-
《围城》英译选句
原文:
苏小姐理想的自己是:
―
艳如桃李,冷若冰霜,
‖
< br>让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知
道气候虽然每天华氏一百度左右,
p>
这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书
-
围城
)
翻译关键词:
艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度
―
左右
< br>‖
译文:
Miss Su, who pictured herself in the
words of the familiar saying,
as
delectable as peach
and plum and as
cold as frost and ice
,
at her
in admiration and then prostrate himself to beg
for her love. Who would have
thought
that while the temperature
hovered
around
100 degrees every day, this
sweet,
cool ice cream manner of hers
was completely ineffective.
(
美
Jeanne Kelly, Nathan
<
译
>
–
Fortress
Besieged
)
翻译笔记:
艳如桃李,冷若冰霜
*
这句话出自于《苍鹰击
割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为
as delectable as peach
and plum and as cold as frost and ice
d
electable
是一个
GRE
的词
汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:
What delectable dinner it
is
!这顿晚餐真是美味极了!
还有
什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了
―
沉鱼落雁,
闭月羞花
‖
?
沉鱼落雁
makes the fish sink and
wild geese fall
闭月羞花
a beauty
which obscure the moon and make flowers blush
对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?
< br>
华氏一百度
“
左右
”
*
这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是
left
and right
?哈哈,我们来看,文
中是怎么翻译的。<
/p>
文中译为
hovered aroun
d
,是盘旋的意思,这里翻译地很巧妙,用
hovered
around
These days Shanghai's
temperature hovered around 0 degrees.
这
些天上海的气温在
0
度左右。
原文:
鸿
渐一路上赔小心,
鲍小姐只无精打采。
送她回舱后,鸿渐也睡了
两个钟点。一起身就去鲍
小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小
姐出来,说鲍小姐病了,吐
过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(
钱钟书
-
围城
)
翻译关键词:
无精打采,又羞又窘
,敷衍
译文:
All the way
back he was very apologetic, but she remained
in low spirits
. After seeing
her
to her cabin, he slept for two
hours himself. As soon as he got up he went to her
cabin,
tapped on the partition, and
called her name, asking if she felt any better. To
his surprise,
the curtain opened and
Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had
thrown up twice,
and had just fallen
asleep. He was at once
chagrined and
embarrassed
; he
said
something lamely
and beat a
hasty retreat.(
美
Jeanne Kelly, Nathan
<
译
>
–
Fortress
Besieged
)
翻译笔记:
无精打采
*
文中译为:
in low spirits
;指情绪低落、意气消沉,形容精神当然还有很多译法:
a lack of
energy; listlessness; languor;
deadness; laziness
他的反义词精神抖擞:
in high spirits;
in fine fig
Jone has been in low
spirits since Alice said good-bye to her.
自从约翰提出分手后,爱丽丝一直无精打采,情绪低落。
又羞又窘
*
文中译为:
chagrined and
embarrassed
chagrin
懊恼;委屈;气愤
近义词:
complaint; grevance
embarrass
是局促不安;使困窘;阻碍
近义词:
slow; abash
You chagrin and embarrass me every time
you burp out loud.
每次你打嗝那么大声,让我又羞又窘。
原文:
他
自以为这信措词
凄婉
,打得动
铁石心肠
。谁知道父亲信来痛骂一顿:
―
吾不惜
重资,命汝
千里负笈
,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?<
/p>
‖
(钱钟书
-
围城
)
<
/p>
翻译关键词:
凄婉,铁石心肠,千里负笈
译文:
Since he felt
the wording of the letter was
sad and
entreating
enough to move
a
heart of
stone
, he was quite
unprepared for the express letter which came from
his father. It gave
him a severe
scolding: I did not begrudge the expense of
sending you
hundreds of miles
away to study
. If you
devoted yourself to your studies as you should,
would you still have
the leisure to
look in a mirror?
(
美
Jeanne Kelly, Nathan
<
译
>
–
Fortress
Besieged
)
翻译笔记:
凄婉
*
形
容凄切
/
悲凉
/
悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。
文中译为
sad and entreating
,这里的
entreating
是
< br>entreat
的变形
—
entreat vi/
vit
恳求,乞求。近义词:
beg
还有其他的译法
sad and mild
铁石心肠
*
铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,
又硬又冷。
这
个词用来描述一个人不带有
任何感情,冷酷无情的。
译为
a heart of stone (stone-
hearted)
,也可以译作为
a heart of
steel
;
很好记,石头
/
铁做
的心。
—
铁石心肠的:
hardhearted;
marblehearted; roughhearted; stonehearted
John is the stone-hearted man refused
save her mother's life.
