-
Every Christmas should begin with the sound
of bells, and when I was a child mine always did.
But they were sleigh bells, not church
bells, for we lived in a part of Cedar Rapids,
Iowa, where
there
were
no
churches.
My
bells
were
on
my
father’s
team
of
hor
ses
as
he
drove
up
to
our
horse-headed
hitching
post
with
the
bobsled
that
would3
take
us
to
celebrate
Christmas
on
the
family farm ten miles out in the
country. My father would bring the team down Fifth
Avenue at a
smart trot, flicking his
whip over the h
orses’ rumps and making
the bells double their light, thin
jangling over the snow, whose radiance
threw back a brilliance like the sound of bells. <
/p>
每一个圣诞节都是由铃铛声拉开序幕的,
我童年记忆中的圣诞节总
是如此。
但那不是教堂里
的铃铛,
而是
雪橇上的铃铛,
因为我们家居住在爱荷华州的细达河洛佩兹的一个地区,
那个
地区没有教堂。
我的铃铛在我父亲拉雪橇的马队里
。
我家有一个马头形的拴马桩,
父亲会把
马儿们赶到拴马桩那儿把大雪橇套在马身上,带着我们到
10
英里以外的乡下农场去庆祝圣
诞节。
当父亲驾着马车轻快地驶过
第五大街,
轻轻地舞动着马鞭时,
清脆悦耳的铃声便跳跃
在我的耳畔。地上辉映着的雪光使铃声更加清脆动听。
There are no such departures any more:
the whole family piling into the bobsled with a
foot of
golden oat straw to lie in and
heavy buffalo robes to lie under, the horses
stamping the soft snow,
and at every
motion of their hoofs the bells jingling,
jingling. My father sat there with the reins
firmly held, wearing a long coat made
from the hide of a favorite family horse, the deep
chestnut
color still glowing, his
mittens also from the same hide. It always
troubled me as a boy of eight
that the
horses had so indifferent a view of their late
friend appearing as a warm overcoat on the
back of the man who put the iron bit in
their mouths.
如今再也没有那样的出发场景了:
一家人挤上大雪橇,
身下是金黄的燕麦草,
身上盖着厚厚
p>
的水牛皮长袍;
拉雪橇的马儿踩着柔软的雪,
系在它们脖子上的铃铛随着马蹄的节奏叮当作
响。
父亲坐在那
里牢牢地握着缰绳,
他穿的长大衣是用家里人都非常喜欢的一匹马的皮毛做
成的。
那深红棕色的皮毛仍然闪着光泽,
他戴的手套
也出自同一张马皮。
那时
8
岁的我总是
很纳闷,
不知道为什么那些马眼见着它们刚刚故去的朋友变成了
把衔铁塞在它们嘴里的人身
上温暖的大衣而熟视无睹,毫无反应。
There are no streets like those any
more: the snow sensibly left on the road for the
sake of sleighs
and easy travel. We
could hop oil and ride the heavy runners as they
made their hissing, tearing
sound over
the packed snow. And along the streets we met
other horses, so that we moved from
one
set of bells to another, from the tiny tinkle of
the individual bells on the shafts to the silvery,
leaping
sound
of
the
long
strands
hung
over
the
harness.
There
would
be
an
occasional
brass-mounted
automobile laboring on its narrow tires and as
often as not pulled up the slippery
hills by a horse, and we would pass it
with a triumphant shout for an awkward nuisance
which was
obviously not here to stay. <
/p>
如今再也没有那样的街道了:
为了让雪橇能够顺利驶过,
路面上的积雪被有意地保留了下来。
我们的雪橇跳跃着在铺满雪得路上狂
奔,沉重的划板摩擦着地面发出嘶嘶的声音。在街上,
我们会遇到其他的马匹,
当我们驶过时可以挺大一串串各不相同的铃铛声。
有的马车车辕上
挂着单个铃铛,
发出轻微的叮当声;
有的马具
上则挂着一长串铃铛,发出清脆悦耳、忽高忽
低的响声。
在路上
,
偶尔我们会遇上坐着镇上官员的小汽车,
窄窄的车轮在积雪的
路上吃力
地行驶着,
而且经常不得不用一匹马拉着才能驶上溜滑
的山坡。
每当这时我们就会发出胜利
者的欢呼快速驶过,嘲笑那
个钢铁家伙的蠢笨和不合时宜。
The country
road ran through a landscape of little hills and
shallow valleys and heavy groves of
timber, including one of great towering
black walnut trees which were all cut down a year
later to
be made into gunstocks for the
First World War. The great moment was when we left
the road and
turned up the long lane on
the farm. It ran through fields where watermelons
were always planted
in the summer
because of the fine sandy soil, and I could go out
and break one open to see its
Christmas
colors of green skin and red inside. My
grandfather had been given some of that farm as
bounty land for service as a cavalryman
in the Civil War.
