关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

A Wagner Matinee中文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-20 12:51
tags:

-

2021年2月20日发(作者:特奥会)


瓦格纳作品音乐会



薇拉


.


凯瑟



一天早上我收到一封信


,


是用褪色的 墨水写的,


信纸是蓝色划线,


很光滑,


用了内布拉


斯加州的一个小村庄的邮戳。


信很破旧,

< p>
磨损地很厉害,


好像它放在从没洗过的大衣口袋中


好几天。


这是我的叔叔霍华德寄来的,


他告诉我,


他的妻子从单身的亲戚那里得到了一小笔


的遗产,这使她必须去波士顿办理财 产的事务。他请我去车站接她,给她一些必要的帮助。


我看了下她来的日期,发现就在明 天。他总是拖延写信时间,


如果我离家一天的话,可能就


见不到 婶婶了。



想着乔治亚娜婶婶的名字,


我陷入了深深的回忆之中,


信不知不觉地从我手里滑落,



突然觉得周围的一切都好陌生,


在熟悉的书房中我竟然感到非常不安 和不自在。


我仿佛又成


为了婶婶知道的那个又瘦又高的农村男孩 ,


长满了冻疮,


很腼腆,


双手因为剥玉 米都裂开了,


疼痛不堪。


我仿佛又坐在了她的风琴前,


用僵硬的,通红的手指笨拙地玩着琴键,


而她在我


旁边,为剥玉米的人做帆布手套。第二天早晨,和房东太太说了要来客人后,我去了车站。

当火车到达时,


我好不容易地找到了婶婶。


她是最后一个下 车的人,


而且直到我去拿她的行


李,


她 才好像认出我。


她一路上都是在长途汽车上度过的,


亚麻风衣因 为烟尘而变成了黑色,


帽子因为粉尘而变成了灰色。


当我们到达 公寓时,


房东太太马上安排她睡下了,


直到第二天


早晨我才又看到她。



无论施普林格夫人看到婶婶的 样子有多吃惊,


她还是很体贴得隐藏着情感。


至于我自己,


我带着敬爱之情看着婶婶的背影,就像看着那些在弗朗茨约瑟夫以北地区冻掉了耳朵和手


指,或者那些在刚果高地染上疾病的探险者一样。大约在


60


年代后期,我的乔治亚娜婶婶


曾经是波士顿学院的音乐老师。


一年夏天,


她去青山附近参观她的祖先世代居住过的小村庄,

< p>
而我的叔叔霍华德卡彭特,当时是一个无所事事、懒惰的


21


岁男孩,喜欢上了她。当她重


新回到波士顿学院的时候,霍华德跟随着她,< /p>


这段痴情的结果是,


她和他私奔了,


为了 逃避


家里人的指责和朋友们的批评,


他们一起来到内布拉斯加州 边远地区。


没有钱的卡彭特在离


铁路五十英里的红柳村建起了家 宅。


在那里,


他们赶着马车穿越草原,


在车轮上系了条红手


帕,记下车轮旋转的圈数,然后自己量出一块土地。他们在红土山坡 上挖了个窑洞,那儿有


很多这样的洞穴,居民们常常又返回到原始的生活条件中。他们的 水是水牛常去喝的湖水,


他们的粮票总是从流浪的印第安人那里得到的。


30


年来我婶婶都没有到过离家五十英里以


外的地方。



我非常感谢她在我童年时为我做的一切,

并对她有着一种敬爱之情。


在我帮叔叔放牧的


那段时间里,


婶婶每天做好三餐后——第一餐是在早上


6

点钟准备的——让


6


个孩子睡下后,


往往会在厨房的桌子上熨衣服,


一直站到午夜,


听我背诵拉丁 文动词,


当我因为背不规则动


词而昏昏欲睡时,


她就会温柔地摇醒我。


正是在她熨烫或缝补的时候,


我 第一次看了莎士比


亚的书,


而我第一本得到的书就是她那本关于 神话传说的课本。


她在那架小小的风琴上教我


弹琴,那是叔叔< /p>


15


年前买给她的,在那之前她有十五年没看到过乐器了。当我和



欢乐的


农民



做斗争时,她就会好几个小时坐在我身边,织补和算账。她很少跟我谈音乐

< p>
,


而我也


知道原因。


有一 次,


当我在弹奏她的音乐书


《优兰蒂》


里的一些简单片段时,


她走到我身边,


用手遮住我的双眼,轻轻 地将我的头放在她的肩上,颤抖地说,“不要那么入迷,克拉克,


否则你也许会失去它的 。”