约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。
千里负笈
*
指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。
文中译为
hundreds of miles away
to study
;
负笈从师
leave home
to seek knowledge
负笈是一个古词,现今我们都称作为
―
留学
‖study
abroad
。
—
留学生
abroad student; international student
—
留学签证
studiumvisum
I finally got
the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of
the world that I can be sent
hundreds
of miles away to study.
最后我终于拿到了梦寐以求的留学
签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了!
原文:
打广东官话拖泥带水地说:<
/p>
―
方先生,这是我刚才铺你的床捡到的。
‖
鲍小姐脸飞红,大眼睛
像要撑破眼眶。
方鸿渐急得暗骂自己湖涂,
起身时没检点一下,
同时掏出三百
法郎对阿刘道:
―
拿去!那东西还给我。
‖
阿刘道谢,还说他这人最靠得住,决不乱讲。(钱钟书
-
围城
)
翻译关键词:
拖泥带水,脸飞红,靠得住
译文:
Mouthing
Cantonese Mandarin, he
said in a
jumbled roundabout way
,
found these just now while making your
bed.
flushed crimson
and her
big
eyes seemed about to pop out of
their sockets. Mortified, Fang cursed himself for
being so
stupid as not to have checked
his bed when he got up. He pulled out three
hundred francs
from his pocket and said
to Ah Lix,
him, adding that he was most
dependable
and would
certainly keep his mouth shut.
(
美
Jeanne Kelly,
Nathan <
译
>
–
Fortress
Besieged
)
翻译笔记:
拖泥带水
*
就是讲一个人说话,写文章不简洁明了,不干脆,拖拖踏踏,婆婆妈妈,拐弯抹角的。
文中译为
said in a jumbled
roundabout way
,我们来分解研究下。
——
jumbled
乱七八糟的,混乱的;
roundabout
迂回的,绕道的
——
文中的解释,相对来说,理解起来比较容易,
就是说一个人说话很混乱,绕来绕
去的拐
弯抹角。其实简单来说,就是
―
拖泥带水
‖
的意思。
其实还有另外简单的解释
messy, sloppy, sl
ovenly
,单词的解释比较容易,可是相比文中解
释,就会
来得不那么的生动有趣。大家可以自己选择如何来使用。
You can't say in a jumbled roundabout
way. If you love her, please tell her.
你不能拖泥带水的,如果你爱她,请告诉她。
脸飞红
*
形容一个人刷的一下红了,表现出很尴尬的样子。
文中译为
flushed crimson
< br>这里很有趣,脸飞红,
―
飞
‖<
/p>
这个词很形象生动,因此,翻译时候用了
flushed
,激动的;
来看看
f
lush
这个单词的一些词组,
这样更能深刻体会到
―
飞
‖
这个字,
为什么用
flushed
这个
< br>词。
flush out
冲掉;
flush toilet
抽水马桶;
flush water
冲洗水
接着
crimson
变为深红色,脸红,这个单词与
flushed
组合,恰到好处的将
―
脸飞红
‖
生动形
象的翻译出。
靠得住
这个词很简单,
为什么还要单独拿出来解释呢?我们一起来回忆一下,
靠得住有哪几种解释:
reliable; trustworthy; dependable
这三个词,都是靠得住,可靠的意思,但是他们实际还是有区别的。
reliable
更强调的是信赖,是指材料或者人可靠。
trustworthy
更强调的是信任,是指人。
dependable
更强调的是依靠,依赖性。
reliable or trustworthy words
言而有信
原文:
苏小姐对他的态度显著地冷淡
,
他私上问鲍小姐,
为什么苏小姐近来爱理不理。
鲍小姐笑他
是傻瓜,还说:
―
我猜想得出为什么,可是我不告诉你,免得你骄气。
‖
(钱钟
书
-
围城
)
翻译关键词:
爱理不理,傻瓜,娇气
译文:
Miss Su's
attitude toward him visibly cooled, so he asked
Miss Pao in private why Miss Su
had
been
snubbing
him lately.
Miss Pao laughed at him for being such a
simpleton
,
adding,
stuck
up
.
(
美
Jeanne Kelly, Nathan
<
译
>
–
Fortress
Besieged
)
翻译笔记:
爱理不理
*
一般指对一个人冷漠,不搭理。文中译为
snub
另外我们可以用
standoffish
来翻译爱
理不理的意思。用做谓、定、状语。近义词,爱答不
理。
I imagine he'd be a thinge moody and
standoffish.
在我想象中他会是一个色彩穆迪和爱理不理的。
傻瓜
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:hadoop2.6基于yarn安装配置详解
下一篇:浙江外服简介