关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中误译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 06:49
tags:

-

2021年2月19日发(作者:畜生)


翻译中有意误译与无意误译简析



比较文学与世界文学


2


徐维



摘要:翻译是指在译语中用最贴 近而又最自然的的对等语再现原语的信息。


在翻译文学作品时,


不仅要完成原文的全程转换,


有时需要译者的一些创造性发


挥,


这就容易在翻译出来成品中出现一些错误,


简称为误译。


误译指的是译者部


分扭曲了原文某些内容的深刻含义甚至重新创造了与 原文不同的另一种意向的


一种翻译。文学翻译中的误译可分为有意误译和无意误译两大类 。



关键词:有意



无意



误译



一、有意误译的概念界定



有意误译是 指


:


“译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需


要、


文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、


表达方式等作清醒、


理智


的选择、


增删、


改换形式等。


有意误译是译者为了迎合本民族 读者的文化心态和


接受习惯,故意用不正确手段进行翻译的一种方式。

< br>


二、有意误译存在的原因



1 .


由于原语言与目标语言的差异,


译者需要改变原文的形象和比 喻说法,



内涵相似的方法再现原文的含义。下面举三个实例来 说明。




1


:美国诗人


Fletcher


翻译的李白的“静夜思”



床前明月光,疑是地上霜。



举头望明月,低头思故乡。



Fletcher


的译文为


:


Seeing the moon before my couch so bright


I thought hoar had fallen from the night


On her clear face I gaze with lifted eyes:


Then hide them full of Youth's sweet memories


原诗描绘了诗人对故乡的思念 之情,而在这个译文里,译者把“故乡”译为


Youth's


sweet


memories


,外国 读者从译文里是无论如何也感觉不到诗人所要表


达的原本感情的。


而译者之所以这样翻译,


首先考虑对于目标读者来说,


You th's


sweet memories



homeland


更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。此外



memories



eyes


还达到了押韵的效果。因此译者故意犯了这样的错误。




2


:想是这翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。



It's


all


the


fault


of


this


rascal


(流氓,无赖)



goes


down


to


the villages like a donkey in a lion's hide,and he must have scared this


painter fellow out of his wits.


此处的译文中,中文的“狐假虎威”在英文中译成“披着狮子皮的驴”


,表


面上看来驴唇不对马嘴,然而熟悉中西文化的人都知道,在中国人眼中“虎”是


森林之王,而在英美国家的文化中“狮子”才是百兽之王。在中文的这句话中,


作者想要表达的是翟家的这个奴才仗着主人的权势恐吓乡下人,用“狐假虎威”


这个成 语形象地勾勒出这个奴才飞扬跋扈的嘴脸。


“狐假虎威”原本是一个寓言


故事,对中国人而言再熟悉不过了,然而对于西方人而言却很陌生,用“


lio n



这个象征“权势和力量的”动物,就能够真实传达出原作者 的真实意图。




3

< br>:在汉民族文化里,


“狗”总是一个受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”

< p>
相关的词语几乎都带有贬义,


诸如狗急跳墙、


狗血 喷头、


狗眼看人低、


狗仗人势、


狗嘴里 吐不出象牙,等等。但在西方文化里,狗却是人类的朋友。所以,在文学


作品的翻译中, 有一些语句译者会故意改变词汇来迎合西方读者的需求,比如


:


你真幸运!译为


You are a lucky dog.


当 某人感到自己上了年纪、学不会新东


西了,译者会译为,


I'm


too


old


dog


to


learn


new


tricks.


至于谚语


Every


dog


has his day.


(人人都有得意之时)和


Give a dog a bad name and hang him(



加之罪,何 患无辞


)


其同情之心明显站在狗的一边。



2.


根据时代需要译者会有意歪曲原文中的部分含义



⑴译者要表现其自身的思想



美国


20


世纪初的意象派诗人庞德,不仅以诗闻名于 世,他的译诗也享誉文


坛。


然而他译的诗词中有很多处错误,< /p>


但其中的误译有其存在的价值。


庞德并不


是一个机械的译者,


他在重复别人的思想和语言的同时仍不忘加入自己诗歌的理


念。例如,他将李白的诗“荒城空大漠”翻译为


Desolate castle,the sky;the


wide


dese rt,


有意识的不考虑英语的语法规则。


在英文的译文中,


没有主谓结构,


没有介词的串联,


只是三个 名词的孤立对立,


但是对于了解庞德是进行新诗实验


的人来说, 就会理解他是有意模仿中国古诗的意象并置手法。另外,庞德将《送


友人》中的青山横北 郭,白水绕东城译为


Blue Mountains to the north of the


walls, White river winding about them


对于中国的青山,庞德译为“


blue


mountains



,


由 于一战给庞德的意识形态带来的影响,


他试图创造他们给友人告


别的情景,所以他不知不觉地加入了自己悲伤的情绪。



blu e


”在英语中有一层


意思为悲伤的忧郁的,

所以译者选择有意误译。


在一战背景下,


西方读者一提到< /p>


与友人别离,是多么的悲伤,所以庞德在此用“


blue


”虽然和原诗词的表达风格


不同,


但是却能唤出 美国读者的心声。


尽管庞德的译文并不忠实于原文,


但他一


直深受英美读者的青睐


,


原因就在于他的译 诗比原诗还美,当我们读到“青色的


思想仕女”


“沙漠的混乱和 大海的太阳”时无不为其新奇而充满诗意的意境所动


容,我们读到了美,这才是文学作品 创作的价值所在。



⑵政治因素的制约



美国作家


Washington Irving


(华盛顿


.


欧文)的小说“


R ip Van Winkle



在翻译成德语时,由于政治因素 的影响使某些敏感细节发生了变形。在


1919



的一个译本中,


原作中的乔治三世的画像变成了乔治二世,

< br>这一时间上的小小的


移位将美国


1776


年的英雄们的功绩移动到了


1770


年,


从而在时间上转移德国读


者对《独立宣言》



United States Declaration of Independence< /p>


)这篇反封建


的檄文的注意,


使德国读者 联想不到这一次成功的革命。


译者采取的这一策略是


受当时纳粹 统治下政治因素的制约,怕在书刊审查时通不过而被迫进行的改动。



⑶民族性心理意识形态的影响



意识形 态是指在特定社会的一定时期被普遍肯定的关于信仰或理想的一种


观念框架。

< p>
中国是一个有着两千多年封建历史的国家,


千百年的封建文化的积淀


造就了一个在伦理和性心理上相对保守的社会。然而西方国家经历过解放人性、


走向自然的文艺复兴的洗礼,


因此对人的尊重超过对礼教的膜拜,


在伦理上具有


较大的开放度。


当在文学作品的翻译中 出现这两种文化的碰撞时,


译者会根据所


处的时代采取不同的翻 译策略。下面举一个莎士比亚的名剧“罗密欧与朱丽叶”


中的一个例子:



He


made


you


for


a


highway


to


my


bed;but


I,a


maid,die


maid en_widowed.


朱生豪将其译为:


他要借着你作牵引相 思的的桥梁,


可是我却要做一个独守空闺


的怨女而死去。在这里 ,朱生豪先生将“


to


my


bed


”翻译为“相思”


,看似不忠

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 06:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/666910.html

翻译中误译的相关文章