乡间公路穿过一片小山丘,那里有很多浅浅的山
谷,到处长满了郁郁葱葱成片成片的树林。
其中有一大片高耸入云的黑胡桃树一年后都被
砍倒,
制成了在第一次世界大战中使用的枪支
的枪托。最令人兴
奋的时刻是我们的雪橇离开乡村公路驶上通往农场的长长的小路的时候。
雪橇驶过片片田
地,
那里是优良的沙质土壤,
夏天种满了西瓜。在西瓜成熟的季
节,我总会
好奇地跑去地里打开一个,
看看墨绿的瓜皮里红红的
瓜瓤,
那是圣诞的颜色。
那片土地是我
祖父因在南北战争中服过役当过骑兵而得到的奖赏。
Near
the
low
house
on
the
hill,
with
oaks
on
one
side
and
apple
trees
on
the
other,
my
father
would stand up,
flourish his whip, and bring the bobsled right up
to the door of the house with a
burst
of speed.
在快要接近小山上那座低矮的、
一边种满
橡树、
一边种满苹果树的房子时,
父亲总会从雪橇
座位上站起来,用力挥舞着手中的马鞭,以风驰电掣般的速度把雪橇驶到房门口停下。
There are no such arrivals any
more: the harness bells ringing and clashing like
faraway steeples,
the horses whinnying
at the horses in the barn and receiving a great,
trumpeting whinny in reply,
the dogs
leaping into the bobsled and burrowing under the
buffalo robes, a squawking from the
hen
house, a yelling of “Whoa, whoa,” at the excited
horses, boy and girl cousins howling around
the bobsled, and the descent into the
snow with the Christmas basket carried by my
mother.
如今再也没有那样的到达时的热闹景象了:
车
辕上的铃铛清脆响亮,
就像远处的尖塔一样优
美绚丽;
马儿们朝着马厩里的马嘶鸣,
马厩里的马儿们也以热烈响亮的嘶鸣作答,
狗儿们牛
皮毯子下钻来钻去;
母鸡窝里
传来咯咯的鸡叫声;
为了让兴奋的马儿们安静下来的
“喔!
p>
喔!
”
声;堂兄弟姐妹们在雪橇周围欢闹着
追逐着;
一家人走下雪橇,踏入雪中,
妈妈提着的篮子
里装满了圣诞节的东西。
While my mother and sisters went into
the house, the team was unhitched and taken to the
barn,
to be covered with blankets and
given a little grain. That winter odor of a barn
is a wonderfully
complex one, rich and
warm and utterly unlike the smell of the same barn
in summer: the body
heat of many
animals weighing a thousand pounds and more; pigs
in one corner making their dark,
brown-
sounding grunts; milk cattle still nuzzling the
manger for wisps of hay; horses eyeing the
newcomers and rolling their deep, oval
eyes white; oats, hay, and straw tangy still with
the live
August sunlight;
the manure steaming; the sharp odor of
leather harness rubbed with neat’s
-foot
oil to keep it supple; the molasses-
sweet odor of ensilage in the silo where the
fodder was almost
fermenting. It is a
smell from strong and living things, and my father
always said it was the secret
of
health, that it scoured out a man’s lungs; and he
would stand there, breathing deeply, one hand
on a horse’s rump, watching the steam
come out from under the blankets as the team
cooled down
from
their
rapid
trot
up
the
lane.
It
gave
him
a
better
appetite,
he
argued,
than
plain
fresh
air,
which was thin and had no body to it. <
/p>
母亲和姐妹们走进房子。
马儿们从雪橇上被解下来,带到了马厩里
,披上了毯子,
喂上了饲
料。
冬天马厩
里的那种气味是一种令人陶醉的混合味道,
浓郁而温暖,
完全不
像夏天里的味
道:
许多重达上千磅甚至更重的大牲畜身上散发出
的体温;
几头猪在角落里发出阴郁低沉的
哼哼声;
奶牛不停地用鼻子拱着食槽,
咀嚼着里面的干草;
马
儿们滴溜溜地转动着它们那深
邃的椭圆形的大眼睛,
审视着那些
新成员;
燕麦、
干草还有稻草都散发着新鲜的八月阳光的
味道;
还有冒着热气的动物粪便的气味以及为了使皮革马具柔软而用牛
脚油摩擦皮革散发出
的浓烈的味道,
还有贮藏在地窖里正在发酵
的未干的秣草发出的米糖般甜甜的味道。
那是一
种从强壮而又有
生命力的东西身上发出的气味,父亲总是会说这种气味是保持健康的秘诀,
因为它可以洗
涤人的脾肺。他总会站在那里,
一只手搭在马屁股上,一边做着深呼吸,
一边
看着马匹由于刚刚在小径上疾驰而产生的热气从毯子下面冒出来。
他还说这种气味比新鲜空
气更能使他有好胃口,新鲜空气太过平淡而没有
味道。
A barn with cattle and
horses is the place to begin Christmas; after all,
that’s where the original
event
happened, and that same smell was the first air
that the Christ Child breathed.
