关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

现代大学英语精读5 An Iowa Christmas 课文翻译 译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 06:34
tags:

-

2021年2月19日发(作者:vessel是什么意思)


Every Christmas should begin with the sound of bells, and when I was a child mine always did.


But they were sleigh bells, not church bells, for we lived in a part of Cedar Rapids, Iowa, where


there


were


no


churches.


My


bells


were


on


my


father’s


team


of


hor


ses


as


he


drove


up


to


our


horse-headed


hitching


post


with


the


bobsled


that


would3


take


us


to


celebrate


Christmas


on


the


family farm ten miles out in the country. My father would bring the team down Fifth Avenue at a


smart trot, flicking his whip over the h


orses’ rumps and making the bells double their light, thin


jangling over the snow, whose radiance threw back a brilliance like the sound of bells. < /p>


每一个圣诞节都是由铃铛声拉开序幕的,


我童年记忆中的圣诞节总 是如此。


但那不是教堂里


的铃铛,


而是 雪橇上的铃铛,


因为我们家居住在爱荷华州的细达河洛佩兹的一个地区,


那个


地区没有教堂。


我的铃铛在我父亲拉雪橇的马队里 。


我家有一个马头形的拴马桩,


父亲会把


马儿们赶到拴马桩那儿把大雪橇套在马身上,带着我们到


10


英里以外的乡下农场去庆祝圣


诞节。


当父亲驾着马车轻快地驶过 第五大街,


轻轻地舞动着马鞭时,


清脆悦耳的铃声便跳跃


在我的耳畔。地上辉映着的雪光使铃声更加清脆动听。



There are no such departures any more: the whole family piling into the bobsled with a foot of


golden oat straw to lie in and heavy buffalo robes to lie under, the horses stamping the soft snow,


and at every motion of their hoofs the bells jingling, jingling. My father sat there with the reins


firmly held, wearing a long coat made from the hide of a favorite family horse, the deep chestnut


color still glowing, his mittens also from the same hide. It always troubled me as a boy of eight


that the horses had so indifferent a view of their late friend appearing as a warm overcoat on the


back of the man who put the iron bit in their mouths.


如今再也没有那样的出发场景了:


一家人挤上大雪橇,


身下是金黄的燕麦草,


身上盖着厚厚


的水牛皮长袍;


拉雪橇的马儿踩着柔软的雪,


系在它们脖子上的铃铛随着马蹄的节奏叮当作


响。


父亲坐在那 里牢牢地握着缰绳,


他穿的长大衣是用家里人都非常喜欢的一匹马的皮毛做


成的。


那深红棕色的皮毛仍然闪着光泽,


他戴的手套 也出自同一张马皮。


那时


8


岁的我总是


很纳闷,


不知道为什么那些马眼见着它们刚刚故去的朋友变成了 把衔铁塞在它们嘴里的人身


上温暖的大衣而熟视无睹,毫无反应。



There are no streets like those any more: the snow sensibly left on the road for the sake of sleighs


and easy travel. We could hop oil and ride the heavy runners as they made their hissing, tearing


sound over the packed snow. And along the streets we met other horses, so that we moved from


one set of bells to another, from the tiny tinkle of the individual bells on the shafts to the silvery,


leaping


sound


of


the


long


strands


hung


over


the


harness.


There


would


be


an


occasional


brass-mounted automobile laboring on its narrow tires and as often as not pulled up the slippery


hills by a horse, and we would pass it with a triumphant shout for an awkward nuisance which was


obviously not here to stay. < /p>


如今再也没有那样的街道了:


为了让雪橇能够顺利驶过,


路面上的积雪被有意地保留了下来。


我们的雪橇跳跃着在铺满雪得路上狂 奔,沉重的划板摩擦着地面发出嘶嘶的声音。在街上,


我们会遇到其他的马匹,


当我们驶过时可以挺大一串串各不相同的铃铛声。


有的马车车辕上


挂着单个铃铛,


发出轻微的叮当声;


有的马具 上则挂着一长串铃铛,发出清脆悦耳、忽高忽


低的响声。


在路上 ,


偶尔我们会遇上坐着镇上官员的小汽车,


窄窄的车轮在积雪的 路上吃力


地行驶着,


而且经常不得不用一匹马拉着才能驶上溜滑 的山坡。


每当这时我们就会发出胜利


者的欢呼快速驶过,嘲笑那 个钢铁家伙的蠢笨和不合时宜。



The country road ran through a landscape of little hills and shallow valleys and heavy groves of


timber, including one of great towering black walnut trees which were all cut down a year later to


be made into gunstocks for the First World War. The great moment was when we left the road and


turned up the long lane on the farm. It ran through fields where watermelons were always planted


in the summer because of the fine sandy soil, and I could go out and break one open to see its


Christmas colors of green skin and red inside. My grandfather had been given some of that farm as


bounty land for service as a cavalryman in the Civil War.


