-
an
Social
Relations
Gladys
G.
Doty
Janet
Ross
American
society is much more informal than that of many
other countries and ,in some ways, is
characterized by less social
distinction. The American mixture of pride in
achievement and sense
of “I’m just as
good as anybody else.” Along with lack of
importance placed on personal dignity, is
difficult for a foreigner to
understand. Americans in general do not like to be
considered inferior,
and they grumble
loudly about inc
onveniences or not
getting a “fair deal.” Yet they do not make a
point
of
their
personal
honor.
As
an
illustration
of
the
difference
between
European
and
American reflection in
this respect, John Whyte in American Words and
Ways gives the following
account.
美国的社会比其他国家的社会更加非正式,
在某些方面,
< br>美国社会的特征就是较少的社会差
别。
美国式的混合物-
个人的成就感、
不比别人差的优越感以及对个人尊严缺乏重要性,
这
些对一个外国人来说是很难理解的。
通常来讲美国人不喜欢
被别人看成低人一等的,
他们也
会为自己遭受的不便而抱怨,<
/p>
还会为自己没有得到公平的待遇而抱怨。
然而,
< br>他们也不是很
重视自己的荣誉。在这一方面,为了更好展示欧洲人和美国人的不同
反映,
John
Whyte
在
p>
《美国语言和方式》这本书里给了我们如下的描述。
A ...[European]
professor [visiting in America ] was once sent a
bill for hospital services which
he had
never enjoyed. The bill was accompanied by a
strong letter demanding payment. It was
obvious that a mistake in name had been
made, but the professor, thoroughly aroused by
this
reflection
on
his
character
and
financial
integrity
,
wrote
a
vigorous
letter
of
reply
(which
an
American might also have
done ). But in this letter of reply he demanded
that the creditor write
him a formal
letter of apology …for this reflection on his
honor. Since on publicity could
possibly
have been given to the
mistake, for mistake it was ,most Americans in
that situation, after getting
the
matter off their chest (or without doing that
)would have let the matter rest.
有位欧洲的教
授曾在美国访问,
他有次收到一份在医院接受治疗的账单,
实际
上他并没有接
受过任何治疗。
随附账单还有一封措施很强烈的信
件。
很明显这是因为把姓名弄错了,
但是
这位教授由于对信中对自己人格以及金钱方面的廉洁而提出的质疑感到不舒服,
他也写
了一
份措辞很激烈的回信。
(美国人也会这样去做)
。
但是在这份回信中,
这位欧洲教授要求他的
p>
债权人写一份正式的道歉信,就因为对他人格的指责。由于这样的错误并没有被公众知悉,<
/p>
即使这样的错误已经发生了,
但大多数美国人在这种形势下,
p>
只是将其宣泄一番,
甚至有的
人根本就不用
宣泄,就让这件事情过去了。
An
example
of
the
same
thing
may
be
that
although
Americans
like
to
talk
about
their
accomplishment
,it
is
their
custom
to
show
certain
modesty
in
reply
to
compliments.
When
someone
praises
an
American
upon
his
achievement
or
upon
his
personal
appearance
,which,
incidentally, is a very polite thing to
do in America, the American turns it aside. If
someone should
say, “Congratulations
upon being elected president of the club,” an
American is expected to reply,
“well, I
hope I can do a good job,” or something of the
sort. Or if someone says . “That’s pretty
blue necktie you are wearing,” an
American is likely to say ,”I’m glad you like it,”
or “Thank you
My wife gave it to me for
my birthday.” The response to a compliment seldom
conveys the idea,
“I, too, think I’m
pretty good.”
同样的事情我再给你举一个例子
,
尽管美国人比较喜欢讨论自己的成就,
但是他们有个习俗,<
/p>
那就是如果你得到某种赞美时,
你的回答要展示某种谦虚。
当有人在赞美一个美国人诸如他
的成就或外貌的时候,
这些话题在美国被认为是很有礼貌的事情,
他也不会太在意。
< br>如果有
人对一个美国人说:
“祝贺你当选俱乐部主席”<
/p>
,
他会回答“我希望把工作做好”或者诸如词
类的话语。当有人说:
“你打的领结很漂亮”
,而美国人会
说“我很高兴你喜欢它”或者“谢
谢你,这是我妻子送给我的生日礼物”
。所有对这种赞美的回答从来都不会传达这样的含义
即“我也认为我挺不错的”
Likewise ,there are fewer
social conventions that show social differences in
America. Students do
not rise when a
teacher enters the room .on does not always
address a person by his title, such
as
“professor”
or
“Doctor”
(“Doctor”
is
always
used
,however
,for
a
doctor
of
medicine).