第二天早上我见到婶婶的时候,


她看起来有点没睡好。


她似乎没意识到这里是她度过了


青春年华 的城市,


那个她半辈子都在向往着的城市。


一路上她因为晕车而 感觉很不舒服,



乎没留下什么好的回忆,

实际上,


从红柳泉县农场到纽伯里街的旅程,


几乎是像做了 几小时


噩梦那样度过的。


为了回报她给予我的美好时光,


我打算那天下午给她一点惊喜,


那时我们


常常 在稻草盖的牛棚里挤奶,


在我累了的时候,


或是我被叔叔狠狠地 教训过后,


她会跟我讲


她在巴黎看过的


《胡格诺教徒》的


精彩表演。



下午两 点,


交响乐团将演出瓦格纳的作品,


我打算带婶婶去听,


虽然我和她说话的时候,


开始怀疑她是否会喜欢。

事实上,为了她着想,我只能希望她不要再对那些感兴趣,不过庆


幸的是,


长时间的心理斗争最终还是结束了。


我建议在午餐前一起参观音乐学院和


波士顿公



,但她似乎完全不敢出去冒 险。她不停地向我询问城市的各种变化,而她尤其关心的是,


她忘了吩咐家里人用半脱脂 牛奶喂一头体弱的小牛,


“玛蒂的小牛,


你知道的吧,


克拉克,



她解释说,


显然已经忘了我离家多久了。


此外她又开始烦恼的是,


她忘了告 诉女儿地窖里有


新鲜的鲭鱼,如果不马上吃完就会坏掉。



我问她是否听过瓦格纳的歌剧,


得知她没听过,但她对它们很了解, 并曾拥有


《飞行的


荷兰人》


的乐谱。我 觉得在她没醒来的时候,


把她送回到红柳村是最好的,


我开始后 悔向她


提了音乐会。



可是从我们走进 音乐厅起,


她就不再那么消极和迟钝了,


并而首次开始注意周围 的环境。


我感到有些不安,


怕她可能会注意到自己古怪的乡下穿 着,


或是怕她因为突然踏进这个阔别


二十多年的世界而感到痛苦 和尴尬。


不过,


我再次发现自己对她的判断是多么的肤浅。


她坐


下来,


目光冷淡地看着周围的一切,< /p>


好像是在博物馆中用花岗岩雕出的雕像般看着基地四周


潮起潮落的 波纹和泡沫。


我曾在丹佛布朗酒店里的老矿工眼里也看到过同样的超然态度,

< p>


们的口袋里装满了金子,衣服很脏,憔悴的脸上满是胡碴


;


他们孤独地站在拥挤的过道里,


好像在育空地区的一 个冰冷的难民营里。



下午场的观众主要是妇女。


事实上,


因为光线看不清那些人的面孔和体型,


通过 面料的


光泽,


可以看出是软的还是硬的,


是丝绸的还是透明的;


红色,


紫红,


粉红,


蓝色,


丁香紫,


深紫,


淡褐,


玫瑰红,


黄色,


乳白,


白,


印象派画家能在阳光明媚的风景中找到的一切颜色,


这里都有。婶婶看着他们,仿佛他们是调色板上的颜料。



当演奏家们陆续出场各就各位后,


婶婶期待着,

带着愈发激动的目光从看台上越过栏杆


看着那些组队未变的演奏团。


这可能是自她离开家里的老麦琪和孱弱的小牛犊以来,


第一次

< br>眼里出现了完全熟悉的事物。


我能够体会这些细节是如何深入她的灵魂的,


因为这种震撼的


感觉我也曾经拥有,


它们是如 此深深打动我的心,


使我不曾忘却。


在那时我站在绿油油的玉< /p>


米地的田埂上,无止境地耕地,就像是在踏水车,我总是日复一日的日出而作,日落而息,


根本不用理会外界的变化。而在这里,音乐家们干净利落的侧影,


光洁的亚麻衬衣,他们乌


黑色的外套,


各种乐器令人钟爱的形 状,


柔和的黄色灯光打下的线条为后排大提琴的音箱和


小提琴的 身上增添的一块块斑驳,


所有的小提琴如随风摇曳躁动不安的树林般的演奏——我


回忆起在第一次听音乐演出时,


这些低沉的大提琴声弦音都快要把我的 心揪了出来,


就像是


变戏法的魔术师挥动魔棍把成片成片的纸条 从帽子里抽出来一样。



第一场是《汤豪泽》

< br>序曲。


当喇叭吹出朝圣者合唱的第一个曲调时,


乔治亚娜 婶婶便紧


紧抓住了我的大衣袖子,


然后我第一次意识到这声音使 她三十年来第一次打破了沉寂。


两个


主旋律相互碰撞,


伴随着狂热的维纳斯堡主题曲和那撕裂般的弦音,


却有一种压倒一切势不

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-20 12:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/668412.html

A Wagner Matinee中文翻译的相关文章