-
个人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量
删除水印。
Coco-
寻梦环游记
中英文对照剧本
1--Sometimes, I think I'm
cursed.
有时候
我觉得自己被诅咒了
2--'Cause of something that happened
before I was even
born.
这个诅咒源于我出生前发生的一些事
3--See, a long time ago,
there was this family.
很久很久以前
有这样的一个家庭
4--The Papá
, he was a
musician.
爸爸是一个音乐家
5--He and his family would
sing and dance
他和他的家人总是载歌载舞
6--and count their
blessings.
知足常乐
非常幸福
7--But he also had a
dream.
但他有一个远大的梦想
8--To play for the
world.
他想让自己的音乐被整个世界听见
9--And one
day...
于是有一天
10--he left with his
guitar...
他带着他的吉他离开了家
11--and never
returned.
从此再也没有回来
12--And the
Mamá
...
而这个妈妈
13--She didn't have time to
cry over that walk-away
musician.
根本就没有时间为这个出走的负心汉伤心
14--After banishing all
music from her
life...
她把所有音乐从她的生活里抹去之后
15--she found a way to
provide for her
daughter.
她找到了一个养活女儿的方法
16--She rolled up her
sleeves...
她卷起衣袖
17--and she learned to make
shoes.
学会了怎么做鞋子
18--She could have made
candy.
她本可以学做糖果
19--O-o-or
fireworks.
或者烟花也好
20--Or sparkly underwear for
wrestlers.
或者摔跤选手穿的亮闪闪的内裤
21--But
no.
但是她没有
22--She chose
shoes.
她选择了鞋子
23--Then she taught her daughter to
make shoes.
然后她教会了她女儿怎么做鞋子
24--And later, she taught
her son-in-law.
接着
她教会了她女婿
25--Then her grandkids got roped
in.
后来她的孙辈也进入了这个行当
26--As her family grew, so
did the business.
在她的家族壮大的同时
生意也越做越大
27--Music have torn her family
apart.
音乐曾使她的家族分崩离析
28--But shoes held them all
together.
而鞋子又将他们凝聚在一起
29--You see that
woman...
这个女人
30--was my great-great-
grandmother...
便是我的曾曾祖母
31--Mamá
Imelda.
伊梅尔达
32--She died way before I was
born.
她在我出生之前很久就去世了
33--But my family still
tells her story...
但每年亡灵节的时候
34--every year on
Dí
a de los Muertos -- the Day of the
Dead...
我的家族还会传颂她的故事
35--And her little girl?
She's my great-grandmother, Mamá
Coco.
而照片中的小女孩便是我的曾祖母可可
36--Hola, Mamá
Coco.
早上好
曾祖母
37--How are you,
Julio?
你好吗
胡里奥
38--Actually, my name is
Miguel.
其实
我叫米格尔
39--Mamá
Coco has trouble
remembering
things.
曾祖母的记忆力不太好
40--But it's good to talk
to her, anyway.
但是跟她说话还是很愉快
41--So, I tell her pretty
much everything.
所以我总是找她倾诉
42--I used to run like
this.
之前我是这样跑的
1
个人精心创作,质量一流,希望
能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
43--But now I
run like this, it's just way
faster.
但现在我这样跑
跑得快多了
44--The winner is... luchadora
Coco!
获胜者是
女角斗士可可
45--I have a dimple on this side, but
not on this side.
我脸这边又一个酒窝
但另一边没有
46--Dimple, no dimple. Dimple, no
dimple.
有酒窝
没酒窝
有酒窝
没酒窝
47--Miguel, eat your
food.
米格尔
好好吃饭
48--My abuelita, she's Mamá
Coco's daughter.
这是我祖母
我曾祖母的女儿
49--Aw, you're a twig, mijo. Have some
more.
看看你
都瘦成猴了
多吃点
50--No,
gracias.
不了
谢谢
51
--I asked if you would like more
tamales.
我问你要不要多来点玉米粉蒸肉呢
52--
S-Si?
好
好吧
53
--That's what I thought you
said!
我就知道你会这么说
54--Abuelita runs the house just as
Mamá
Imelda
did.
祖母掌管家庭的方式和曾曾祖母伊梅尔达一样
55--No
music!
不要音乐
56--No music!
不要音乐
57--No
music!
不要音乐
58--I think we're the only family in
Mexico who hates
music.
我们家可能是墨西哥唯一一个憎恶音乐的家庭
59--And my family's fine
with that.
家里的其他人都习以为常
60--But
me...
但我
61--Be back by lunch,
mijo.
午饭前回来哦
孩子
62
--Love you,
Mamá
!
好的
妈妈
63
--I'm not like the rest of my
family.
我和我的家人不一样
64--- Hola, Miguel. -
Hola.-
早啊
米格尔
-
早上好
65--- Muchas gracias! - De nada,
Miguel!-
我拿一个
谢谢
-
不客气
米格尔
66--He-hey,
Dante!
嗨
丹丹
67
--Sit.
坐
68--Down.
趴下
69--Roll
over.
滚一圈
70--Shake.
甩一甩
71--Fist
bump.
碰拳
72--Good boy,
Dante!
好孩子
丹丹
73
--I know, I'm not supposed to love
music.
我知道
我不应该爱音乐
74--But it's not my
fault.
但这不是我的错
75--It's
his.
这全都怪他
76--Ernesto de la Cruz.
厄内斯托<
/p>
·
德拉库斯
77--The greatest musician of all
time.
有史以来最伟大的音乐家
78--Here in this very plaza, the young
Ernesto de la Cruz
就在这个广场上
<
/p>
年轻的厄内斯托
·
德
拉库斯
79--took his first steps toward
becoming
完成了他的第一次表演
80--the most beloved singer
in Mexican
history.
就此成为了墨西哥历史上最受人爱戴的歌手
81--He started out a total
nobody from Santa Cecilia, like
me.
最初他只是圣塞西利亚的一个无名小卒就像我一样
82--But when he played
music,
但只要他开始演奏音乐
83--he made people fall in love with
him.
所有人都会不由自主地爱上他
84--He starred in
movies.
他出演了很多部电影
85--He had the coolest
guitar.
他有世界上最酷炫的吉他
86--He could
fly!
他还能飞
2
个人精心创作,质量一流,希望
能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
87--And he
wrote the best
songs.
而且他写出了世界上最好的歌
88--But my all-time
favorite is...
而我的最爱是
89--# Remember me
##
请记住我
#
90--# Though I have to say goodbye
##
虽然我终将离开
#
91--# Remember me
##
请记住我
#
92--# Don't let it make you cry
##
莫要因此而哭泣
#
93--# For even if I'm far away
##
尽管我身在天边
#
94--# I hold you in my heart
##
你仍会在我心里
#
95--# I sing a secret song to you # # I
hold you in my heart ##
每个分离的夜晚
#
你仍会在我心里
96--# I sing a secret song to you
##
每个分离的夜晚
#
97--# Each night we are apart Remember
me ##
我为你唱这首歌
记住我
#
98--# Though I have to travel far
##
虽然我终将离开
#
99--# Remember me
##
请记住我
#
100--# Each time you hear a sad guitar
##
每次耳闻吉他曲
#
101--# Know that I'm with you the only
way that I can be...
##
记得我常伴你身
就让歌声陪伴你
#
102--# Until you're in my
arms again ##
直到你我再相拥
#
103--He lived the kind of
life you dream about... # Until you're in my arms
again #
他过着人们梦
寐以求
的生活
#
直到你我再相拥
#
104--He lived the kind of
life you dream
about...
他过着人们梦寐以求的生活
105--# Remember me
##
请记住我
#
106--Until
1942.