牛马棚正是圣诞
节的发源地,
毕竟那是故事最开始发生的地方,
圣婴呼吸到的第
一口空气就
是这种味道。
By
the time we reached the house, my mother and
sisters were wearing aprons and busying in the
kitchen, as red-faced as the women who
had been there all morning. The kitchen was the
biggest
room
in
the
house
and
all
family
life
save
sleeping
went
on
there.
My
uncle
even
had a
couch
along
one wall where he napped and where the children
lay when they were ill. The kitchen range
was
a
tremendous
black
and
gleaming
one
called
a
Smoke
Eater,
with
pans
bubbling
over
the
holes
above
the
fire
box
and
a
reservoir
of
hot
water
at
the
side,
lined
with
dull
copper,
from
which my uncle would
dip a basin of water and shave above the sink,
turning his lathered face
now and then
to drop a remark into the women’s talk, waving his
straightedged razor as if it were
a
threat to make them believe him. My job was to go
to the woodpile out back and keep the fire
burning, splitting the chunks of oak
and hickory, watching how cleanly the ax went
through the
tough wood.
我们进到
屋子里的时候,
母亲和姐姐们正扎着围裙在厨房里忙碌着。
她们
的脸颊跟其他在厨
房里忙碌了一上午的妇女一样,
红扑扑的。<
/p>
厨房时整个房子里最大的房间,
除睡觉之外的所
< br>有家庭活动都是在这里进行的。
叔叔甚至靠墙放了一张睡椅,
他经常会在上面打个盹儿,
孩
子们生病时也会躺在上面。叔
叔家的厨房的灶台很大,又黑又亮,被称做“食烟者”
。灶台
上
大大小小的锅在火箱上的灶眼里打出一盆水,
然后在下水池上刮他的脸。
他会不时地转过
他那涂满肥皂泡的脸在妇女们的谈话中间插几句嘴。
他挥舞着手中的直刃刮胡刀,
好像以此
作为威胁让
别人相信他所说的话。
我的工作是到房子后面的柴堆取来木柴使火炉里的或持续
燃烧,柴火不够时还要挥舞利刃把坚硬的橡木和山胡桃木
劈成可以烧火的木块儿。
It
was a handmade Christmas. The tree came from down
in the grove, and on it were many paper
ornaments made by my cousins, as well
as beautiful ones brought from the Black Forest,
where
the family had originally lived.
There were popcorn balls, from corn planted on the
sunny slope by
the
watermelons,
paper
horns
with
homemade
candy,
and
apples
from
the
orchard.
The
gifts
tended
to
be
hand-
knit
socks,
or
wool
ties,
or
fancy
crocheted
“yokes”
for
n
ightgowns,
tatted
collars
for
blouses,
doilies
with
fancy
flower
patterns
for
tables,
tidies
for
chairs,
and
once
I
received a
brilliantly polished cow horn with a cavalryman
crudely but bravely carved on it. And
there would usually be a cornhusk doll,
perhaps with a prune or walnut for a face, and a
gay dress
of an old corset-cover scrap
with its ribbons still bright. And there were real
candles burning with
real flames, every
guest sniffing the air for the smell of scorching
pine needles. No electrically lit
tree
has the warm and primitive presence of a tree with
a crown of living fires over it, suggesting
whatever true flame Joseph may have
kindled on that original cold night.