乡间公路穿过一片小山丘,那里有很多浅浅的山 谷,到处长满了郁郁葱葱成片成片的树林。


其中有一大片高耸入云的黑胡桃树一年后都被 砍倒,


制成了在第一次世界大战中使用的枪支


的枪托。最令人兴 奋的时刻是我们的雪橇离开乡村公路驶上通往农场的长长的小路的时候。


雪橇驶过片片田 地,


那里是优良的沙质土壤,


夏天种满了西瓜。在西瓜成熟的季 节,我总会


好奇地跑去地里打开一个,


看看墨绿的瓜皮里红红的 瓜瓤,


那是圣诞的颜色。


那片土地是我


祖父因在南北战争中服过役当过骑兵而得到的奖赏。



Near


the


low


house


on


the


hill,


with


oaks


on


one


side


and


apple


trees


on


the


other,


my


father


would stand up, flourish his whip, and bring the bobsled right up to the door of the house with a


burst of speed.


在快要接近小山上那座低矮的、


一边种满 橡树、


一边种满苹果树的房子时,


父亲总会从雪橇


座位上站起来,用力挥舞着手中的马鞭,以风驰电掣般的速度把雪橇驶到房门口停下。



There are no such arrivals any more: the harness bells ringing and clashing like faraway steeples,


the horses whinnying at the horses in the barn and receiving a great, trumpeting whinny in reply,


the dogs leaping into the bobsled and burrowing under the buffalo robes, a squawking from the


hen house, a yelling of “Whoa, whoa,” at the excited horses, boy and girl cousins howling around


the bobsled, and the descent into the snow with the Christmas basket carried by my mother.


如今再也没有那样的到达时的热闹景象了:


车 辕上的铃铛清脆响亮,


就像远处的尖塔一样优


美绚丽;


马儿们朝着马厩里的马嘶鸣,


马厩里的马儿们也以热烈响亮的嘶鸣作答,


狗儿们牛


皮毯子下钻来钻去;


母鸡窝里 传来咯咯的鸡叫声;


为了让兴奋的马儿们安静下来的


“喔!


喔!



声;堂兄弟姐妹们在雪橇周围欢闹着 追逐着;


一家人走下雪橇,踏入雪中,


妈妈提着的篮子


里装满了圣诞节的东西。




While my mother and sisters went into the house, the team was unhitched and taken to the barn,


to be covered with blankets and given a little grain. That winter odor of a barn is a wonderfully


complex one, rich and warm and utterly unlike the smell of the same barn in summer: the body


heat of many animals weighing a thousand pounds and more; pigs in one corner making their dark,


brown- sounding grunts; milk cattle still nuzzling the manger for wisps of hay; horses eyeing the


newcomers and rolling their deep, oval eyes white; oats, hay, and straw tangy still with the live


August sunlight;


the manure steaming; the sharp odor of leather harness rubbed with neat’s


-foot


oil to keep it supple; the molasses- sweet odor of ensilage in the silo where the fodder was almost


fermenting. It is a smell from strong and living things, and my father always said it was the secret


of health, that it scoured out a man’s lungs; and he would stand there, breathing deeply, one hand


on a horse’s rump, watching the steam come out from under the blankets as the team cooled down


from


their


rapid


trot


up


the


lane.


It


gave


him


a


better


appetite,


he


argued,


than


plain


fresh


air,


which was thin and had no body to it. < /p>


母亲和姐妹们走进房子。


马儿们从雪橇上被解下来,带到了马厩里 ,披上了毯子,


喂上了饲


料。


冬天马厩 里的那种气味是一种令人陶醉的混合味道,


浓郁而温暖,


完全不 像夏天里的味


道:


许多重达上千磅甚至更重的大牲畜身上散发出 的体温;


几头猪在角落里发出阴郁低沉的


哼哼声;


奶牛不停地用鼻子拱着食槽,


咀嚼着里面的干草;


马 儿们滴溜溜地转动着它们那深


邃的椭圆形的大眼睛,


审视着那些 新成员;


燕麦、


干草还有稻草都散发着新鲜的八月阳光的


味道;


还有冒着热气的动物粪便的气味以及为了使皮革马具柔软而用牛 脚油摩擦皮革散发出


的浓烈的味道,


还有贮藏在地窖里正在发酵 的未干的秣草发出的米糖般甜甜的味道。


那是一


种从强壮而又有 生命力的东西身上发出的气味,父亲总是会说这种气味是保持健康的秘诀,


因为它可以洗 涤人的脾肺。他总会站在那里,


一只手搭在马屁股上,一边做着深呼吸,


一边


看着马匹由于刚刚在小径上疾驰而产生的热气从毯子下面冒出来。


他还说这种气味比新鲜空


气更能使他有好胃口,新鲜空气太过平淡而没有 味道。



A barn with cattle and horses is the place to begin Christmas; after all, that’s where the original


event happened, and that same smell was the first air that the Christ Child breathed.


