关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

American Social Relations 中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 12:48
tags:

-

2021年2月19日发(作者:keying)


an


Social


Relations



















Gladys


G.


Doty








Janet


Ross





American society is much more informal than that of many other countries and ,in some ways, is


characterized by less social distinction. The American mixture of pride in achievement and sense


of “I’m just as good as anybody else.” Along with lack of importance placed on personal dignity, is


difficult for a foreigner to understand. Americans in general do not like to be considered inferior,


and they grumble loudly about inc


onveniences or not getting a “fair deal.” Yet they do not make a


point


of


their


personal


honor.


As


an


illustration


of


the


difference


between


European


and


American reflection in this respect, John Whyte in American Words and Ways gives the following


account.

< p>
美国的社会比其他国家的社会更加非正式,


在某些方面,

< br>美国社会的特征就是较少的社会差


别。


美国式的混合物- 个人的成就感、


不比别人差的优越感以及对个人尊严缺乏重要性,



些对一个外国人来说是很难理解的。


通常来讲美国人不喜欢 被别人看成低人一等的,


他们也


会为自己遭受的不便而抱怨,< /p>


还会为自己没有得到公平的待遇而抱怨。


然而,

< br>他们也不是很


重视自己的荣誉。在这一方面,为了更好展示欧洲人和美国人的不同 反映,


John


Whyte



《美国语言和方式》这本书里给了我们如下的描述。





A ...[European] professor [visiting in America ] was once sent a bill for hospital services which


he had never enjoyed. The bill was accompanied by a strong letter demanding payment. It was


obvious that a mistake in name had been made, but the professor, thoroughly aroused by this


reflection


on


his


character


and


financial


integrity


,


wrote


a


vigorous


letter


of


reply


(which


an


American might also have done ). But in this letter of reply he demanded that the creditor write


him a formal letter of apology …for this reflection on his


honor. Since on publicity could possibly


have been given to the mistake, for mistake it was ,most Americans in that situation, after getting


the matter off their chest (or without doing that )would have let the matter rest.


有位欧洲的教 授曾在美国访问,


他有次收到一份在医院接受治疗的账单,


实际 上他并没有接


受过任何治疗。


随附账单还有一封措施很强烈的信 件。


很明显这是因为把姓名弄错了,


但是


这位教授由于对信中对自己人格以及金钱方面的廉洁而提出的质疑感到不舒服,


他也写 了一


份措辞很激烈的回信。


(美国人也会这样去做)

< p>


但是在这份回信中,


这位欧洲教授要求他的


债权人写一份正式的道歉信,就因为对他人格的指责。由于这样的错误并没有被公众知悉,< /p>


即使这样的错误已经发生了,


但大多数美国人在这种形势下,


只是将其宣泄一番,


甚至有的


人根本就不用 宣泄,就让这件事情过去了。





An


example


of


the


same


thing


may


be


that


although


Americans


like


to


talk


about


their


accomplishment


,it


is


their


custom


to


show


certain


modesty


in


reply


to


compliments.


When


someone


praises


an


American


upon


his


achievement


or


upon


his


personal


appearance


,which,


incidentally, is a very polite thing to do in America, the American turns it aside. If someone should


say, “Congratulations upon being elected president of the club,” an American is expected to reply,


“well, I hope I can do a good job,” or something of the sort. Or if someone says . “That’s pretty


blue necktie you are wearing,” an American is likely to say ,”I’m glad you like it,” or “Thank you


My wife gave it to me for my birthday.” The response to a compliment seldom conveys the idea,


“I, too, think I’m pretty good.”



同样的事情我再给你举一个例子 ,


尽管美国人比较喜欢讨论自己的成就,


但是他们有个习俗,< /p>


那就是如果你得到某种赞美时,


你的回答要展示某种谦虚。


当有人在赞美一个美国人诸如他


的成就或外貌的时候,


这些话题在美国被认为是很有礼貌的事情,


他也不会太在意。

< br>如果有


人对一个美国人说:


“祝贺你当选俱乐部主席”< /p>



他会回答“我希望把工作做好”或者诸如词

类的话语。当有人说:


“你打的领结很漂亮”


,而美国人会 说“我很高兴你喜欢它”或者“谢


谢你,这是我妻子送给我的生日礼物”


。所有对这种赞美的回答从来都不会传达这样的含义


即“我也认为我挺不错的”



Likewise ,there are fewer social conventions that show social differences in America. Students do


not rise when a teacher enters the room .on does not always address a person by his title, such


as


“professor”


or


“Doctor”


(“Doctor”


is


always


used


,however


,for


a



doctor


of


medicine).