那真
是自给自足的圣诞节:
圣诞树是从小山下的丛林里看来的,
挂在
上面的纸制装饰物有许
多事堂兄弟姐妹们自己做的,
也有一些非
常漂亮的是从叔叔家原来居住的名叫
“黑森林”
的
地方带来的。
吃的东西有爆玉米花球,
而玉米就产自
西瓜地旁边那片向阳坡地,
还有包着自
制糖果的纸号角和从自家
果园里摘下来的苹果。
礼物往往是手工编织的袜子、
羊毛领带、
钩
针编织的精美的睡衣抵肩、
梭织而成
的衬衫衣领、
布满花卉图案的小桌布、
搭在椅子扶手和
靠背上的罩布。
有一次我还曾经受到过一个磨得锃亮的牛角,
上面刻着一名骑兵,
虽然雕刻
简单,
但也是威风凛凛。
礼物中总是会有用玉米皮做成的玩具娃娃,
用李子干或核桃做成的
脸,用上面带有鲜亮丝带的旧紧身胸衣碎片做成的艳丽的
裙子。圣诞树上点着真正的蜡烛,
跳动着真正的烛光,
所有的客
人都呼吸着弥漫在整个房间里的浓烈的松针烧焦的味道。
没有
一
棵点满小电灯泡的圣诞树会像一棵树顶上点满蜡烛的圣诞树一样能营造出那种温馨、
质朴
的氛围。给人的感觉是在那个故事开始的寒冷夜晚,约瑟夫点燃的是同样真切的烛火。<
/p>
There are no dinners like
that any more: every item from the farm itself,
with no deep freezer, no
car for
driving into town for packaged food. The pies had
been baked the day before, pumpkin,
apple, and mince; as we ate them, we
could look out the window and see the cornfield
where the
pumpkins grew, the trees from
which the apples were picked.
< br>如今再也没有那样的圣诞晚餐了:
没有冷冻冰箱,
没有汽
车开进城里去购买袋装食品,
所有
的东西都产自自家的农场。馅
儿饼都是头一天就烤好的,
有南瓜馅儿的、苹果馅儿的、
肉馅<
/p>
儿的;
我们可以一边吃馅儿饼,
一边望到
窗外生长南瓜的玉米地和从上面摘下苹果的苹果树。
还有农家干酪,
仍滴着油脂的装着凝乳的袋子还挂在冰冷的地窖天花板上。
面包是当天早上
为烤肉预热炉子而现烤出来的,
当婶婶匆匆从我身边走过时,
我能闻到那沁人心脾的面包刚
刚出炉时的味道,
那
是最新鲜的香味。
还有用一个巨大棕色瓦罐儿盛着的豌豆烟熏猪肉,
猪
肉来自每年
11
月屠宰的猪。<
/p>
越过大瓦罐儿,
我们能看到场院角落里倒扣着的一口大黑铁锅,<
/p>
无辜的猪儿们停在那里蹭痒儿。
There was cottage cheese, with the
dripping bags of curds still hanging from the cold
cellar ceiling.
The bread had been
baked that morning, heating up the oven for the
meat, and as my aunt hurried
by
I
could
smell
in
her
apron
that
freshest
of
all
odors
with
which
the
human
nose
is
honored
—
bread
straight from the oven. There would be a huge
brown crock of beans with smoked
pork
from the hog butchered every November. We could
see, beyond the crock, the broad black
iron kettle in a corner of the
barnyard, turned upside down, the innocent hogs
stopping to scratch
on it.
总
会有各种各样的蜜饯水果和泡菜:
有采自小树丛中葡萄树上的野葡萄,
< br>有山楂果子冻,
有
野黑刺霉和家种的覆盆子,
还有从菜园地里采来的草莓,
以及用小径旁野生的莳萝制成的酸
甜泡菜,
还有用我们放在牛奶房水槽里冷却,
然后
在炎热的
9
月下午吃的西瓜皮腌制的泡菜。
Cut
into
the
slope
of
the
hill
behind
the
house,
with
a
little
door
of
its
own,
was
the
vegetable
cellar,
from
which
came
carrots,
turnips,
cabbages,
potatoes,
squash,
Sometimes
my
scared
cousins
were sent there for punishment, to sit in darkness
and meditate on their sins; but never on
Christmas Day. For days after such an
ordeal they could not endure biting into a carrot.
在房子后面的山坡上挖有一个菜窖,
窖口有一个小门儿,
里面储存着胡萝卜、
萝卜、
卷心菜、
土豆、
南瓜。那时我那几个被吓坏的堂兄们会被送到那里接受惩罚,坐在
黑暗里思过。
但他
们从未在圣诞节受到过这样的惩罚。这样的苦
难经历过后的几天里他们再也吃不进胡萝卜
了,一口也吃不下去了。
And of course there was the
traditional sauerkraut,, with flecks of caraway
seed. I remember one
Christmas Day,
when a ten-gallon crock of it in the basement,
with a stone weighting down the lid,
had
blown
up,
driving
the
stone
against
the
floor
of
the
parlor,
and
my
uncle
had
exclaimed,
“Good God, the piano’s fallen through
the floor.”
当然还有撒着一粒粒葛缕子粒的传统
泡菜。
我记得有一个圣诞节,
当地下室里用一块儿石头
压着盖着盖子的装有
10
加仑这种泡菜的大罐子
突然间爆裂,使得石头砸到客厅下面的地板