关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中西文化差异对英语阅读理解的影响.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 14:00
tags:

-

2021年2月19日发(作者:买春)



Cultural Differences and English Reading


Comprehension


[Abstract] With English teaching and learning prevailing in China, we have made


great progress in this field. However, there are still many problems in our English


teaching and learning. A critical one is that students frequently make comprehension


mistakes when reading English texts. This kind of comprehension barriers is caused


mostly by the cultural differences between Chinese and English language. This paper first


illustrates the effects of cultural differences on reading comprehension, then analyzes the


causes of cultural differences, and finally develops some tentative methods to help to


improve reading comprehension both in English teaching and learning.


[Key Words] cultural differences; reading comprehension; English teaching and


learning


uction


In our traditional English learning and teaching classes, especially in the reading


part, the teachers always emphasize the language points and the grammatical structures of


the reading texts by analyzing the sentences one by one. As a result, most of the students


can only get a superficial understanding of the meaning of the reading material, which


means that the students’reading ability cannot be actually improved. As a matter of fact,


English reading comprehension is more of a process of intercultural communication than


a material of grammar and language points learning. Consequently, teaching culture in


English reading classes is very important. Generally speaking, it is found that whether or


not the students can get a complete comprehension of a text and a complete mastery of a


foreign language depends on their knowledge of the target culture. This paper focuses on


the effects of Chinese and Western cultural differences on English reading


comprehension, trying to arouse the echo in English teaching and learning: how cultural


content can affect us when we learn a foreign language? We should involve cultural




education in English teaching and learning in order to teach or learn it better, which is


very significant. To elaborate my opinion, this thesis first illustrates the effects of cultural


differences on reading comprehension, then analyzes the causes of cultural differences,


and finally develops


some tentative methods to help to improve reading comprehension both in English


teaching and learning.


s of cultural differences on reading comprehension


2.1 The comprehension of words


Words can reflect cultural differences widely. Not only does a word have a direct


and superficial meaning in the dictionary, it can also have an implied and affective


meaning, which can always be the barriers in reading comprehension (Luo Xiaoling,


2008:114. Consequently, if we learn new English words, it is of great importance for us


to know not only their denotations, but also their connotations. Generally speaking, the


words that can cause barriers in reading comprehension because of cultural differences


between China and the West can be divided into two types: words that have ambiguous


meaning and words that have specific meaning.


Words that have ambiguous meaning refer to the ones that have the same denotation


but different cultural connotations. For example, the English word “dragon” has its


equivalent “



” in Chinese. Although their denotation is similar, they diff


er greatly in


their connotation. In Longman Dictionary of Contemporary English, we can find two


explanations of the word “dragon”: (1 an imaginary fire


-


breathing animal in children’s


stories. (2 a fierce older woman, esp. one who allows too little freedom to a young girl in


her charge. From these two definitions, we can know that “dragon”is not liked in the


English culture. And just because of this, “dragon”is always used as a negative word in


the western countries. To the contrary, Chinese people are particularly fond of the word




”. We call ourselves “Descendants of the Dragon”. The word “



”in Chinese culture




is a noble and auspicious symbol. It symbolizes authority, power, wealth and future. If we


know the cultural difference in this respect, we will not


misinterpret the term “t he old


dragon”, which actually means “the devil”, as “the dragon that is old”when we encounter


it in our reading comprehension. In consequence, we should not simply equate some


English word with a Chinese word in reading.


Words th


at have specific meaning refer to the ones that don’t have their equivalents


in another language. That is to say, they only express things and


phenomena that are peculiar to a certain language, and we cannot find any


equivalents in another language both in form and in example that is often


cited is the word “hippe”. The word “hippe”is a peculiar well


-known product of


American society which refers to the decadent and passive American young people who


are rebellious and discontented to the social reality. They vent their dissatisfaction by


wearing long hair, dressing in unusual clothes, believing in sexual freedom and taking


illegal drugs and excessive drinking. There is no Chinese equivalent for “hippie”. If we


translate it directly as “


嬉皮士


”in Chin


ese, it will lose its own cultural connotation.


Therefore, this also brings barriers to reading comprehension.


2.2 The comprehension of idioms


Besides words, cultural differences are reflected by idioms as well. And cultural


differences reflected by idioms in Chinese and English can also affect readers in English


reading comprehension. Idioms are the pith and the marrow of the language development


and they constitute the kernel and cream of a language(Shen Jun, 2005: Chinese


and English idioms contain their own specific cultural information and reflect their own


specific cultural features. They are two kinds of different productions of the life


experience in different social and regional environment. Hence, they are cultural specific


expressions which contain profound cultural connotations. Though idioms are


combination of single words, their meaning cannot be simply determined by the




meanings of the individual words. Because of this, idioms are hard to understand by


readers from a different culture.


For example, in the sentence “After playing football, he


drank like a fish”, “drank like a fish”means that he drank a lot, which is equivalent to “




”in Chinese. And it is inappropriate to understand it as “drank as a fish” or “drank a


little”.



2.3 The comprehension of texts


Cultural differences are by no means confined to words and idioms. They can also


be reflected by texts. Language is the record of thinking. Different ways of thinking may


result in different types of language(Cheng Hongzhen, 2005:50. Since Chinese people


and the western people are different in their mode of thinking, the ways how their texts


are structured are also different. And such differences can also


cause barriers to English reading comprehension.


Western people’s mode of thinking


is linear. Hence, an English text tends to follow


a straight line of development. It often begins with a topic sentence which is followed by


a series of subdivisions of the central idea. That is to say, the central idea is usually clear


at the very beginning of the text and is gradually developed in a deductive thinking


pattern. However, Chinese people’s mode of thinking is roundabout. Consequently, a


Chinese text is inclined to follow a circular line of development, which is always


developed in a inductive thinking pattern. Take the following paragraph as an example.


I believe that I speak for every sincere and serious representative in the


United Nations, so I am encouraged to believe by the speeches to which we


have already listened this morning. When I say that the anniversary must be


an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by


an equally determined will to do better in the future, so that we can escape




from frustration and turn the anniversary into an inspiration and


achievement.(Zhu Peiying, 2005:76


In this short paragraph, the speaker first declares his attitude, and then he gives an


account of the background and purpose of his statement. This is a typical speech of the


English thinking pattern. However, if we turn it into Chinese, we usually put the


background and purpose before the conclusion and declaration.


From what has been discussed above, we can know that cultural differences affect


many aspects of comprehension: comprehension of words, idioms and texts. “Every st


age


of comprehension involves readers’ background knowledge of culture.”(Anderson, 1997,


14:369 Therefore, it is of great significance for us English learners to understand the


culture of English, which is helpful to reading comprehension. After knowing the


influence that cultural differences can have on cross-cultural reading comprehension,


let’s see what causes these differences. The following section will illustrate the causes of


these cultural differences in detail.


3. Causes of cultural differences in reading comprehension


3.1 Causes of differences by national historical culture


Language itself is not only an important component of culture; it is also the carrier


of culture(Sun Yingxu &Zhang Qi, 2006:160. Every kind of language is a peculiar


production of a national culture which all has its unique history. Consequently, they all


have their own specific culture-loaded words such as words, idioms and illusions to


reflect their things and conceptions. As foreign or second language learners, we often


meet barriers when we meet such words in our reading comprehension.


For example, in the sentence “I have let the cat out of the bag already, and I might as


well tell him the whole thing now.”, the expression “let the cat out of the bag” is an idiom


which originates from a story. In the old New Y ork City, the peasants always put their


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 14:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667793.html

中西文化差异对英语阅读理解的影响.的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文