-
研究生英语第二学期翻译
Unit 11
1.
风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特
色。
The
style
is
refined,
smooth
and
indirect,
expressing
the
hard-working
meticulous
and
Spartan
character of the
people who live south of the Yangtze.
2.
保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。
p>
The insurance industry is
cursed with a set of dismal economic
characteristics that make for a poor
long-term outlook.
< br>3.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Although good medicine cures sickness,
it is often unpalatable; likewise, sincere advice
given for
one’s well
-being,
is often resented.
4.
由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,
美国人对经济的信心跌到了新低。
Americans’confidence
in
the
economy
fell
to
a
new
low,
dragged
down
by
worries
about
mounting job losses, record-high home
foreclosures and zooming energy prices.
5.
有趣的是,我发现媒体的规模与
声誉和报导的真实性一点相关都没有。
Interestingly, there has been no
correlation between the size and prestige of the
publication and the
accuracy of the
report.
-term inflation
expectations measured by the survey jumped to the
highest since the turmoil
following
Iraq's invasion of Kuwait in late 1990, which
caused oil prices to soar sharply.
调查表明
近期通胀预期已达到最高,这是自
1990
年底伊拉克入侵科威
特导致石油价格猛涨
至今最高水平。
slowdown could dovetail with Beijing's
own aims to moderate the contentious trade surplus
and, at the same time, recalibrate
growth away from heavy industry in favour of
consumption and
services.
经济
减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增
长调整为消费和服务业的增长。
China also need to scrutinize all her
actions exposed to others because it's the year
2008 and
all people are watching this
country's all moves waiting for a chance to sting.
但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是
2008
年,所有的人都在观看这个国家的一举
动,想找机会挑刺。
developing countries
and developed countries have realized the
importance of technologies
in
building
more
energy-efficient
and
low-emission
industries,
however
on
transferring
such
technologies, developed nations
underline the role of markets, while developing
nations urge the
combination of roles
of markets and governments.
发达国家和发展中国家都
认识到技术对建造更多节能减排工业的重要性,
但是就转化利用这
些技术而言,发达国家强调市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。
we let the economy
continue to run on the basis of the insatiable
demand of fashion and
status
driven
consumers,
whose
motivations
and
criteria
of
success
are
cultivated
by
the
advertisements of companies that need
to sell more to survive and thrive?
公司为
卖出更多产品以生存和兴旺,
用广告影响了消费都的动机和成功的标准,
使他们永不
停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续这样发展吗?
they were pampered
children at home, they swallowed the
misunderstandings and
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:残疾人服务(志愿者服务)
下一篇:苏州残疾人体育协会