关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

On Linguistic Aspects of Translation by Jakobson

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 08:37
tags:

-

2021年2月19日发(作者:autopilot)



1


Roman Jakobson (1959)


On linguistic Aspects of Translation




According


to


Bertrand


Russell,


“no


one


can


understand


the


word


?cheese?


unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”


1


If, however, we follow


Russell?s


fundamental


precept


教训,告诫



and


pla


ce


our


“emphasis


upon


the


linguistic


aspects


of


traditional


philosophical


problems,”


then


we


are


obliged


to


state that no one can understand the word “cheese” unless he has an acquaintance


with


the


meaning


assigned


to


this


word


in


the


lexical


code


of


English.


Any


representative


of


a


cheese-less


culinary


厨房的,烹调的



culture


will


understand


the English word “cheese” if he is aware that in this language it means “food made


of pressed curds


凝乳


” and if he has at least a linguistic acquaintance with “curds.”


We


never


consumed


ambrosia


特别美味的,神的食物



or


nectar


花蜜



and


have


only a linguistic acquaintance with the words “ambrosia,” “nectar,” and “gods”


-


the


name


of


their


mythical


users;


nonetheless,


we


understand


these


words


and


know in what contexts each of them may be used.


(人们对词义的理解,进而也


是对整个语言含义的理解,而并非取决于人们的生活经验以 及对世界的认


识,而首先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。只要理解了人们赋予词


语的意义,也就理解了语言。)




The meaning of the words “cheese,” “apple,” “nectar,” “acquaintance,” “but,”


“mere,” and of any word or phrase whatsoever is definitely a linguistic


- or to be


more precise and less narrow - a semiotic fact. Against those who assign meaning


(signatum


非感官性的记号义


) not to the sign, but to the thing itself, the simplest


and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning


of “cheese” or of “apple.” There is no


signatum without signum. The meaning of


the


word


“cheese”


cannot


be


inferred


from


a


nonlinguistic


acquaintance


with


cheddar or with camembert


一种乳酪


without the assistance of the verbal code. An


array


排列


of


linguistic


signs


is


needed


to


introduce


an


unfamiliar


word.


Mere


pointing will not teach


us whether “cheese” is the name of the given specimen




, or of any box of camembert, or of camembert in general or of any cheese, any


milk product, any food, any refreshment


点心


, or perhaps any box irrespective of


contents. Finally, does a word simply name the thing in question, or does it imply a


meaning such as offering, sale, prohibition, or malediction? (Pointing actually may


mean malediction


诅咒


; in some cultures, particularly in Africa, it is an ominous


不祥的


gesture.)




2


For


us,


both


as


linguists


and


as


ordinary


word-users,


the


meaning


of


any


linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign


“in


which


it


is


more


fully


developed”


as


Peirce,


the


deepest


inquirer


into


the


essence of signs, insistently stated.


2



The term “bachelor” may be converted into a


more


explicit


designation,


“unmarried


man,”


whenever


higher


explicitness


is


required.


We


distinguish


three


ways


of


interpreting


a


verbal


sign:


it


may


be


translated


into


other


signs


of


the


same


language,


into


another


language,


or


into


another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to be


differently labeled:



1


Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by


means of other signs of the


same language.



2


Interlingual


translation


or


translation


proper


is


an


interpretation


of


verbal


signs by means of


some other language


.


3


Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs


by means of


signs of nonverbal sign systems


.



The


intralingual


translation


of


a


word


uses


either


another,


more


or


less


synonymous, word or resorts to a circumlocution


委婉曲折的说法


. Yet synonymy,


as


a


rule,


is


not


complete


equivalence:


for


example,


“every


celibate


独身者



is


a


bachelor, but not every bachelor is a celibate.” A word or an idi


omatic phrase-word,


briefly a code-unit of the highest level, may be fully interpreted only by means of


an equivalent combination of code- units, i.e., a message referring to this code- unit:


“every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor,” or


“every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a


celibate.”




Likewise,


on


the


level


of


interlingual


translation,


there


is


ordinarily


no


full


equivalence


between


code-units,


while


messages


may


serve


as


adequate


interpretations of alien code-


units or messages. The English word “cheese” cannot


be


completely


identified


with


its


standard


Russian


heteronym


同形异意



“сыр,”


because cottage cheese is a cheese but not a


сыр


. Russians say:


принеси



сыру



и



творогу



“bring


cheese



and


[sic]


cottage


cheese.”


In


standard


Russian,


the


food


made of pressed curds is called


сыр


only if ferment is used.



Most


frequently,


however,


translation


from


one


language


into


another


substitutes


messages


in


one


language


not


for


separate


code-units


but


for


entire


messages


in


same


other


language.


Such


a


translation


is


a


reported


speech;


the



3


translator


recodes


and


transmits


a


message


received


from


another


source.


Thus


translation involves two equivalent messages in two different codes.



Equivalence in difference is the cardinal


主要的


problem of language and the


pivotal


关键的



concern


of


linguistics.