牛马棚正是圣诞 节的发源地,


毕竟那是故事最开始发生的地方,


圣婴呼吸到的第 一口空气就


是这种味道。



By the time we reached the house, my mother and sisters were wearing aprons and busying in the


kitchen, as red-faced as the women who had been there all morning. The kitchen was the biggest


room


in


the


house


and


all


family


life


save


sleeping


went


on


there.


My


uncle


even


had a


couch


along one wall where he napped and where the children lay when they were ill. The kitchen range


was


a


tremendous


black


and


gleaming


one


called


a


Smoke


Eater,


with


pans


bubbling


over


the


holes


above


the


fire


box


and


a


reservoir


of


hot


water


at


the


side,


lined


with


dull


copper,


from


which my uncle would dip a basin of water and shave above the sink, turning his lathered face


now and then to drop a remark into the women’s talk, waving his straightedged razor as if it were


a threat to make them believe him. My job was to go to the woodpile out back and keep the fire


burning, splitting the chunks of oak and hickory, watching how cleanly the ax went through the


tough wood.


我们进到 屋子里的时候,


母亲和姐姐们正扎着围裙在厨房里忙碌着。


她们 的脸颊跟其他在厨


房里忙碌了一上午的妇女一样,


红扑扑的。< /p>


厨房时整个房子里最大的房间,


除睡觉之外的所

< br>有家庭活动都是在这里进行的。


叔叔甚至靠墙放了一张睡椅,

他经常会在上面打个盹儿,



子们生病时也会躺在上面。叔 叔家的厨房的灶台很大,又黑又亮,被称做“食烟者”


。灶台


上 大大小小的锅在火箱上的灶眼里打出一盆水,


然后在下水池上刮他的脸。


他会不时地转过


他那涂满肥皂泡的脸在妇女们的谈话中间插几句嘴。

< p>
他挥舞着手中的直刃刮胡刀,


好像以此


作为威胁让 别人相信他所说的话。


我的工作是到房子后面的柴堆取来木柴使火炉里的或持续


燃烧,柴火不够时还要挥舞利刃把坚硬的橡木和山胡桃木



劈成可以烧火的木块儿。



It was a handmade Christmas. The tree came from down in the grove, and on it were many paper


ornaments made by my cousins, as well as beautiful ones brought from the Black Forest, where


the family had originally lived. There were popcorn balls, from corn planted on the sunny slope by


the


watermelons,


paper


horns


with


homemade


candy,


and


apples


from


the


orchard.


The


gifts


tended


to


be


hand-


knit


socks,


or


wool


ties,


or


fancy


crocheted


“yokes”


for


n


ightgowns,


tatted


collars


for


blouses,


doilies


with


fancy


flower


patterns


for


tables,


tidies


for


chairs,


and


once


I


received a brilliantly polished cow horn with a cavalryman crudely but bravely carved on it. And


there would usually be a cornhusk doll, perhaps with a prune or walnut for a face, and a gay dress


of an old corset-cover scrap with its ribbons still bright. And there were real candles burning with


real flames, every guest sniffing the air for the smell of scorching pine needles. No electrically lit


tree has the warm and primitive presence of a tree with a crown of living fires over it, suggesting


whatever true flame Joseph may have kindled on that original cold night.


那真 是自给自足的圣诞节:


圣诞树是从小山下的丛林里看来的,


挂在 上面的纸制装饰物有许


多事堂兄弟姐妹们自己做的,


也有一些非 常漂亮的是从叔叔家原来居住的名叫


“黑森林”