直到
1942
年
107
--When he was crushed by a giant
bell.
他被一口巨大的钟砸死了
108--I wanna be just like
him.
我想要成为他那样的人
109--Sometimes, I look at de la
Cruz...
有时候
当我注视着歌神
110--and I get this
feeling.
我会觉得
111--Like we're connected
somehow.
我们之中有一种联系
112--Like if he could play
music...
他能成为伟大的音乐家
113--maybe someday, I could
too!
或许有一天
我也能
114--If it wasn't for my
family.
如果我的家庭不反对的话
115--Ay, ay, ay,
muchacho!
唉
你这小子
116--Huh?
咋了
117--I asked for a shoe
shine, not your life
story.
我让你擦鞋
又不是让你讲你的人生故事
118--Oh, yeah,
sorry.
哦
好吧
抱歉
119--I just can't really
talk about any of this at home,
so.
只是我在家里的时候
没法跟任何人倾述
120--Look, if I were
you,
听着
如果我是你
121--I'd march right up to my family
and say,
我就会走到家人面前
大声跟他们说
122--
嘿
我就是要当音乐家
你们看着办
123--I could never say
that.
我可不敢那么说
124--You are a musician,
no?
但你歌唱得不错
对吧
125--I-I-I don't
know.
我
我不知道
126--I mean, I only really play for
myself.
我一般都只唱给自己听
127--Ah!
Did
de
la
Cruz
become
the
world's
best
musician
难道德拉库斯是靠藏着他的唱歌技巧
128--by hiding his sweet, sweet
skills?
而成为世界上最伟大的音乐家的梦吗
129--
No!
不是
3
个人精心创作,质量一流,希望
能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
130--He walked
out onto that plaza
他走上了那个广场
131--and he played out
loud!
放声歌唱
132--Mira, Mira, they're setting up for
tonight.
你看那边
133--The music competition for
Dí
a de
Muertos.
他们在布置今晚亡灵节的歌唱比赛呢
134--You wanna be like your
hero? You should sign
up!
你想成为像你偶像那样的人的话
就应该去报名
135--Unh-unh. My family would
freak!
还是算了
我的家人会气坏的
136--Look, if you're too scared, then,
well, have fun making
shoes.
听着如果你害怕的话就乖乖的做鞋子
137--Come on, what did de
la Cruz always say?
好好想想
德拉库斯是怎么说的
138--Seize your
moment?
抓住你的机会
139--Show me what you got,
muchacho.
让我看看你的才艺
孩子
140--I'll be your first
audience.
把我当作你的第一个观众
141--
Miguel!
米格尔
142--Ah!
啊
143--
Abuelita!
祖母
144--What are you doing
here?
你在这里干什么
145--Um... oh...
uh...
额
我
146
--You leave my grandson
alone!
你离我孙子远点
147--Dona, please! I was just getting a
shine.
婆婆
我只是让他给我擦鞋而已
148--I know your tricks,
mariachi.
我知道你的把戏
流浪歌手
149--What did he say to
you?
他跟你说什么了
150--He was just showing me his
guitar.
他只是给我看了看他的吉他
151--Shame on
you!
真不要脸
152--My grandson is a is a sweet little
我的孙子是一个
153--angelito, perrito,
cielito!
可爱的小天使
154--He wants no part of your music,
mariachi.
别用邪恶的音乐侵染他
155--You keep away from
him.
你离他远点
156--Ay,
pobrecito!
哦
我可怜的宝贝
157--Estas bien,
mijo.
我真是担心坏了
158--You know better than to be here in
this place.
你知道你不应该来这种地方啊
159--You will come home.
Now.
你现在就跟我回家
160--How many times have we told
you?
要我跟你说多少次
161--That plaza is crawling with
mariachis.
那个广场上全都是落魄的音乐家
162--Yes, Tí
o
Berto.
知道了
叔叔贝托
163--No, no, no, no,
no.
不
不
不
不
不
164
--Hey, go away, you. Go!
嘿
走开
165--It's just
Dante.
别打丹丹
166--Never name a street
dog.
永远别给流浪狗起名
167--They'll follow you
forever.
他们会死缠着你的
168--Now, go get my
shoe.
现在去把我的鞋子捡回来
169--I found your son in Mariachi
Plaza.
我又在广场上找到你儿子了
170--Ay,
Miguel?
是吗
米格尔
171--You know how abuelita feels about
the plaza.
你也知道祖母多不喜欢那个广场的啊
172--I was just shining
shoes.
我只是去擦鞋而已
173--A musician's
shoes.
擦音乐家们的鞋子
4
个人精心创作,质量一流,希望
能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
174--But the
plaza's where the foot traffic
is.
但是那里要擦的鞋子多啊
175--If abuelita says,
如果祖母说别去广场
就别去广场
176--But what about
tonight?
那今晚呢
177--What's
tonight?
今晚怎么了
178--Well, they're having this talent
show.
今晚在广场上有一个才艺表演
179--- A-and I thought I
might... - Sign up?-
我想我可以
-
报名?
180--Well,
maybe?
我想去试试
181--You have to have talent to be in a
talent show.
你得有才艺才能参加才艺表演啊
182--What are you gonna do?
Shine shoes? Oh!
你要表演什么
擦鞋吗
183--It's Dí
a de los
Muertos. No one's going any
where.
今晚是亡灵节
你哪都别想去
184--Tonight is about
family.
今晚
我们要一家团聚
185--Ofrenda room.
Vá
monos.
你跟我来
去祭坛室
186--Don't give me that
look.
别这样看着我
187--Dí
a de los Muertos is
the one night of the year
亡灵节是每年
188--our ancestors can come visit
us.
我们的祖先回来看望我们的时候
189--We put their photos on
the ofrenda
我们将他们的照片放在祭坛上
190--so their spirits can
cross over.
这样他们的灵魂才得以返乡
191--That is very
important.
这非常重要
192--If we don't put them up, they
can't come.
如果我们不摆放他们的照片
他们就回不来了
193--We made all this
food.
我们烹制精致的食物
194--Set out the things they loved in
life, mijo.
摆出他们生前喜爱的东西
195--All this work to bring
the family
together.
就是为了将家庭凝聚在一起
196--I don't want you
sneaking off to who-knows-
where.
我不希望你偷偷去什么鬼地方
197--Huh! Where are you
going?
嘿
你想去哪
198--- I thought we were done. - Ay,
Dios mí
o.-
我以为你说完了
-
过来
孩子
199--Being part of this family means
being here for this
family.
我们是一家人
就应该在一起
200--I don't want to see you end up
like...
我不想让你成为像
201--Like Mamá
Coco's
papá
?
像曾祖母的爸爸那样的人
202--Never mention that
man!
永远不要提起那个人
203--He's better off
forgotten.
最好把他给忘了
204--- But you're the one
who... - Eh, thchhsss!-
但是你先提
-
嘘
205--- I was just... -
Tchsshh!-
我只是
-
嘘
206--- But... -
Tchshh.-
但是
-
嘘
207--- I... -
Shhh.-
我
-
嘘
208--
Papá
?
爸爸
209--Papá
is
home?
爸爸要回家了
210--Mamá
,
cá
lmese,
cá
lmese.
妈妈
冷静
冷静
211--Papá
is
coming home?
爸爸要回家了
212--No, Mamá
,
it's okay. I'm here.
不
妈妈
没事的
我在这呢
213--Who are
you?
你是谁
214--Ay... rest,
Mamá
.
唉
休息吧
妈妈
215--I'm hard on you
because I care,
Miguel.
我对你很苛刻是因为我在乎你
米格尔
216--Miguel?
米格尔
217--
Miguel?
米格尔
5
个人精心创作,质量一流,希望
能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
218--
Ay.
