关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

研究生英语第二学期翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 15:13
tags:

-

2021年2月19日发(作者:flocked)


研究生英语第二学期翻译





Unit 11



1.


风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特 色。



The


style


is


refined,


smooth


and


indirect,


expressing


the


hard-working


meticulous


and


Spartan


character of the people who live south of the Yangtze.



2.


保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。



The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor


long-term outlook.


< br>3.


良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。



Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for


one’s well


-being, is often resented.



4.


由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,


美国人对经济的信心跌到了新低。



Americans’confidence


in


the


economy


fell


to


a


new


low,


dragged


down


by


worries


about


mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices.



5.


有趣的是,我发现媒体的规模与 声誉和报导的真实性一点相关都没有。



Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the


accuracy of the report.



-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil


following Iraq's invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply.


调查表明 近期通胀预期已达到最高,这是自


1990


年底伊拉克入侵科威 特导致石油价格猛涨


至今最高水平。




slowdown could dovetail with Beijing's own aims to moderate the contentious trade surplus


and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and


services.


经济 减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增



长调整为消费和服务业的增长。




China also need to scrutinize all her actions exposed to others because it's the year 2008 and


all people are watching this country's all moves waiting for a chance to sting.


但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是


2008


年,所有的人都在观看这个国家的一举


动,想找机会挑刺。




developing countries and developed countries have realized the importance of technologies


in


building


more


energy-efficient


and


low-emission


industries,


however


on


transferring


such


technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the


combination of roles of markets and governments.


发达国家和发展中国家都 认识到技术对建造更多节能减排工业的重要性,


但是就转化利用这


些技术而言,发达国家强调市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。




we let the economy continue to run on the basis of the insatiable demand of fashion and



status


driven


consumers,


whose


motivations


and


criteria


of


success


are


cultivated


by


the


advertisements of companies that need to sell more to survive and thrive?


公司为 卖出更多产品以生存和兴旺,


用广告影响了消费都的动机和成功的标准,


使他们永不


停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续这样发展吗?

< p>



they were pampered children at home, they swallowed the misunderstandings and


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 15:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/668099.html

研究生英语第二学期翻译的相关文章