The


respectful “sit” is not always use in the northern and western parts of the country .



同样的,


在美国也很少有那种社会 习俗来表现这种社会差异。


当老师进教室的时候,


学生是


不起立的。也不经常在一个人的名字前面加一些头衔,比如教授或博士。



DOCTOR


如果从


医药学方面 来称呼也是可以的)


。表示尊敬含义的


SIR

< br>在美国北部和西部也是很少使用的。






Clothing


in


Amer


ica


,as


in


every


place


in


the


word,


to


a


certain


degree


reflects


a


person’s


social position and income, or , at least among the young, his attitudes toward society or toward


himself.


Yet


no


person


is


restricted


to


a


certain


uniform


or



manner


of


dress


because


of


his


occupations or class in society.



A bank president may wear overalls to paint his house and it not


ashamed of either the job or the clothing, and a common laborer may wear a rented tuxedo at


hisdaughter’s wedding .



在美国正如在世界上其他地方一样,


从某种意义上,


人的穿着会反映其社会地位和收入,



者至少在年轻人当中可以反映这个社会或者自己的态度。但是由于自已的职业或社会地位,


没有任何一个只局限穿一种特定的制服或选择某种特定的穿衣方式。


一个银行的行长在粉刷


自己房子的时候会穿工装服,


而且不会因 这种工作和穿衣的方式而感到羞愧。


而一个普通劳


动者在自己女 儿的婚礼上也会租穿一件无尾燕尾服。






Yet


in


spite


of


all


the


informality,America


it


not


completely


without


customs


that


show


consciousness


of


social


distinction.


For


example,


one


is


likely


to


use


somewhat


more


formal


language when talking to superiors.



While the informal “Hello” is an acceptable greeting form


employee


to


employer,


the


employee


is


more


apt


to


say.


“Hello,


Mr.


Ferguson.”


Wh


ereas


the


employer may reply, “Hello, Jim.” Southerners make a point of saying “Yes, sir,” or “Yes ,ma



ma,”


or “No, sir,” or “No , ma



ma,” when talking to an older person or a person in position of authority.


Although this is a good form all over the Unite


d States, “Yes, Mr. Weston” or “No, Mr. Baker” is


somewhat more common in a similar situation in the North or West .


尽管有诸如此 类非正式的东西,


但是美国也并不是完全没有习俗来展现这种社会差别意


识。


例如,


但一个人跟他的上司说话的时候,


他会用更加正式的语言。


尽管非正式语言


HEL LO


可以用于雇员和雇主之间,但对于一个雇员来说,他更倾向于使用

< br>HELLO,MR


FERGUSON



而上司回答时可以直接回答


HELLO JIM


。当跟 一个年长者或者权位更高的人说话时,美国南


方人主张说


YES SIR



YES MA



AM



NO, SIR



NO, MA



MA


。尽管这样的称谓在全美国


被认为是一种很好的 称谓形式,


但是在美国北部或西部,


人们还更倾向于称


YES,MR WESTON



NO,MRS BAKER







Certain


other


forms


of


politeness


are


observed


on


social


occasions.


Though


people


wear


hates less now than in the past ,women still occasionally wear hats in church and at public social


functions (except those that are in the evening.)


某种表示礼貌的形式可以在社交场合会看到的。


尽管现在的人不像过去那么经常带帽子 ,


但是女性在教堂或一些公众庆祝宴会时会带上帽子的


(当然这 些场合如果发生在晚上就不用


了)






In


America


there


are


still


customs


by


which


a


man


may


show


respect


for


a


woman.



He


opens


the


door


for


her


and


lets


her


precede


him


through


it .he walks


on


the


side of


the walk


nearest


the


street.



He


takes


her


arm


when


crossing


a


street


or


descending


a


stairway.



A

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 12:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667541.html

American Social Relations 中英文对照的相关文章