唉
219--What are we going to do with that
boy?
我们该拿他怎么办啊
220--Ha ha ha, you're
right.
哈哈
我知道了
221--That's just what he
needs.
他需要的是这个
222--Huah!
啊
223--Oh, it's you. Get in
here.
是你呀
进来吧
224--Come on, Dante. Hurry
up.
快点
丹丹
225--You're gonna get me in trouble,
boy.
别给我惹麻烦哦
226--Someone can hear
me.
别人会听见的
227--I wish someone wanted to hear
me.
我倒希望有人愿意听我唱歌
228--Other than
you.
除了你之外
229--Ew, okay!
好了
好了
230--Perfecto.
完美
231--I have to
sing.
我必须要歌唱
232--I have to
play.
我必须要演奏
233--The music, it's... it's not just
in me.
音乐不只是存在于我身体里
234--It is
me.
音乐就是我
235--When life gets me
down.
当生活使我沮丧时
236--I play my
guitar.
我就弹起吉他
237--The rest of the world may follow
the rules, but I...
其他人都随波逐流
238--must follow my
heart.
而我必须追随我的内心
239--Ugh.
啊
240--You know that
feeling...
你知道那种感觉吗
241--like there's a song in
the air
好像空气中弥漫着一首
242--and it's playing just
for you?
只为你而奏的歌曲
243--# A feeling so close
#
这感觉近在咫尺
244--# You could reach out and touch it
#
你可以伸手去触摸它
245--# I never knew
#
我想不到
246--# I could want something so much
#
我能对此如此渴求
247--# But it's true
#
这一切是真实的
248--You must have faith,
sister.
你一定要坚持信念
亲爱的
249--Oh, but Padre, he will never
listen.
噢
但是神父不会听我的辩解的
250--He will listen to
music!
但他会聆听音乐的
251--# Only a song, only a song
#
仅仅一首歌
252--# Has the power to change a heart
#
便拥有改造人心的力量
253--Never underestimate the power of
music.
永远不要低估音乐的力量
254--But my
father,
但是我的父亲
255--he will never give his
permission.
是绝对不会支持我的
256--I am done asking
permission.
我已厌倦等待他人的准许
257--When you see your
moment,
当你看到机会
258--you mustn't let it pass you
by.
你绝不能与它擦肩而过
259--You must seize
it.
你一定要抓住机会
把握当下
260--Senor de la
Cruz,
德拉库斯先生
261--what did it take for you to seize
your moment?
你是如何做的把握当下的呢
6
个人
精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
262--I
had to have faith in my
dream.
我坚守梦想
263--No one was going to hand it to
me.
因为没有人会将梦想送到我手中
264--It was up to me to
reach for that
dream.
只有我才能追逐自己的梦想
265--Grab it
tight...
将未来握在手中
266--and make it come
true.
将梦想实现
267--No more hiding,
Dante.
我不要再躲躲藏藏了
丹丹
268--I gotta seize my
moment.
我要抓住机会
269--I'm gonna play in Mariachi Plaza
if it kills me.
我无论如何都要去广场表演
270--Dí
a de
Muertos has begun!
亡灵节已经开始了
271--No, no, no, no,
no.
不
不
不
不
不
272
--We have to make a clear
path.
我们必须要摆出一条清晰的道路
273--The petals guide our
ancestors
home.
这些花瓣们会指引我们的祖先回家
274--- Mamá
! -
Hunh!-
妈妈
-
嗯
275--Where should we put this
table?
这张桌子放哪
276--In the courtyard,
mijos.
放在院子里
亲爱的
277--You want it down by the
kitchen?
在厨房旁边?
278--Si, eh, next to the other
one.
对
在那张桌子旁边
279--Get under, get
under!
快藏起来
280--Miguel?
米格尔
281--Uh,
nothing.
呃
没事
282--Mamá
, Papá
,
I...
爸爸
妈妈
我
283--Miguel, your abuelita
have
米格尔
你祖母有一个
284--the most wonderful
idea.
非常好的主意
285--We've all
decided...
我们决定了
286--it's time you joined us in the
workshop!
是时候让你加入我们的制鞋工作坊了
287--
What?
什么
288--No more shining
shoes.
你不用在擦鞋了
289--You will be making them, every
day, after school.
你可以开始做鞋了
每天放学都做
290--Oh, our Miguelitititito
噢
亲爱的宝贝米格尔
291--carrying on the family
tradition.
准备继承家族传统
292--And on Dí
a
de los Muertos!
而且还是在亡灵节这天
293--Your ancestors would
be so proud.
我们的祖先们会为你骄傲的
294--You'll craft huaraches
just like your Tí
a
Victoria.
你可以像你的维多利亚阿姨一样做拖鞋
295--And wing tips just
like your Papá
Julio.
或者像你爸爸一样做翘尖皮鞋
296--But what if I'm no
good at making
shoes?
但是如果我不想要做鞋呢
297--Ay,
Miguel.
米格尔
298--You have your family here to guide
you.
你的整个家庭都会为你带路
299--You are a
Rivera.
你姓里韦拉
300--And a Rivera
is?
而姓里韦拉的人都是
301--A
shoemaker...
鞋匠
302--through and
through.
世世代代的鞋匠
303--That's my
boy!
真是个好孩子
304--Haha! Berto! Break out the good
stuff!
贝托
把好东西都拿出来
305--Dante!
丹丹
7
个人
精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
306--
No, Dante, stop!
丹丹
快停下
307--No, no, no, no,
no!
不不不不不
308--No.
不要
309--De la Cruz'
guitar?
德拉库斯的吉他
310--
Papá
?
爸爸
311--Mamá
Coco.
曾祖母可可
312--Is your papá
Ernesto de
la Cruz?
你的爸爸是厄内斯托
·
德拉库斯吗
313--
Papá
!
Papá
!
爸爸
爸爸
314--Papá
,
Papá
!
爸爸
爸爸
315--It's
him!
就是他了
316--I know who my great-great-
grandfather was!
我知道我的曾曾祖父是谁了
317--Miguel, get down from
there.
米格尔
从上面下来
318--Mamá
Coco's father was
Ernesto de la Cruz!
曾祖母可可的爸爸是厄内斯托
·
德拉库斯
319--What are you talking
about?
你在胡说些什么
320--I'm gonna be a
musician!
我要当音乐家
321--What is all
this?
这些都是什么
322--You keep secrets from your own
family?
你连秘密都不跟家人说吗
323--It's all that time he
spends in the
plaza.
这就是他在广场上干的好事
324--Fills his head with
crazy
fantasies.
满脑子装的都是些疯狂的幻想
325--It's not a
fantasy.
这不是幻想
326--That man was Ernesto de la Cruz.
p>
那个人是厄内斯托
·
德拉库斯
327--The greatest
musician of all
time.
世界上最伟大的音乐家
328--We've never known anything about
this man.
我们从来没听过这个人
329--Or whoever he was, he
still abandoned his
family.
不管他是谁
他还是抛弃了他的家庭
330--It's no future for my
son.
我的儿子不能跟他学
331--Well, Papá
, y-you said
my family would guide me.
爸爸
你
你说过我的家人会引导我
332--Well, de la Cruz is my
family.
德拉库斯也是我的家人
333--I'm supposed to play
music.
我应当做音乐
334--Never! That man's music was a
curse.
绝不
那个人的音乐是诅咒
335--I will not allow
it.
我绝对不允许
336--- If you would just... -
Miguel.-
如果你能
-
米格尔
337--You will listen to your
family.
你要听家里人的话
338--No more
music.
不许再有音乐了
339--Just listen to me
play.
听我弹一首吧
340--End of
argument.
