-
1
哈姆雷特经典台词对白:
To be, or not to be:that is
the question:
Whether 'tis nobler in the mind to
suffer
The
slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms
against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to
sleep;
No more;
and by a sleep to say we end
The heart-ache and thousand
natural shocks
The flesh is heir to, 'tis a
consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to
sleep;
To
sleep; perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that
sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off
this mortal coil,
Must guve pause: there's the respect
That makes
calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns
of time,
The
oppressor's wrong, the proud man's delay,
The insolence
of office and the spurns
That patient merit of the unworthy
takes,
When he
himself might his quietus make
With a bare bodkin?Who
would fardels bear
To grunt and sweat under weary life,
But that the
dread of something after death,
The undiscover'd country
from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us
rather bear those ills we have
Than fly to others that we
know not of?
Thus conscience does make cowards of us
all;
And thus
the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the
pale cast of thought,
And enterprises of great pith and
moment
With
this regard their currents turn awry,
And lose the name of
action.-Soft you now!
The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons
Be all my sins
remember'd
朱生豪译文
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题
;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗
人世的无涯的
苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵
?
死了
;
睡着了
;
什
么
都完了
;
要是在这一种睡眠之中,我
们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打
击,
都可
以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
死了
;
睡着了
;
睡着了也许还会做
梦
;
嗯,
阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,
究竟将要做些
什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也
就是为了这个缘故
;
谁愿
意忍受人世的
鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、
法律的迁
延、
官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,
就可以清
算他自己的一生
?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因
为惧
怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的
意志,
使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去
?
这样,重重的顾虑使我们全
变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,
被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟
大的事业在这一种考虑
之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
卞之琳译文
活下去还是不活:
这是问题。
要做到高贵,
究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻
呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净
?
死,
就是睡眠,
就这样
;
< br>而如果睡眠就等于了
结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的
好事,正求之不得啊
!
死,就
是睡眠<
/p>
;
睡眠,也许要做梦,这就麻烦了
!
p>
我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做
些什么梦,
一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。
p>
谁甘心忍受人
世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受
失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横
暴,做埋头苦干的大才、
受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,
就可以得到解脱啊
?
谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流
汗,要不是怕一死就去了没
有人回来的那个从未发现的国土,
怕
那边还不知会怎样,
因此意志动摇了,
因此便宁愿忍受
目前的灾殃,
而不愿投奔另一些未知的昔难
?<
/p>
这样子,
顾虑使我们都成了懦夫,
也就这
样子,
决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容
;
本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想
不通,就出了别扭,失去了行
动的名分。
2
十四行诗之十八
Sonnet 18
Shakespeare
Shall I compare
thee
to a summer’s day?
Thou art more
lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds
of May,
And
summer’s lease hath all too short a
date:
Sometime too hot the eye of heaven
shines,
And
often is his gold complexion dimm’d;
And every fair
from fair sometime declines,
By chance, or nature’s
changing course untrimm’d;
But thy eternal summer
shall not fade,
Not lose possession of that fair thou
ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in
his shade,
When in eternal lines to
time thou grow’st;
So long as men
can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and
this gives life to thee.
我能否将你比作夏天
?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
3
一朵红红的玫瑰
(Robert Burns)
1
哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,
六月初绽的玫瑰。
哦,我的爱像一段旋律,
一段弹奏和谐的旋律。
2
你是如此美丽,我亲爱的姑娘,
以至我爱你这样地深,
我会一直爱着你,亲爱的,
直到所有的大海干涸。
3
直到所有的大海都干涸,亲爱的,
所有岩石都被太阳融化,
哦,我会一直爱着你,亲爱的,
直到生命最后的沙粒流尽。
4
分别了,我唯一的爱,
暂别一会儿
!
我一定会回来的,我的爱,
哪怕相隔千山万水
!
A Red, Red Rose
1
O,my luve's like a red, red rose,
That's newly
sprung in June.
O, my luve's like the melodie,
That's sweetly
play'd in tune.
2
As
fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve
thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry.
3
Till a'the seas gang dry, my dear,
And the rocks
melt wi'the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands
o'life shall run.
4
And fare thee well, my only luve,
And fare thee
well a while!
And I will come again, my luve,
Tho'it were ten
thousand mile!
4
旧日时光
(
友谊地久天长
)
(Robert Burns)
旧日朋友怎能相忘,
怎能不放心上
?
旧日朋友怎能相忘,
还有旧日时光
?
为了旧日时光,亲爱的,
为了旧日时光,
我们来干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
我们曾漫山遍野地奔跑,
还采摘美丽的野菊花
;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,
失去了旧日时光。
我们曾趟着河水,
从清晨到黄昏
;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,
失去了旧日时光。
这是我的手,我挚爱的朋友,
请伸出你的手
;
我们来痛饮一杯,
为了旧日时光。
当然你将付你的酒钱,
而我付我的
;
我们将干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be
forgot,
And
never brought to min'?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang
syne?
For auld
lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o'kindness
yet,
For auld
lang syne.
We
twa hae run about the braes.
And pu'd the gowans fine;
But we've
wander'd mony a weary foot
Sin'auld lang syne.
We twa hae paidl'd the
burn,
From
morning sun till dine;
But the seas between us braid hae
roar'd
Sin'auld
lang syne.
And
there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o'thine;
And we'll tak a
right guide-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your
pint-stowp,
And
surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang
syne.
5
我好似一朵流云独自流浪
(William Wordsworth)
我好似一朵流云独自流浪,
在山峰和峡谷的上空流浪,
忽然我看到一群,
哦,是一大片金灿灿的水仙花:
在湖旁,在树下,
在阵阵微风中翩翩其舞。
连绵不断
就像银河里闪烁的星星一样,
她们沿着湖湾的边缘一直延伸,
无边无尽:
我只一瞥就看见一万朵
一边飘舞一边轻盈地点头。
她们旁边的波浪也在起舞
;
但她们的欢快胜过闪耀的波浪
;
有这么欢快的水仙花作陪,
一个诗人只能感到快乐
;
我一直凝视,凝视,很少思考
这样的景色给我带来了怎样的财富
当我躺在沙发上,常常
不论心事沉重,还是思绪空荡,
那片水仙花总闪现在我心中
我那孤独快乐的心灵中
然后我的心就充满了快乐,
并和那些水仙花一起跳起舞来。
I Wandered lonely as a
Cloud
I
wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and
hills
,
When all at once I saw a
crowd,
A host,
of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and
dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on
the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the
margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance,
Tossing their
heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the
sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a
jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the
show to me had brought
:
For oft, when
on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon
that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my
heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
6
病玫瑰
(William Blake)
啊,玫瑰,你病了。
那只飞在黑夜里
在咆哮的暴风雨中的
看不见的蠕虫
找到了
你绯红色的乐床,
他黑色隐秘的爱
毁了你的生命
The Sick Rose
(William Blake)
O Rose, thou art sick.
The invisible
worm
That flies
in the night
In
the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life
destroy.
(1794)
7
羔羊
(William Blake)
小羊羔,谁创造了你
?
你可知道是谁创造了你
?
给你生命
将你喂养,
在小溪旁
在草地上
;
给你欢乐的外形,