-
翻译中有意误译与无意误译简析
比较文学与世界文学
2
徐维
摘要:翻译是指在译语中用最贴
近而又最自然的的对等语再现原语的信息。
在翻译文学作品时,
不仅要完成原文的全程转换,
有时需要译者的一些创造性发
挥,
这就容易在翻译出来成品中出现一些错误,
简称为误译。
误译指的是译者部
分扭曲了原文某些内容的深刻含义甚至重新创造了与
原文不同的另一种意向的
一种翻译。文学翻译中的误译可分为有意误译和无意误译两大类
。
关键词:有意
无意
误译
一、有意误译的概念界定
有意误译是
指
:
“译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需
要、
文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、
表达方式等作清醒、
理智
的选择、
增删、
改换形式等。
有意误译是译者为了迎合本民族
读者的文化心态和
接受习惯,故意用不正确手段进行翻译的一种方式。
< br>
二、有意误译存在的原因
1
.
由于原语言与目标语言的差异,
译者需要改变原文的形象和比
喻说法,
用
内涵相似的方法再现原文的含义。下面举三个实例来
说明。
例
1
:美国诗人
Fletcher
翻译的李白的“静夜思”
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Fletcher
的译文为
:
Seeing the moon before my couch so
bright
I thought hoar had fallen from
the night
On her clear face I gaze
with lifted eyes:
Then hide them full
of Youth's sweet memories
原诗描绘了诗人对故乡的思念
之情,而在这个译文里,译者把“故乡”译为
Youth's
sweet
memories
,外国
读者从译文里是无论如何也感觉不到诗人所要表
达的原本感情的。
而译者之所以这样翻译,
首先考虑对于目标读者来说,
You
th's
sweet
memories
比
homeland
更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。此外
memories
与
eyes
还达到了押韵的效果。因此译者故意犯了这样的错误。
例
p>
2
:想是这翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。
It's
all
the
fault
of
this
rascal
(流氓,无赖)
goes
down
to
the villages like a donkey in a lion's
hide,and he must have scared this
painter fellow out of his wits.
此处的译文中,中文的“狐假虎威”在英文中译成“披着狮子皮的驴”
,表
p>
面上看来驴唇不对马嘴,然而熟悉中西文化的人都知道,在中国人眼中“虎”是
森林之王,而在英美国家的文化中“狮子”才是百兽之王。在中文的这句话中,
作者想要表达的是翟家的这个奴才仗着主人的权势恐吓乡下人,用“狐假虎威”
这个成
语形象地勾勒出这个奴才飞扬跋扈的嘴脸。
“狐假虎威”原本是一个寓言
故事,对中国人而言再熟悉不过了,然而对于西方人而言却很陌生,用“
lio
n
”
这个象征“权势和力量的”动物,就能够真实传达出原作者
的真实意图。
例
3
< br>:在汉民族文化里,
“狗”总是一个受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”
相关的词语几乎都带有贬义,
诸如狗急跳墙、
狗血
喷头、
狗眼看人低、
狗仗人势、
狗嘴里
吐不出象牙,等等。但在西方文化里,狗却是人类的朋友。所以,在文学
作品的翻译中,
有一些语句译者会故意改变词汇来迎合西方读者的需求,比如
:
你真幸运!译为
You are a lucky dog.
当
某人感到自己上了年纪、学不会新东
西了,译者会译为,
I'm
too
old
dog
to
learn
new
tricks.
至于谚语
Every
dog
has his
day.
(人人都有得意之时)和
Give a dog a
bad name and hang him(
欲
加之罪,何
患无辞
)
其同情之心明显站在狗的一边。
2.
根据时代需要译者会有意歪曲原文中的部分含义
⑴译者要表现其自身的思想
美国
20
世纪初的意象派诗人庞德,不仅以诗闻名于
世,他的译诗也享誉文
坛。
然而他译的诗词中有很多处错误,<
/p>
但其中的误译有其存在的价值。
庞德并不
是一个机械的译者,
他在重复别人的思想和语言的同时仍不忘加入自己诗歌的理
念。例如,他将李白的诗“荒城空大漠”翻译为
Desolate
castle,the sky;the
wide
dese
rt,
有意识的不考虑英语的语法规则。
在英文的译文中,
p>
没有主谓结构,
没有介词的串联,
只是三个
名词的孤立对立,
但是对于了解庞德是进行新诗实验
的人来说,
就会理解他是有意模仿中国古诗的意象并置手法。另外,庞德将《送
友人》中的青山横北
郭,白水绕东城译为
Blue Mountains to the north of
the
walls, White river winding about
them
对于中国的青山,庞德译为“
blue
mountains
”
,
由
于一战给庞德的意识形态带来的影响,
他试图创造他们给友人告
别的情景,所以他不知不觉地加入了自己悲伤的情绪。
“
blu
e
”在英语中有一层
意思为悲伤的忧郁的,
所以译者选择有意误译。
在一战背景下,
西方读者一提到<
/p>
与友人别离,是多么的悲伤,所以庞德在此用“
blue
”虽然和原诗词的表达风格
不同,
但是却能唤出
美国读者的心声。
尽管庞德的译文并不忠实于原文,
但他一
p>
直深受英美读者的青睐
,
原因就在于他的译
诗比原诗还美,当我们读到“青色的
思想仕女”
“沙漠的混乱和
大海的太阳”时无不为其新奇而充满诗意的意境所动
容,我们读到了美,这才是文学作品
创作的价值所在。
⑵政治因素的制约
美国作家
Washington Irving
(华盛顿
.
欧文)的小说“
R
ip Van Winkle
”
在翻译成德语时,由于政治因素
的影响使某些敏感细节发生了变形。在
1919
年
的一个译本中,
原作中的乔治三世的画像变成了乔治二世,
< br>这一时间上的小小的
移位将美国
1776
年的英雄们的功绩移动到了
1770
年,
从而在时间上转移德国读
者对《独立宣言》
(
United States Declaration of Independence<
/p>
)这篇反封建
的檄文的注意,
使德国读者
联想不到这一次成功的革命。
译者采取的这一策略是
受当时纳粹
统治下政治因素的制约,怕在书刊审查时通不过而被迫进行的改动。
⑶民族性心理意识形态的影响
意识形
态是指在特定社会的一定时期被普遍肯定的关于信仰或理想的一种
观念框架。
中国是一个有着两千多年封建历史的国家,
千百年的封建文化的积淀
造就了一个在伦理和性心理上相对保守的社会。然而西方国家经历过解放人性、
走向自然的文艺复兴的洗礼,
因此对人的尊重超过对礼教的膜拜,
在伦理上具有
较大的开放度。
当在文学作品的翻译中
出现这两种文化的碰撞时,
译者会根据所
处的时代采取不同的翻
译策略。下面举一个莎士比亚的名剧“罗密欧与朱丽叶”
中的一个例子:
He
made
you
for
a
highway
to
my
bed;but
I,a
maid,die
maid
en_widowed.
朱生豪将其译为:
他要借着你作牵引相
思的的桥梁,
可是我却要做一个独守空闺
的怨女而死去。在这里
,朱生豪先生将“
to
my
bed
”翻译为“相思”
,看似不忠
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于经典英文谚语100条_谚语大全
下一篇:保持良好心态的英文