讨论结束了
341--You want to end up like that
man?
你想像那个人一样吗
342--
Forgotten?
被人遗忘
343--Left off your family's
ofrenda?
照片都不在家人的祭坛上
344--I don't care if I'm on
some stupid
ofrenda.
我才不在乎什么愚蠢的祭坛呢
345--- No! -
Mamá
!-
不要
-
妈妈
346--There.
好了
347--No
guitar.
没有吉他了
348--No
music.
不再有音乐了
349--Aw, come.
过来
8
个人
精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
350--
You'll feel better after you eat with your
family.
你跟家里人吃顿饭就全都好了
351--I don't wanna be in
this family!
我才不想待在这样的家里呢
352--Miguel,
Miguel!
米格尔
米格尔
353--I-I wanna play in the
plaza.
我
我想在广场上演奏
354--Like de la
Cruz.
像德拉库斯一样
355--C-can I still sign
up?
我还能报名吗
356--You got an
instrument?
你有乐器吗
357--No. But if I can borrow a
guitar.
没有
但我可以借一把吉他
358--Musicians gotta bring their own
instruments.
音乐家们必须自己准备乐器
359--You find a guitar,
kid, I'll put you on the
list.
你去找把吉他
孩子
我把你写到名单上
360--Hey, excuse me, can I borrow your
guitar?
打扰了
我能借用一下你的吉他吗
361--Sorry,
muchaco.
抱歉不行
年轻人
362--You guys have a spare
guitar?
你们有多余的吉他吗
363--No.
没有
364--I need a guitar just
for a little bit.
我需要一把吉他
就用一会
365--Get outta here,
kid.
滚开
小屁孩
366--Great-great-
grandfather.
曾曾祖父
367--What am I supposed to
do?
我该怎么办
368--No, no, no, no. Dante,
stop.
不不不不
丹丹
快停下
369--Cá
llate,
shh.
快闭嘴
370--I'm
sorry.
抱歉了
371--Senor de la
Cruz.
德拉库斯先生
372--Please don't be
mad.
请您不要生气
373--I-I'm
Miguel.
我
我是米格尔
374--Your great-great-
grandson.
你的曾曾孙子
375--I-I need to borrow
this.
我得借用一下这个
376--Our family thinks music is a
curse.
我的家人都认为音乐是诅咒
377--None
of
them
understand.
But
I
know
you
would
have.
他们都不理解我
但我知道你会懂我
378--You
would have told me to follow my
heart.
你会告诉我顺从自己的心意
379--To seize my
moment.
去把握当下
380--So, if it's all right with
you...
所以
如果你不介意的话
381--I'm gonna play in the
Plaza.
我要去广场演奏
382--Just like you
did!
就像你以前那样
383--What's going
on?
发生什么事了
384--Somebody stole de la Cruz'
guitar.
有人偷了德拉库斯的吉他
385--The window is broken,
look!
窗户破了
快看
386--All right, who's in
there?
好了
是谁在那
387--I'm sorry, I-it's not what it
looks like.
我很抱歉
不是你想象的那样
388--De la Cruz is
my...
德拉库斯是我的
389--There's nobody
here!
这儿没有人
390--- Miguel! -
Mamá
!-
米格尔
-
妈妈
391--Miguel, come
home!
米格尔
回家
392--Dios mio, little boy! Are you
okay?
我的天啊
小孩子
你还好吗
393--Here, let me help
you.
来
让我帮你
9
个人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编
辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
394--Thanks.
I...
谢谢
我
395
--Do you mind?
你干嘛呢
396--Look how big she's
getting.
看看她都长多大了
397--Uh! Dante?
丹丹
398--You can see
me?
你能看到我吗
399--Wait! What's going
on?
等等
怎么回事
400--Dante!
Dante!
丹丹
丹丹
401--Oh, I'm sorry, I'm
sorry.
噢
对不起
对不起
402--Miguel?
米格尔
403--- Miguel? -
Miguel?-
米格尔
-
米格尔
404--Y-you're
here!
你在这
405--Here
here.
在这个世界
406--And you can see
us?
而且你还能看到我们
407--Our
Miguelitititito!
我们的米格尔小宝
408--Remind me how I know
you?
我认识你们吗
409--We're your family,
mijo.
我们是你的家人
宝贝
410--Tí
a
Rosita?
罗西塔婶婶
411--Si.
是我
412--Papá
Julio?
胡里奥爷爷
413--Hola!
你好呀
414--Tí
a
Vic...toria?
维多
利亚婶婶
415--He doesn't seem entirely
dead.
他看起来不像死透了
416--He's not quite alive,
either.
但他也不像是活着
417--We need Mamá
Imelda.
我们需要伊梅尔达奶奶
418--She'll know how to fix
this.
她会知道怎么解决的
419--Oye!
不好了
420--It's Mamá
Imelda!
是伊梅尔达奶奶
421--She couldn't cross
over!
她过不来了
422--She's
stuck!
她被困住了
423--On the other
side!
困在另一边
424--Tí
o
Oscar?
奥斯卡叔叔
425--Tí
o
Felipe?
菲利普叔叔
426--Oh, hey,
Miguel.
你好
米格尔
427--I have a feeling this has
something to do with
you.
我有预感这跟你有什么关系
428--But if Mamá
Imelda
can't come to
us...
但如果伊梅尔达奶奶不能过来的话
429--Then we are going to
her!
我们只好去找她了
430--- Whoa! -
Vá
monos!-
喔噢
-
我们走吧
431--Come on, Miguel, it's-it's
okay.
来吧
米格尔
没事的
432--Dante?
丹丹
433--
Dante!
丹丹
434--Dante, wait
up!
丹丹
等等我
435--You've gotta stay with me,
boy.
你得跟紧我
狗狗
436--You don't
know...
你不知道
437--where...
哪里
10
个
人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
438--
This isn't a dream,
then.
这不是在做梦
439--You're all really out
there.
你们真的活在另一个世界
440--You thought we
weren't?
你以为我们不是吗
441--Oh, I don't
know.
我不知道
442--I thought it might have been one
of those made-up
things...
我以为这只是那些大人说给小孩听的
443--that adults tell kids,
like...
编出来的故事
就好比
444--vitamins.
维他命
445--Miguel, vitamins are a
real thing.
米格尔
维他命是真实存在的
446--Well, now I'm thinking maybe they
could be.
现在我开始相信了
447--Mija, it's not nice to
stare at...
女儿
盯着别人看不礼貌
448--Ay, Santa Maria
啊
圣母玛利亚
449--Are
those?
那些是
450--
Alebrijes!
亡灵怪
451--- But those are... - Real
alebrijes.-
但那些是
-
真的亡灵怪
452--Spirit
creatures.
亡灵生物
453--They guide souls on their
journey.
它们给亡灵们指路
454--Watch your step, they make cacitas
everywhere.
当心脚下
它们喜欢随处大小便
455--Welcome back to the Land of the
Dead.
欢迎回到亡灵之地
456--Please have all offerings ready
for re-entry.
请您准备好申报物品以便重新进入
457--Welcome
back.
欢迎回来
458--Anything to
declare?
有要登记的东西吗
459--Some churros, from my
family.
一些油条
家里人做的
460--How
wonderful!
太好了
461--If you're experiencing travel
issues...
如果你有旅途上的麻烦
462--Agents at the
Department of Family Reunion
家族重聚部门的员工们
463--are available to assist
you.
很乐意协助您
464--Next family,
please.
下个家庭
465--Oh, your photos are in your son's
ofrenda.
你们的照片在你们儿子的祭坛上
466--Have a great
visit.
探访愉快
467--- Gracias. -
Gracias.-
谢谢你
-
谢谢
468--And remember to return before
sunrise.