Like


any


receiver


of


verbal


messages,


the


linguist acts as their interpreter. No linguistic specimen may be interpreted by the


science of language without a translation of its signs into other signs of the same


system or into signs of another system. Any comparison of two languages implies


an examination of their mutual translatability; widespread practice of interlingual


communication,


particularly


translating


activities,


must


be


kept


under


constant


scrutiny


审查


by linguistic science. It is difficult to overestimate the urgent need


for


and


the


theoretical


and


practical


significance


of


differential


bilingual


dictionaries


with


careful


comparative


definition


of


all


the


corresponding


units


in


their


intention


and


extension.


Likewise,


differential


bilingual


grammars


should


define what unifies and what differentiates the two languages in their selection and


delimitation


界定


of grammatical concepts.



Both the practice and the theory of translation abound with intricacies, and from


time to time attempts are made to sever


分开


the Gordian knot by proclaiming the


dogma


教条


of


untranslatability.


“Mr.


Everyman,


the


natural


logician,”


vividly


imagined


by


B.


L.


Whorf,


is


supposed


to


have


arrived


at


the


following


bit


of


reasoning: “Fac


ts are unlike to speakers whose language background provides for


unlike formulation of them.”


3


In the first years of the Russian revolution there were


fanatic


狂热的


visionaries who argued in Soviet periodicals for a radical revision


of


traditional


language


and


particularly


for


the


weeding


out


of


such


misleading


expressions


as


“sunrise”


or


“sunset.”


Yet


we


still


use


this


Ptolemaic


imagery


without implying a rejection of Copernican


哥白尼的


doctrine, and we can easily


transform our customary talk about the rising and setting sun into a picture of the


earth?s


rotation


simply


because


any


sign


is


translatable


into


a


sign


in


which


it


appears to us more fully developed and precise.



A faculty of speaking a given language implies a faculty of talking about this


language.


Su


ch


a


“metalinguistic”


operation


permits


revision


and


redefinition


of


the


vocabulary


used.


The


complementarity


of


both


levels


-


object-language


and


metalanguage


-


was


brought


out


by


Niels


Bohr:


all


well-defined


experimental


evidence


must


be expressed in ord


inary


language,


“in


which the practical use


of


every word stands in complementary relation to attempts of its strict definition.”4





4


All


cognitive


experience


and


its


classification


is


conveyable


in


any


existing


language.


Whenever


there


is


deficiency,


terminology


may


be


qualified


and


amplified by loan-words or loan-translations, neologisms


新词


or semantic shifts,


and


finally,


by


circumlocutions


迂回累赘的陈述


.


Thus


in


the


newborn


literary


language


of


the


Northeast


Siberian


Chukchees,


“screw”


is


rendered


as


“rotating


nail,”


“steel”


as


“hard


iron,”


“tin”


as


“thin


iron,”


“chalk”


as


“writing


soap,”


“watch”


as


“hammering


heart.”


Even


seemingly


contradictory


circumlocutions,


like


“electrical


horse


-


ear”


(электрическая



конка


),


the


first


Russian


name


of


the


horseless street ear, or “flying steamship”


(jena paragot), the Koryak term for the


airplane, simply


designate the


electrical


analogue


of


the horse-ear


and


the


flying


analogue


of


the


steamer


and


do


not


impede


communication,


just


as


there


is


no


semantic


“noise”


and


disturbance


in


the


double


oxymoron


矛盾修饰法



-


“cold


beef- and-


pork hot dog.”




No


lack


of


grammatical


device


in


the


language


translated


into


makes


impossible a literal translation of the entire conceptual information contained in the


original. The traditional conjunctions “and,” “or” are now supplemented by a new


connective


-


“and/or”


-


which


was


discussed


a


few


years


ago


in


the


witty


book


Federal


Prose


-


How


to


Write


in


and/or


for


Washington.


5



Of


these


three


conjunctions,


only


the


latter


occurs


in


one


of


the


Samoyed


languages.


6



Despite


these differences in the inventory of conjunctions, all three varieties of messages


observed


in


“federal


prose”


may


be


distinctly


translated


both


into


tradition


al


English


and


into


this


Samoyed


萨摩耶德



language.


Federal


prose:


1)


John


and


Peter,


2)


John


or


Peter,


3)


John


and/


or


Peter


will


come.


Traditional


English:


3)


John and Peter or one of them will come. Samoyed: John and/ or Peter both will


come, 2) John and/ or Peter, one of them will come.



If some grammatical category is absent in a given language, its meaning may


be translated into this language by lexical


means. Dual


对偶形式


forms like Old


Russian


брата



are


translated


with


the


help


of


the


numeral:


“two


brothers.”


It


is


more difficult to remain faithful to the original when we translate into a language


provided


with


a


certain


grammatical


category


from


a


language


devoid


of


such


a


category. When translating the English sentence “She has brothers” into a language


which


discriminates


dual


and


plural,


we


are


compelled


either


to


make


our


own


choice between two statements “She has two brothers” –



“She has more than two”


or to leave


the decision to the listener and say: “She has either two or more than


two brothers.” Again in translating from a language without grammatical number


into


English


one


is


obliged


to


select


one


of


the


two


possibilities


-


“brother”


or

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 08:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667040.html

On Linguistic Aspects of Translation by Jakobson的相关文章