地方带来的。


吃的东西有爆玉米花球,


而玉米就产自 西瓜地旁边那片向阳坡地,


还有包着自


制糖果的纸号角和从自家 果园里摘下来的苹果。


礼物往往是手工编织的袜子、


羊毛领带、



针编织的精美的睡衣抵肩、


梭织而成 的衬衫衣领、


布满花卉图案的小桌布、


搭在椅子扶手和


靠背上的罩布。


有一次我还曾经受到过一个磨得锃亮的牛角,

< p>
上面刻着一名骑兵,


虽然雕刻


简单,


但也是威风凛凛。


礼物中总是会有用玉米皮做成的玩具娃娃,


用李子干或核桃做成的


脸,用上面带有鲜亮丝带的旧紧身胸衣碎片做成的艳丽的 裙子。圣诞树上点着真正的蜡烛,


跳动着真正的烛光,


所有的客 人都呼吸着弥漫在整个房间里的浓烈的松针烧焦的味道。


没有


一 棵点满小电灯泡的圣诞树会像一棵树顶上点满蜡烛的圣诞树一样能营造出那种温馨、


质朴


的氛围。给人的感觉是在那个故事开始的寒冷夜晚,约瑟夫点燃的是同样真切的烛火。< /p>



There are no dinners like that any more: every item from the farm itself, with no deep freezer, no


car for driving into town for packaged food. The pies had been baked the day before, pumpkin,


apple, and mince; as we ate them, we could look out the window and see the cornfield where the


pumpkins grew, the trees from which the apples were picked.


< br>如今再也没有那样的圣诞晚餐了:


没有冷冻冰箱,


没有汽 车开进城里去购买袋装食品,


所有


的东西都产自自家的农场。馅 儿饼都是头一天就烤好的,


有南瓜馅儿的、苹果馅儿的、


肉馅< /p>


儿的;


我们可以一边吃馅儿饼,


一边望到 窗外生长南瓜的玉米地和从上面摘下苹果的苹果树。


还有农家干酪,

仍滴着油脂的装着凝乳的袋子还挂在冰冷的地窖天花板上。


面包是当天早上


为烤肉预热炉子而现烤出来的,


当婶婶匆匆从我身边走过时,

< p>
我能闻到那沁人心脾的面包刚


刚出炉时的味道,


那 是最新鲜的香味。


还有用一个巨大棕色瓦罐儿盛着的豌豆烟熏猪肉,


肉来自每年


11


月屠宰的猪。< /p>


越过大瓦罐儿,


我们能看到场院角落里倒扣着的一口大黑铁锅,< /p>


无辜的猪儿们停在那里蹭痒儿。




There was cottage cheese, with the dripping bags of curds still hanging from the cold cellar ceiling.


The bread had been baked that morning, heating up the oven for the meat, and as my aunt hurried


by


I


could


smell


in


her


apron


that


freshest


of


all


odors


with


which


the


human


nose


is


honored



bread straight from the oven. There would be a huge brown crock of beans with smoked


pork from the hog butchered every November. We could see, beyond the crock, the broad black


iron kettle in a corner of the barnyard, turned upside down, the innocent hogs stopping to scratch


on it.


总 会有各种各样的蜜饯水果和泡菜:


有采自小树丛中葡萄树上的野葡萄,

< br>有山楂果子冻,



野黑刺霉和家种的覆盆子,

< p>
还有从菜园地里采来的草莓,


以及用小径旁野生的莳萝制成的酸

< p>
甜泡菜,


还有用我们放在牛奶房水槽里冷却,


然后 在炎热的


9


月下午吃的西瓜皮腌制的泡菜。


Cut


into


the


slope


of


the


hill


behind


the


house,


with


a


little


door


of


its


own,


was


the


vegetable


cellar,


from


which


came


carrots,


turnips,


cabbages,


potatoes,


squash,


Sometimes


my


scared


cousins were sent there for punishment, to sit in darkness and meditate on their sins; but never on


Christmas Day. For days after such an ordeal they could not endure biting into a carrot.


在房子后面的山坡上挖有一个菜窖,


窖口有一个小门儿,


里面储存着胡萝卜、


萝卜、


卷心菜、


土豆、


南瓜。那时我那几个被吓坏的堂兄们会被送到那里接受惩罚,坐在 黑暗里思过。


但他


们从未在圣诞节受到过这样的惩罚。这样的苦 难经历过后的几天里他们再也吃不进胡萝卜


了,一口也吃不下去了。


And of course there was the traditional sauerkraut,, with flecks of caraway seed. I remember one


Christmas Day, when a ten-gallon crock of it in the basement, with a stone weighting down the lid,


had


blown


up,


driving


the


stone


against


the


floor


of


the


parlor,


and


my


uncle


had


exclaimed,


“Good God, the piano’s fallen through the floor.”



当然还有撒着一粒粒葛缕子粒的传统 泡菜。


我记得有一个圣诞节,


当地下室里用一块儿石头


压着盖着盖子的装有


10


加仑这种泡菜的大罐子 突然间爆裂,使得石头砸到客厅下面的地板

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 06:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/666886.html

现代大学英语精读5 An Iowa Christmas 课文翻译 译文的相关文章

现代大学英语精读5 An Iowa Christmas 课文翻译 译文随机文章