记得在日出前回来
469--Enjoy your
visit!
探访愉快
470--Next?
下一位
471--Your photo's on your
dentist's
ofrenda.
你的照片在你的牙医的祭坛上
472--Enjoy your
visit.
探访愉快
473--Grashiash.
靴靴
474--
Next?
下一位
475--Yes, it is I, Frida
Kahlo.
没错
是我
芙丽达
·
卡罗
476--Shall we skip the
scanner?
可以跳过扫描吗
477--I'm on so many ofrendas
我在太多人的祭坛上了
478--it will just overwhelm your blinky
thingy.
你那发光的小玩意可能会被烧掉
479--Whoa,
shoot.
该死
480--Looks like no one put up your
photo...
看来没有人供奉你的照片
481--
Frida?
芙丽达
11
个人精心创作,质量一流,希
望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
482--Okay, when
I said I was Frida, just
now...
好吧
刚才我说我是芙丽达
483--That.
那是
484--That was a
lie.
那是骗你的
485--And I apologize for doing
that.
我很抱歉骗了你
486--No photo on an ofrenda, no
crossing the
bridge.
没有照片在祭坛上就不能过桥
487--You know
what?
你猜怎么着
488--I'm just gonna zip right over. You
won't even know I'm
gone.
我就直接溜过去你压根不会知道我走了
489--
Haha!
哈哈
490--Almost...
there...
就差
一点
491--Just a little...
further...
还有
一点点
492--Upsy
daisy.
我自己起来
493--Fine. Okay. Fine, who
cares?
好吧
好吧
谁在乎呢
494--Dumb flower
bridge!
该死的花桥
495--Aw, I don't know what I'd do if no
one put up my
photo.
如果没人供奉我的照片我都不知道该怎么办
496--
Next?
下一位
497--Oh, come mijo, it's our
turn.
来吧宝宝
到我们了
498--Welcome back,
amigo.
欢迎回来
朋友
499--Anything to
declare?
有什么要登记的吗
500--A-as a matter of
fact...
事实上
501--Yes.
有
502--
Hola.
你好
503--Paging Marta Gonzalez Ramos...
呼叫玛德塔
·
冈亚雷斯
·
德莫斯
504--Marta Gonzalez Ramos...
玛德塔
·
冈亚雷斯
·
< br>德莫斯
505--
Please report to level
seven.
请到七层报道
506--I miss my
nose.
我想念我的鼻子
507--Come on, help us out,
amigo.
拜托
帮帮我们
朋友
508--We gotta get to a dozen ofrendas
tonight.
我们今晚得去十几个祭坛呢
509--We are not visiting
your ex-wife, Stanley,
今年亡灵节
我们不会去看你前妻的
510--por Dí
a de
Muertos.
斯坦利
511--I demand to speak to the person in
charge.
我要求和管事的人说话
512--I'm sorry, senora, it
says here
抱歉
女士
电脑显示的是
513--no one put up your
photo.
没有人供奉你的照片
514--My family always, always put my
photo up in the ofrenda
我的家人
一直永远都把我的照片供奉
在祭坛上
515--That devil box tells
you nothing but
lies.
那个邪恶的盒子谎话连篇
516--Mamá
Imelda?
伊梅尔达奶奶
517--Oh, mi
familia.
我的家人
518--They wouldn't let me cross the
bridge.
他们不让我过桥
519--Tell this woman and her devil box
告诉这个女人和她那邪恶的盒子
520--that my photo is in the
ofrenda.
我的照片在祭坛上
521--Well, w-we never made it to the
ofrenda.
我们
我们没能去祭坛
522--What?
什么
523--We ran into
a...
我们碰到了
524--Hunh!
Miguel?
米格尔
12
个人精心创作,质量一流,希
望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
525--
Mamá
Imelda.
伊梅尔达奶奶
526--What is going
on?
怎么回事
527--You the Rivera
family?
你们是里韦拉家庭吗
528--Well, you're
cursed.
你们被诅咒了
529--What?
什么
530--Dí
a de los
Muertos is a night to give to the
dead.
亡灵节是活人向死人供奉的节日
531--You stole from the
dead.
你却从死人那偷东西
532--But I wasn't sealing the
guitar.
但我不是要偷那把吉他
533--
Guitar?
吉他
534--It was my great-great-
grandfather's.
那是我曾曾祖父的
535--He would have wanted
me to have it.
他肯定也想让我拿走的
536--Ah-ah-ah! We do not
speak of that musician.
别想了
我们不能再提那个音乐家了
537--He is dead to this
family.
他对我们家来说已经死了
538--Uh, you're all
dead.
你们都已经死了
539--Achoo!
阿嚏
540--I am sorry, uh, who's
alebrije is that?
抱歉
这是谁家的亡灵怪
541--That's
Dante.
他叫丹丹
542--He sure doesn't look like an
alebrije.
他看起来一点也不像个亡灵怪
543--He just looks like a
plain old dog.
而是像一只普通的老狗
544--Or a sausage someone
dropped in a
barbershop.
或是谁丢在理发店的香肠
545--Whatever he is, I am-
achoo!
不管他是啥
我都
阿嚏
546--terribly
allergic.
严重过敏
547--But Dante doesn't have any
hair.
但丹丹又没有毛
548--And I don't have a nose and yet
here we are.
我也没有鼻子啊
但我还不是过敏
549--Achoo!
阿嚏
550--But none of this
explains why I couldn't cross
over.
这些都不能解释我为什么过不了桥
551--You took my photo off
the ofrenda?
你把我的照片从祭坛上取下来了
552--It was an
accident.
那是个意外
553--How do we send him
back?
我们怎么送他回去
554--Well, since it's a family
matter...
既然这是个家事
555--The way to undo a family curse is
要解除家族诅咒的方法是
556--to get your family's
blessing.
获取你家里人的祝福
557--That's
it?
就这么简单吗
558--Get your family's blessing
获取家里人的祝福
559--and everything should go back to
normal.
一切都会回归正常了
560--But you've gotta do it by
sunrise.
但你必须在日出前完成
561--What happens at
sunrise?
日出时会怎么样
562--Hí
jole, your
hand!
我的天呐
你的手
563--Whoa, Miguel. Can't have you
fainting on us.
米格尔
你可不能在我们面前晕倒了
564--But not to
worry.
不过不用担心
565--Your family is
here.
你家人在这里
566--You can get your blessing right
now.
你现在就可以得到祝福
567--Cempasuchil,
cempasuchil.
亡灵花瓣
亡灵花瓣
568--Aha!
在这呢
13
个
人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
569--
Perdó
n,
senora.
我可以吗
女士
570--Oh.
噢
571--Now, you look at the
living and say his name.
现在
你看着生者然后说出他的名字
572--Miguel.
米格尔
573--Nailed
it.
搞定了
574--Now say,
现在说
我给你我的祝福
575--I give you my
blessing.
我给你我的祝福
576--I give you my blessing to go
home...
我给你祝福让你回家
577--To put my photo back on the
ofrenda...
把我的照片放到祭坛上
578--And to never play
music again.
然后永远不要再碰音乐
579--What? She can't do
that!
什么
她不能那样做
580--Well, technically, she can add any
condition she wants.
理论上讲
她可以添加任何条件
581--Fine.
好吧
582--Then you hand the
petal to Miguel.
现在你把花瓣给他
583--
哈
Ha!
584--
没有骷髅了
No skeletons.
585--
流浪歌手广场
我来了
Mariachi
Plaza, here I come.
586--
already break your
promise.
才过了两秒
你就忘了你答应我什么了
Two
seconds and you
587--This
isn't fair, it's my
life.
