兰挑战”。“


Lion and Unicom


”(“雄师”



2

< br>代表英格兰,“独角兽”代表苏格兰)还是英国王室纹章上的动物。


“狮子”在汉 语文化中却没有这样丰富的文化内涵。在汉语文化中,


“百兽之王”则非“虎”莫属。“ 虎”是中国人相当熟悉的动物,在


南方有华南虎,在北方有东北虎,在民间传说中有武松 打虎,与虎相


联系的其他故事还有不少,这里就不一一列举了。汉语用“虎”比喻


勇猛、威武,例如:“虎将”、“虎劲”、“虎威”等。这是因为汉


民 族把虎看作“百兽之王”。对中国人来讲,老虎不仅具备西方狮子


的正面形象,而且还有 “凶残、残忍”的反面形象。如孟子的“苛政


猛于虎”。英语的“


Beard the lion in his den


”,对应的汉语


要说“虎口拔牙”。英语的“


an ass in lion



s skin


”,汉语


则说“狐假虎威”。英语民族也常用“狮子”来形容处于主宰地位的


人,


如一位在家凌驾于丈夫头上的主妇,


按照英语民族的习惯应称为



lioness


”。但这样的人按汉语文化习惯则为“母老虎”。


< p>
人类的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观


等方面 存在差异,因此每一个民族的心理特征表现方式几不尽相同,


相同的动物在不同的民族文 化中有不同的意蕴,


如英汉文化中同时存


在的动物:龙、牛、喜 鹊、蝙蝠、杜鹃、马、猫头鹰、狗等。




Horse


”(马)在古代英语 民族作为主要的使役工具,曾起过重


要的作用。因此在英语文化中它是勤劳和吃苦耐劳的 象征。


“牛”在


中国悠久的农业史上是主要的农耕劳作工具。耕 牛与农民朝夕相处,


且勤劳忠厚,自然赢得中华民族对牛的赞誉和热爱。古往今来,汉语


文化中有不少名家皆喜欢以牛自喻:南宋名臣


-


李纲在《病牛》中



3


将自己比喻为牛,鲁迅曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。由于“马”


和“牛” 在英汉文化史上所起的相似作用,因此它们在英汉文化中常


被用作表达具有相似喻义的喻 体:



He is a horse.


(他有牛劲。)



Horse power


(力壮如牛)[1


2



(P235-245)


这里分别 比喻“健壮”和“力大”相应的汉语中的喻体则是“牛”,


如“壮如牛”、“牛劲”、“ 老黄牛”。




Magpie



(喜鹊)在英语文化中是报凶不报喜的,所以英语民族

< p>
的人们认为此鸟为不吉利的征兆,


因而讨厌它,


而 汉语言中的喜鹊是


“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”。民间传说故事中,喜鹊是< /p>


成人之美的瑞鸟,提及喜鹊,就往往会联想到牛郎、织女的“鹊桥相


会”。同样“


bat


”(蝙蝠)因其丑陋,凶恶,吸血鬼 的外表形象,


所以英语民族对它无好感,


总是把它同罪恶或黑暗 势力相联系,


特别


是“


vampire bat


”(吸血蝙蝠)更令人感到恐惧。与此相反,在


中国的传统文化中,由于蝙蝠的“蝠”与“福”同音,因此蝙蝠便成


了“吉祥 ”、“健康”、“幸福”的象征。[1


3



(P9-11)


蝙蝠

< p>
与桃组成的谐音图案为“福寿双全”;蝙蝠与鹿组成“福禄双全”。


这里因 文章篇幅所限,就举这些例子。



3.


数字翻译



6



8



9



7



4



13




数字的文化信息差异




4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-20 14:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/668647.html

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版的相关文章

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版随机文章