-
新概念英语第三册第
49
课
:The ideal servant
Lesson 49 The
ideal servant
理想的仆人
Listen
to the tape then answer
the question
below.
听录音,然后回答以下问题。
What was Bessie's `little weakness'?
It is a good thing my aunt Harriet died years ago.
If she were alive
today she would not
be able to air her views on her favourite topic of
conversation:
domestic
servants.
Aunt
Harriet
lived
in
that
leisurely
age
when servants were
employed to do housework. She had a huge, rambling
country
house
called
'The
Gables'.
She
was
sentimentally
attached
to
this
house,
for even though it was far too big for her needs,
she persisted
in
living
there
long
after
her
husband's
death.
Before
she
grew
old,
Aunt
Harriet
used
to
entertain
lavishly.
I
often
visited
The
Gables
when
I
was
boy. No
matter how many guests were present, the great
house was always
immaculate.
The
parquet
floors
shone
like
mirrors;
highly
polished
silver
was
displayed
in
gleaming
glass
cabinets;
even
my
uncle's
huge
collection
of
books
was
kept
miraculously
free
from
dust.
Aunt
Harriet
presided
over
an invisible army of
servants that continuously scrubbed, cleaned, and
polished. She always referred to them
as 'the shifting population', for
they
came and went with such frequency that I never
even got a chance to
learn their names.
Though my aunt pursued what was, in those days, an
enlightened
policy,
in
that
she
never
allowed
her
domestic
staff
to
work
more
than
eight
hours
a
day,
she
was
extremely
difficult
to
please.
While
she always criticized the fickleness of
human nature, she carried on an
unrelenting
search
for
the
ideal
servant
to
the
end
of
her
days,
even
after
she had been sadly disillusioned by
Bessie.
Bessie worked for Aunt
Harriet for three years. During that time she
——文章来源网,仅供分享学习参考
1
so
gained
my
aunt's
confidence
that
she
was
put
in
charge
of
the
domestic
staff.
Aunt
Harriet
could
not
find
words
to
praise
Bessie's
industriousness
and
efficiency.
In
addition
to
all
her
other
qualifications, Bessie was an expert
cook. She acted the role of the
perfect
servant
for
three
years
before
Aunt
Harriet
discovered
her
'little
weakness'.
After
being
absent
from
the
Gables
for
a
week,
my
aunt
unexpectedly
returned
one
afternoon
with
a
party
of
guests
and
instructed
Bessie to prepare dinner. No only was
the meal well below the usual
standard,
but
Bessie seemed
unable
to
walk
steadily.
She
bumped
into
the
furniture and kept mumbling about the
guests. When she came in with the
last
course
--
a
huge
pudding
--
she
tripped
on
the
carpet
and
the
pudding
went
flying through the
air, narrowly missed
my aunt, and
crashed on the
dining
table
with
considerable
force.
Though
this
caused
great
mirth
among
the
guests, Aunt Harriet was horrified. She
reluctantly came to the
conclusion
that
Bessie
was
drunk.
The
guests
had,
of
course,
realized
this
from
the
moment
Bessie
opened
the
door
for
them
and,
long
before
the
final
catastrophe,
had
had
a
difficult
time
trying
to
conceal
their
amusement.
The
poor
girl
was
dismissed
instantly.
After
her
departure,
Aunt
Harriet
discovered that
there
were
piles of
empty wine bottles of all shapes and
sizes neatly stacked in what had once
been Bessie's wardrobe. They had
mysteriously found their way there from
the wine cellar!
参考译文
我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,
这倒是件好事。
如果她
活到今天,
她将不
能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。哈丽
特生活在一个悠闲的年代,家务事
都由雇
来的佣人代劳。她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”
。她
对这幢房子在感情上难舍难分。
房子实在太大了,
但在丈夫去世多年后,
她仍然
执意长年住
在那儿。哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。我小时候
< br>常去“山墙庄园”作客。不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。镶木
地
板洁如明镜,擦
得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,连姑夫的大量藏书也
2
——文章来源网,仅供分享学习参考
保存得
很好,
奇迹般地一尘不染。
哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人
大军,
他
们不停地擦拭、清扫、刷
<
/p>
洗。她称这些佣人叫“流动人口”
,因为他们来匆匆,
所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。
姑妈待佣人在当时算是开明的,<
/p>
从来不
让佣人每天工作超过
8
小时,
但他们很难使她称心如意。她一方面总是
批评人
的本性朝三暮四,
另一方面她又持之以恒地寻找一个理想
的佣人。
即使在贝西大
大地伤她的心之后,她还在找,一直
p>
到她死去。
贝西在哈丽特家干了
3
年。
在此期间,
她赢得了姑母的赏识,
甚至当上了大管
家。
哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。
贝西除了有各种本领以
外,还
是一个烹饪大师。她担任“理想仆人”角色
3
年之后
,哈丽特终于发现
她有“小小的弱点”
。一次,姑妈有一个星期
没在“山墙庄园”住。一天下午,
她出其不意地
回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。结果,不仅饭菜
远不如平时做
得好,
而且贝西走起路来似乎东倒西歪。
她撞到了家具上,
p>
嘴里还
不断咕咕哝哝议论客
人。
当她端着最后一道菜——一大盘布丁——走进屋来时,
< br>在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。
这
件事引起了客人们的欢
笑,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得
不认定贝西是
喝醉了。
客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就
看出来了,
在好长一段时间里,
即最后这个乱子发生前,他们<
/p>
努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝
西走后,
哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各
导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神
不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
New words and expressions
生词和短语
rambling
adj.
杂乱无章的
sentimentally
adv.
感情上,多情地
immaculate
adj.
清洁的,无污点的
3
——文章来源网,仅供分享学习参考
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:建筑外文文献及翻译
下一篇:国家崛起之爱国战争秘籍