这不公平
这是我自己的人生
588--
你们已经活过一次了
You already had yours.
589--I ask for your
blessing.
胡里奥曾祖父
我需要你的祝福
Papá
Julio,
590--Tí
a
Rosita?
罗西塔姨奶奶
你来吧
591--
奥斯卡舅爷爷
Oscar?
592--
Felipe?
费利佩舅爷爷
593--Tí
a
Victoria?
维多利亚姨奶奶
594--Don't make this hard,
mijo.
别把事情弄的这么复杂
孩子
595--You go home my way, or no
way.
想回家就听我的
不然你回不了家
596--You really hate music that
much?
你就真的这么讨厌音乐吗
597--I will not let you go down the
same path he
did.
我不会让你重蹈你曾曾爷爷的覆辙的
598--The same path he
did.
曾曾爷爷走过的路
599--He's
family.
他也是家人呀
600--Listen to your Mamá
Imelda.
听你曾曾奶奶伊梅达的话
601--She's just looking out
for you.
她都是为了你好
602--Be
reasonable.
听话
603--Con permiso, I need to visit the
rest room.
抱歉
我要去一下洗手间
604--Be right
back.
马上回来
605--Ah, should we tell him
我们要告诉他
606--there are no restrooms in the Land
of the Dead?
在亡灵之地没有洗手间吗
607--
Vá
monos.
走
608--We got a family
looking for a living
boy.
有一家人正在找一个活着的小男孩
609--I wanna be a musician,
I need a musician's blessing.
我想成为一个音乐家我
需要一位音乐家的祝福
610--
We gotta find my great-great-
grandpa.
我们得找到我的曾曾爷爷
611--Hold it,
muchaco.
等一等
小朋友
612--
哈
Huh!
14
个人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!
编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
613--I found that little
boy!
我找到那个活着的小男孩了
614--Oh, excuse me. Excuse me,
folks.
不好意思
各位
让一下
615--Excuse
me.
让一让
616--
哦
Oh.
617--
Dante.
丹丹
618--Disturbing the
peace.
扰乱公众秩序
619--Fleeing an
officer.
拒绝被捕
620--Falsifying a
unibrow.
戴着假一字眉
621--That's
illegal?
那也算犯法
622--Very
illegal.
当然算啦
623--your act,
amigo.
你得遵守法律啊
朋友
You need to
clean up
624--
Amigo?
朋友
625--Oh, that's-that's so nice to hear
you say that because
听您这么称呼
我真是倍感欣慰
626--I have just had a really hard
Dí
a de Muertos
因为今年我过了一个很糟糕的亡灵节
627--and I could really use an amigo
right now.
我现在正需要一个朋友的帮助
628--And amigos, they help
their amigos.
而且
朋友之间是会互相帮助的吧
629--Listen, you get me across that
bridge tonight...
听着
如果你让我通过那座桥
630--and I'll make it worth your
while.
我绝不会亏待你的
631--You like de la
Cruz?
你是德拉库斯的粉丝吗
632--He and I go way
back.
他和我有很深的交情
633--I can get you front row seats to
his sunrise spectacular
show.
我能给你弄到他日出演唱会前排的门票
634--I-I'll get you
backstage. You can meet
him.
我可以让你去后台
去见见他本人
635--You just gotta let me cross that
bridge.
而你只需要让我通过那座桥
636--I should lock you up
for the rest of the
holiday.
我应该把你关起来直到亡灵节结束
637--But my shift's almost
up and...
但是我就要换班了
638--I wanna visit my
living family.
我想去活人世界见见我的家人们
639--So I'm letting you off
with a warning.
所以我就给你一个警告
你可以走了
640--Can I at least get my costume
back?
至少把那套戏服还给我吧
641--Uh... no.
没门
642--Some
amigo.
还说什么朋友
643--Hey.
嘿
644--
Hey!
等等
645--You really know de la
Cruz?
你真的认识德拉库斯吗
646--Who wants to... ah! Ay! You're
alive!
谁想认识
...
我的天哪
你是活的
647--Yeah, I'm
alive.
是的
我是活人
648--And I want to get back to the Land
of the Living...
而且我想回到人间
649--I need de la Cruz'
blessing.
我需要得到德拉库斯的祝福
650--That's weirdly
specific.
干嘛非要找他
651--He's my great-great-
grandfather.
他是我的曾曾祖父
652--He's your gr-gr-gr-
what?
他是你的曾曾曾
啥
653--
恶心死了
Ew.
654--Wait,
wait, wait, wait, wait.
等一等
等一等
655--Wait,
wait.
不对
656--
啊
Hunh!
15
个人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!
编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
657--Wait. No. Wait, wait,
wait, wait
等等
不
等一等
658--Wait, uh,
wait,
等等
659--Wait, uh, wait,
wait,
等一等
660--Wait, uh, wait, wait,
wait,
等等
等等
661--Wait, uh, wait, wait, wait,
wait,
等一等
662--Wait, uh, wait, wait, wait, wait,
wait,
等一等
663--Wait, uh, wait, wait, wait, wait,
wait, wait.
等
....
等
一等
664--Yes!
You're going back to the Land of the
Living!
太好了
你要回到人间
665--You know what? Maybe this isn't
such a good...
或许我不应该问你
...
666--Nino, nino, I can help
you.
不不不
我能帮助你
667--You can help me. We can help each
other.
你也能帮我
我们能互相帮助
668--But most importantly, you can help
me.
但更重要的是你能帮到我
669--- Miguel! - Huh!-
米格尔
-
啊
670--- I'm Hé
ctor. - That's
nice.-
我叫埃克托
-
很高兴认识你
671--Esperame,
chamaco!
等等我
小朋友
672--Ay! He is going to get himself
killed!
哎呀
这小子会害死自己的
673--I need my spirit
guide...
我需要我的灵魂向导
674--
Pepita.
佩皮塔
675--Who has that petal Miguel
touched?
谁有那片米格尔碰过的花瓣
676--Here... n-nice
alebrije.
来闻闻
亡灵怪
677--Hey, hey, hold
still.
嘿
别乱动
678--Look up, look up. A ver, a
ver.
眼睛向上看
向上
对
向上看
679--Look up, up,
up!
向上
上
上
680--
Okay.
好的
681--Eh. Ta-
da!
大功告成
682--Dead as a
doorknob.
你现在就像一个真的死灵
683--So
listen,
Miguel.
This
place
runs
on
memories.
听好了
米格尔
亡灵岛这个地方是靠活人的记
忆
才能运转的
684--When you're well remembered,
people put up your
photo...
当你被很多人记住
人们就会
把你的照片供起来
685--and you get to cross the bridge
那么你就可以在亡灵节期间过桥
686--and visit the living on
Dí
a de
Muertos.
去探望你活着的亲戚朋友们
687--
除非你像我一样
Unless you're me.
688--You don't get to cross
over?
你不能通过那座桥吗
689--No one's ever put up my
picture.
没有人供奉我的照片
690--But you can change
that!
但是你可以解决这个问题
691--This is
you?
这是你
692--Eh, Muy guapo,
eh?
帅到爆炸
对吧
693--So, you get me to my great-great-
grandpa...
那你得先带我去见我的曾曾祖父
694--Then I put up your
photo when I get
home?
然后我回家就会把你的照片供起来
695--Such a smart
boy!
真聪明
696--Yes! Great idea,
yes!
对
这主意棒极了
697--One hiccup, de la Cruz is a tough
guy to get to...
不过有一点
见德拉库斯非常难
698--and I need to cross that bridge
soon. Like tonight.
而我必须尽快过桥
今晚就得过去
16
个人精心创作,质量一流,希
望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
699--So, you
got any other family here, you
know?