The
respectful “sit” is not always use in
the northern and western parts of the country
.
同样的,
在美国也很少有那种社会
习俗来表现这种社会差异。
当老师进教室的时候,
学生是
不起立的。也不经常在一个人的名字前面加一些头衔,比如教授或博士。
(
DOCTOR
如果从
医药学方面
来称呼也是可以的)
。表示尊敬含义的
SIR
< br>在美国北部和西部也是很少使用的。
Clothing
in
Amer
ica
,as
in
every
place
in
the
word,
to
a
certain
degree
reflects
a
person’s
social position and
income, or , at least among the young, his
attitudes toward society or toward
himself.
Yet
no
person
is
restricted
to
a
certain
uniform
or
manner
of
dress
because
of
his
occupations or class in society.
A bank president may wear
overalls to paint his house and it not
ashamed of either the job or the
clothing, and a common laborer may wear a rented
tuxedo at
hisdaughter’s wedding
.
在美国正如在世界上其他地方一样,
从某种意义上,
人的穿着会反映其社会地位和收入,
或
者至少在年轻人当中可以反映这个社会或者自己的态度。但是由于自已的职业或社会地位,
p>
没有任何一个只局限穿一种特定的制服或选择某种特定的穿衣方式。
一个银行的行长在粉刷
自己房子的时候会穿工装服,
而且不会因
这种工作和穿衣的方式而感到羞愧。
而一个普通劳
动者在自己女
儿的婚礼上也会租穿一件无尾燕尾服。
Yet
in
spite
of
all
the
informality,America
it
not
completely
without
customs
that
show
consciousness
of
social
distinction.
For
example,
one
is
likely
to
use
somewhat
more
formal
language when talking
to superiors.
While the
informal “Hello” is an acceptable greeting form
employee
to
employer,
the
employee
is
more
apt
to
say.
“Hello,
Mr.
Ferguson.”
Wh
ereas
the
employer may reply, “Hello, Jim.”
Southerners make a point of saying “Yes, sir,” or
“Yes ,ma
’
ma,”
or
“No, sir,” or “No , ma
’
ma,”
when talking to an older person or a person in
position of authority.
Although this is
a good form all over the Unite
d States,
“Yes, Mr. Weston” or “No, Mr. Baker” is
somewhat more common in a similar
situation in the North or West .
尽管有诸如此
类非正式的东西,
但是美国也并不是完全没有习俗来展现这种社会差别意
识。
例如,
但一个人跟他的上司说话的时候,
他会用更加正式的语言。
尽管非正式语言
HEL
LO
可以用于雇员和雇主之间,但对于一个雇员来说,他更倾向于使用
< br>HELLO,MR
FERGUSON
,
而上司回答时可以直接回答
HELLO JIM
。当跟
一个年长者或者权位更高的人说话时,美国南
方人主张说
YES
SIR
或
YES
MA
’
AM
或
NO,
SIR
或
NO, MA
’
MA
。尽管这样的称谓在全美国
被认为是一种很好的
称谓形式,
但是在美国北部或西部,
人们还更倾向于称
YES,MR WESTON
或
NO,MRS
BAKER
。
Certain
other
forms
of
politeness
are
observed
on
social
occasions.
Though
people
wear
hates less now than in
the past ,women still occasionally wear hats in
church and at public social
functions
(except those that are in the evening.)
某种表示礼貌的形式可以在社交场合会看到的。
尽管现在的人不像过去那么经常带帽子
,
但是女性在教堂或一些公众庆祝宴会时会带上帽子的
(当然这
些场合如果发生在晚上就不用
了)
In
America
there
are
still
customs
by
which
a
man
may
show
respect
for
a
woman.
He
opens
the
door
for
her
and
lets
her
precede
him
through
it .he walks
on
the
side of
the walk
nearest
the
street.
He
takes
her
arm
when
crossing
a
street
or
descending
a
stairway.
A
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一年级语文下册第三单元测试卷
下一篇:一年级上册语文量词汇总