-
文化差异原则
1
.
2
、
3
、黄色
4
、蓝色
5
、
文化差异问题是一个非常复杂的问题
,
英汉颜色词语的词义有时对应
,
有时
相佐
,
有时无对应。
译者要在两种语言
之间进行翻译
,
不仅要掌握两国的语言
文字
,
而且要深刻理解两种文化之间的差异
,
在翻译时应该仔细推敲
,
谨慎处
理。
2
.动物差异
语言是人类社会进行交际的重要工具
,
同时也是文化的重要载
体。
不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约
,
又反映各自特定的文
化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文
化因素
,
则不
可能进行有效与顺利的交
流。因此
,
必须把语言知识和文化知识结合
起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生
(1992)
说
:
“跨文化交际之所以成为可能
,
正是人类享有某些共同的文
化信息
;
而跨文化交际之所以产生某些偏差
,
是因为双方不能共享另
一些有差异的文化信息”
。英
汉这两种各具特色却大相径庭的语言形
式
,
其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩
的表达方式与纷繁复
杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文
化之间存在着民族历史、
< br>社会制度、
道德信仰、
文学艺术、
心理特点、
风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。
只有充分了解英汉文化的背景知识
,
才能进行
更有效、
更顺利的交际。
在英语文化中把人的某种特点与动物相
比较并不常见
,
但汉语言中却
1
有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子
,
我们可以看出
,
如果
在翻译
中遇到这种与动物有关的比喻性句子时
,
我们一定要考虑西<
/p>
方文化的因素
,
避免用中国人的习惯说法
代替西方人的习惯说话。
这里还有这些搭配并不是固定不变的
,
比如
bull(
公牛
)
这种动物
,
经
常跟
angry(
愤怒
p>
)
搭配
,
但它也可
以跟
mad(
疯
狂
)
、
strong(
强壮
)
等搭配
,
因此千万不要搞教条
,
一定要灵活运用。
古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动
物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基
础之一,
人类的生活一刻也离不开动物的存在。
正因为人类
与动物相
依相存,
频繁接触,
因此在人
类语言中必然存在着大量以动物为喻体
的隐喻性词语,
并依据动
物的外貌、
习性等特征赋予它们特定的情感
和喻义。同时,又由
于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信
仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有
的文化内涵也大不相同。
英语国家都把狮子比喻成“百兽之王
”,比喻勇敢、威严、权势、凶
猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“
He is a lion.
”英国
历史上查理
一世因其
“勇武善战”
被誉为
“
the
lion-hearted
king
”
(狮心王),史称“狮心
查理王”。正因为英语词汇
lion
的这种语
义,在学术界有“威望”的人,也被称为“
a literary
lion
”,
同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11]
p>
(P219-222)
英国自豪地
以狮
子作为自己国家的标志,
英国国徽的中心图案是
lion <
/p>
,
因此英
国又被称之为“
the British Lion
”,所以
to twist the lion
’
s tail
意为“向英格兰挑战”。“
Lion and Unicom
”(“雄师”
2
< br>代表英格兰,“独角兽”代表苏格兰)还是英国王室纹章上的动物。
“狮子”在汉
语文化中却没有这样丰富的文化内涵。在汉语文化中,
“百兽之王”则非“虎”莫属。“
虎”是中国人相当熟悉的动物,在
南方有华南虎,在北方有东北虎,在民间传说中有武松
打虎,与虎相
联系的其他故事还有不少,这里就不一一列举了。汉语用“虎”比喻
勇猛、威武,例如:“虎将”、“虎劲”、“虎威”等。这是因为汉
民
族把虎看作“百兽之王”。对中国人来讲,老虎不仅具备西方狮子
的正面形象,而且还有
“凶残、残忍”的反面形象。如孟子的“苛政
猛于虎”。英语的“
Beard the lion in his den
”,对应的汉语
要说“虎口拔牙”。英语的“
an ass in lion
’
s skin
”,汉语
则说“狐假虎威”。英语民族也常用“狮子”来形容处于主宰地位的
人,
如一位在家凌驾于丈夫头上的主妇,
按照英语民族的习惯应称为
“
lioness
”。但这样的人按汉语文化习惯则为“母老虎”。
人类的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观
等方面
存在差异,因此每一个民族的心理特征表现方式几不尽相同,
相同的动物在不同的民族文
化中有不同的意蕴,
如英汉文化中同时存
在的动物:龙、牛、喜
鹊、蝙蝠、杜鹃、马、猫头鹰、狗等。
“
Horse
”(马)在古代英语
民族作为主要的使役工具,曾起过重
要的作用。因此在英语文化中它是勤劳和吃苦耐劳的
象征。
“牛”在
中国悠久的农业史上是主要的农耕劳作工具。耕
牛与农民朝夕相处,
且勤劳忠厚,自然赢得中华民族对牛的赞誉和热爱。古往今来,汉语
文化中有不少名家皆喜欢以牛自喻:南宋名臣
-
李纲在《病牛》中
3
将自己比喻为牛,鲁迅曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。由于“马”
和“牛”
在英汉文化史上所起的相似作用,因此它们在英汉文化中常
被用作表达具有相似喻义的喻
体:
He is a horse.
(他有牛劲。)
Horse
power
(力壮如牛)[1
2
]
(P235-245)
这里分别
比喻“健壮”和“力大”相应的汉语中的喻体则是“牛”,
如“壮如牛”、“牛劲”、“
老黄牛”。
“
Magpie
p>
”
(喜鹊)在英语文化中是报凶不报喜的,所以英语民族
的人们认为此鸟为不吉利的征兆,
因而讨厌它,
而
汉语言中的喜鹊是
“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”。民间传说故事中,喜鹊是<
/p>
成人之美的瑞鸟,提及喜鹊,就往往会联想到牛郎、织女的“鹊桥相
会”。同样“
bat
”(蝙蝠)因其丑陋,凶恶,吸血鬼
的外表形象,
所以英语民族对它无好感,
总是把它同罪恶或黑暗
势力相联系,
特别
是“
vampire bat
”(吸血蝙蝠)更令人感到恐惧。与此相反,在
中国的传统文化中,由于蝙蝠的“蝠”与“福”同音,因此蝙蝠便成
了“吉祥
”、“健康”、“幸福”的象征。[1
3
]
(P9-11)
蝙蝠
与桃组成的谐音图案为“福寿双全”;蝙蝠与鹿组成“福禄双全”。
这里因
文章篇幅所限,就举这些例子。
3.
数字翻译
6
,
8
,
9
,
7
,
4
,
13
,
数字的文化信息差异
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:浅析中西方文化差异英语学习的_影响毕业论文
下一篇:十篇英语作文