所以
你在这个世界里还有别的家人吗
700--Someone a bit more, eh,
accessible?
一些更容易见到的那种
有吗
701--Um... nope.
呃
没有
702--Don't yank my chain,
chamaco.
别想耍我
小子
703--You gotta have some other
family.
你在这肯定有别的家人
704--Only de la
Cruz.
只有德拉库斯
705--If you can't help me, I'll find
him myself.
如果你帮不了我
我就自己去找了
706--Ugh. Okay, okay, kid. Fine,
fine.
噢
好吧
孩子
我知道了
我帮你行吧
707--I'll get you to your great-great-
grandpa.
我会带你去见到你的曾曾祖父的
708--It's not gonna be
easy, you know.
找他可一点都不容易
709--You know, he's a- he's
a busy man.
你知道的
他
他是一个大忙人
710--Wait, what are you
doing?
等等
你在干什么
711--I'm walking like a skeleton.
Blending in.
我在学骷髅人走路
混入亡灵世界
712--No. Skeletons don't walk like
that.
不
骷髅才不是那样走路的
713--It's how you
walk.
你不就这么走的
714--No, I
don't.
不
我才没有呢
715--Stop it!
别学了
716--
Whoa!
哇
717--Ernesto de la Cruz' Sunrise
Spectacular?
德拉库斯的光芒万丈演唱会
718--Que
padre?
太酷了
719--Wuacch, every year, your great-
great-grandpa
每一年
你的曾曾祖父
720--puts on that dumb show to mark the
end of Dí
a de Muertos.
都会举办那愚
蠢的演唱会来作为亡灵节
的谢幕戏
721--A-a-and you can get us
in!
你能带我进去
722--I'm...
这个嘛
723--Hey, you said you had
front-row tickets!
嘿
你可是说过你能拿到前排位置的票
724--
That...
那个嘛
...
725--that was a
lie.
是我骗你的
726--I apologize for
that.
对不起了
727--Cool
off,
chamaco,
come
on.
I'll
get
you
to
him.
但是放轻松
小子
我能带你见到他的放心
728--
How?
你有什么办法
729--'Cause I happen to know where he's
rehearsing.
因为我恰好知道他在哪里排练
730--
呃
Ugh.
731--You
better have my dress, Hé
ctor.
你最好把我的裙子带来了
埃克托
732--Hola,
Ceci!
你好啊
塞西
733--
诶
Ay!
734--
Hola.
你好
735--Cezi!
塞西
736--I lost the
dress.
我把戏服弄丢了
737--Ay, diosa
Mia!
我就知道
老天
738--I've got to dress 40 dancers by
sunrise.
天亮前我要为四十位舞蹈演员穿戴好
739--- And thanks to you...
- Cezi, Cezi...-
现在真是多亏了你啊
... -
塞西
塞西
740--- I'm one Frida short
- Cezi...-
现在少了一条裙子
没法表演了
-
塞西
741--of an opening number. - Dante.-
一位开场表演者
-
丹丹
17
个人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!
编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
742--
Dante!
丹丹
743--We shouldn't be in
here.
我们不能来这里
744--Dante! Ven
acá
!
丹丹
回来
745--You! How did you get in
here?
你
你怎么进来的
746--I-I just followed
my...
我只是跟着我的
...
747--Hunh! Oh, the mighty Xolo
dog!
噢
好可爱的无毛犬啊
748--Guider of wandering
spirits.
游荡亡灵的指导者
749--And whose spirit have you guided
to me?
你为我带来了谁的灵魂呢
750--I don't think he's a
spirit guide.
我可不认为他是一个灵魂向导
751--Uh-uh-uh! The
alebrijes of this world can take many
forms.
你错了哦
亡灵世界的亡灵怪可以是各
种形态的
752--They are as mysterious
as they are
powerful.
他们既神秘又有强大的能力
753--Or maybe he's just a
dog.
或者可能它确实只是条狗
754--Come! I need your
eyes.
来吧
我需要你帮我看看
755--Your are the
audience.
你现在是个观众了
756--
Darkness!
关灯
757--And from the
darkness...
在黑暗中的是
758--A giant
papaya!
一个巨大的木瓜
759--Dancers emerge from the
papaya.
舞者们从木瓜里爬出
760--And the
dancers...
然后他们
761--Are all
me!
全都是我
762--And they go to drink from the milk
of their
mother.
然后他们去吸吮仙人掌母亲的母乳
763--Who is a cactus. But
who is also me!
这个仙人掌是谁
当然也是我
764--And her milk is not
milk...
而且她的乳汁不是牛奶
...
765--but
tears.
而是眼泪
766--Is it too
obvious?
这样会不会太明显了
767--I think it's just the
right amount of
obvious.
我觉得这种程度正正好
768--It could use some
music.
你可以配上点音乐
769--Oh, what if you did
like...
噢
或许你喜欢
...
770--
噔噔噔噔噔
Tun-tun-tun-tun-tun?
771--Oh, and then it could
go...
然后再跟上
772--Whenk?
嗒拉拉
嗒拉拉
嗒拉拉
嗒拉拉
Darala-
dalala-dalala-dalala
773--
And what if everything was on
fire?
那么在舞台上布满烈火怎么样
774--Yes! Fire
everywhere!
对
熊熊烈火
775--
Inspired.
灵感泉涌了
776--You. You have the spirit of an
artist.
你
你是个天生的艺术家
777--The
dancers
exit.
The
music
fades.
The
lights
go
out.
然后舞者们退场
音乐褪去灯光淡去
778--And
Ernesto de la Cruz rises to the
stage.
然后德拉库斯升上舞台的中央
779--
额
Huh?
780--He
does a couple of songs. The sun rises. Everyone
cheers.
他唱几首歌
然后太阳升起
观众们为他
喝彩
781--Excuse me, where's the
real de la Cruz?
冒昧问一下
德拉库斯本人现在在哪
782--Ernesto doesn't do
rehearsals.
德库拉斯从来不彩排
783--He's too busy hosting
that fancy party at the top of his
tower.
他现在在塔顶忙着喝酒派对
18
个人精心创作,质量一流,希
望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
呢
784--Chamaco, you can't run
off on me like that.
小子
你不能丢下我
785--Come on, stop pestering the
celebrities.
过来
别打扰这些大明星了
786--You said my great-great-grandpa
would be here.
你说过我的曾曾祖父会在这里的
787--He's halfway across
town throwing some big
party.
可他明明在亡灵岛的那一边开派对
788--That bum. Who doesn't
show up to his own
rehearsal?
那个混蛋
谁演奏前不排练啊
789--If you're such good friends, how
come he didn't invite
you?
如果你真的是他的朋友
他为什么不邀
请你
790--He's your great-great-
grandpa. How come he didn't invite
you?
他是你的曾曾祖父
那他怎么不邀请
你呢
791--Hey, Gustavo! You know
anything about this party?
嘿
古斯塔沃
你知道那边的派对是怎么回事吗
792--Sh-it's the hot
ticket!
那里一票难求
793--But if you're not on the guest
list, you're never gettin'
in,
如果你不在邀请名单里
就别想进去了
794--
Chorizo.
你这根腊香肠
795--Hey, it's
Chorizo!
你好啊
腊香肠
796--Ah-ha, very funny, guys. Very
funny.
呵呵
真有趣
真好笑
797--Chorizo?
腊香肠
798--Oh, this guy's
famous.
这家伙可有名了
799--Go on, go on. Ask him how he
died.
快
你继续问问他
他是怎么死的
800--I-I don't wanna talk about
it.
我不想说这件事
801--He choked on some
chorizo!
他是被腊香肠噎死的
802--I didn't choke, okay?
I got food poisoning
不是噎死
好吧
是食物中毒
803--which is a big
difference.
你别造谣了
804--This is why I don't like
musicians.
所以我说我讨厌搞音乐的
805--Bunch of self-
important jerks!
一群自以为是的混蛋
806--Hey, I'm a
musician.
嘿
我也搞音乐好吧
807--- You are? -
Well...-
你搞音乐吗
-
那么
808--If you really wanna get to
Ernesto...
如果你真的想去见德拉库斯
809--there is that music
competition at the Plaza de la
Cruz.
你可以去德拉库斯广场的那个音乐比赛
810--Winner gets to play at
his party.
获胜者可以在他的派对里表演
811--No, no, no, Chamaco!
You are loco if you
think...
别别别
小子
你可别神经发条去想去参加
812--I need to get my great-great-
grandfather's
blessing.
但是我需要我曾曾祖父的祝福
813--You know where I can
get a guitar?
你知道哪里可以搞到一把吉他吗
814--Ay... I know a
guy.
呃
我知道一个人
815--Have you found him, Pepita? Have
you found our boy?
找到他了嘛
佩皮塔
找到米格尔了
吗
816
--A footprint!
这有一个脚印
817--It's a Rivera
boot.
是里韦拉家的鞋子
818--- Size seven! - And a
half.-
七码大
-
是七码半
819--- Pronated. -
Miguel.-
内八
-
那就是米格尔
820--Why the heck would you
wanna be a musician?
你到底在想什么
要去做个音乐家
821--My great-great-grandfather's a
musician.
因为我曾曾祖父是个音乐家
822--Who spent his life
performing like a monkey for complete strangers?
p>
谁会傻到浪费一生在一群陌生
人面前表演呢
19
个
人精心创作,质量一流,希望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
823--
Blech! No, no, thank you,
no.
真傻
我可理解不了
824--What do you
know?
你知道什么啊
825--So, how far is this guitar,
anyway?
这吉他
到底在哪里啊
826--We're almost
there.
就快到了
827--Keep up, chamaco, come
on!
跟上啊
小子
828--Cousin
Hé
ctor!
埃克托堂弟
829--Hey! These
guys!
你们好啊
830--
Hé
ctor!
埃克托
831--Hey, tí
o,
qué
onda?
嘿
舅舅
你好吗
832--These people are all
you family?
这些都是你的家人吗
833--Eh... yeah, in a
way.
呃
算是吧
834--We're all the ones with no photos
or ofrendas.
这些人和我一样都没有祭坛
或被人用照片供起来
835--No family to go home
to.
无家可回的可怜蛋们
836--Nearly forgotten, you
know?
差不多被遗忘了
你懂吗
837--So we all call each other
o
所以我们互相叫表哥啊
舅舅啊之类的
838--- Hé
ctor! -
Tí
a Chelos! Hey!-
埃克托
-
雪洛姨妈
好久不见
839--Muchas
gracias.
非常感谢
840--Save some for
me.
给我留点哦
841--Is Chicharró
n
around?
奇恰隆在这吗
842--In the bungalow. I don't know if
he's in the mood for
visitors.
在屋子里呢
我觉得他好像不太想见外
人
843--Ah, who doesn't like a
visit from cousin
Hé
ctor?
得了吧
谁会不想见我埃克托呢
844--
呃
Huh!
845--Buenas
noches,
Chicharró
n.
晚上好啊
奇恰隆
846--I don't want to see your stupid
face,
Hé
ctor.
我可不想看见你个蠢蛋
埃克托
847--Come on, its Dí
a de
Muertos.
别这样
今天可是亡灵节
848--I brought you a little
offering.
我们来喝几口庆祝一下吧
849--Get outta
here!
你给我出去
850--I would Chich, but the thing
is...
我马上就走
奇恰
但是
...
851--me and my friend
Miguel...
我和我的朋友米格尔
...
852--we really need to
borrow your
guitar.
我们真的很需要借你的吉他一用
853--- My guitar? - Yes.-
我的吉他
-
对
854
--My prized, beloved
guitar?
我最珍贵的宝贝小吉他
855--I promise we'll bring
it right back.
我发誓我会还给你的
856--Like the time you
promised to bring back my
van?
像你之前保证会还我小货车那样吗
857--
Eh...
这个
..
858--- Or my mini fridge? - Oh, you
see...-
还有我的小冰箱
-
你想想
859--Or my good napkins, my lasso, my
femur?!
还有我的手绢
我的绳子
甚至我的大腿骨
860--No, not like those
things.
不
不
和之前不一样
861--Where's my femur,
you...
我的大腿骨呢
你这个
...
862--
哦
哦
Oh, oh.
863--You okay,
amigo?
你还好吗
朋友
864--I'm fading,
Hé
ctor.
我快不行了
埃克托
865--I can feel
it.
我能感觉得出来
20
个人精心创作,质量一流,希
望能得到您的认可。谢谢!编辑页眉,选中水印,点击删除,可批量删除水印。
866--I couldn't
even play that thing if I wanted
to.
我甚至都没有力气弹吉他了
867--You, play me
something.
你给我弹点什么吧
868--Oh, you know I don't
play anymore, Chich.
不
你知道我是不会再碰吉他的
奇恰老兄
869--The guitar's for the
kid.
吉他是那个孩子要的
870--You want
it?
如果你想要
871--You've got to earn
it.
你就给我弹一曲
872--Ay, only for you,
amigo.
好吧
就为你破例一次吧
伙计
873--Any
requests?
你有什么想听的吗
874--You know my favorite,
Hé
ctor.
你知道我最喜欢听什么的
埃克托
875--* Well, everyone knows Juanita
*
谁都知道胡安妮塔
876--* Her eyes each a different color
*
她有不同颜色的眼睛
877--* Her teeth stick out
*
她有一口龅牙
878--* And her chin goes in
*
下巴又萎缩
879--
她
...* And
her... *
880--* Knuckles
they drag on the floor
*
长长的关节拖到地上
881--Those aren't the
words.
这不是原来的歌词
882--There are children
present.
有孩子在呢
883--# Her hair is like a brier
##
她乱糟糟的头发好似野蔷薇
#
884--# She stands in a bow-legged
stance ##
还有点罗圈腿
#
885--# And if I weren't so ugly
##
若不是我相貌丑陋
#
886--# She'd possibly give me a chance
##
也许早就成了她的另一半
#
887--Brings back
memories.
想起往事了
888--Gracias.
谢谢你
889--Wait, what
happened?
怎么会这样
890--He's been
forgotten.
没人记得他了
891--When there's no one left in the
living world who remembers
you...
当活人世界没有人能够
记得你
的时候
892--you disappear from
this world.
你就会从这个世界消失
893--We call it
我们叫它
终极死亡
894--W-where did he
go?
那
他去哪了
895--No one
knows.
谁也不知道
896--But I've met
him.
但是我见过他
897--I could remember him... when I go
back.
我回去之后
会记得他
898--No, it doesn't work like that,
chamaco.
这样是行不通的
孩子
899--Our
memories...
我们的记忆
900--They have to be passed down by
those who knew us in
life.
得通过那些认识我们的人传下
去
901
--In the stories they tell about
us.
一个一个的故事
传颂下去
902--But there's no one left alive to
pass down Chich's stories.
但是
现在已经没有人能够把奇恰的故事
传下去了
903--Hey, it happens to
everyone eventually.
别愁眉不展的了
所有人都会走这一遭的
904--Come on, de la Cruzito, you've got
a contest to win.
来吧
小德拉库斯
你还要去赢得比赛
呢
905
--You told me you hated
musicians.
你说你讨厌音乐家
21