关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

计算机专业英语教程第5版翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 04:19
tags:

-

2021年2月19日发(作者:shirt是什么意思)



1


We have learned that all computers have similar capabilities and perform essentially the same functions,


although some might be faster than others. We have also learned that a computer system has input, output,


storage, and processing components; that th


e processor is the “intelligence” of a computer system; and


that


a


single


computer


system


may


have


several


processors.


We


have


discussed


how


data


are


represented


inside


a computer system in electronic states called bits. We are now ready to expose the inner workings of the


nucleus of the computer system



the processor.



我们已经知道,所有的计算机都具有相似的能力,并且在本质 上执行相同的功能,尽管一些可能会比另一些快一点。


我们也知道,一个计算机系统具有 输入,输出,存储和处理部件;处理器是一个计算机系统智能核心,并且一个计算


机系统 可以有许多个处理器。我们已经讨论过如何在计算机系统内部,用被称作“位”的电子状态来表现数据,现在


我们要弄明白计算机系统的核心,即处理器,的内在的工作方式。




The internal operation of a computer is interesting, but there really is no mystery to it. The mystery is


in


the


minds


of


those


who


listen


to


hearsay


and


believe


science-fiction


writer.


The


computer


is


a


nonthinking


electronic device that has to be plugged into an electrical power source, just like a toaster or a lamp.



计算机的内部操作很有意思,但确实没有什么神秘可言。所谓 的神秘只是存在于那些听信传闻和相信科幻小说作家的


人的意识中。计算机就是一种没有 思想的需要接通电源的电子设备而已,与烤面包机和台灯差不多。




Literally


hundreds


of


different


types


of


computers


are


marketed


by


scores


of


manufacturers


[1].


The


complexity


of each type may vary considerably, but in the end each processor, sometimes called the central processing


unit


or


CPU,


has


only


two


fundamental


sections:


the


control


unit


and


the


arithmetic


and


logic


unit.


Primary


storage


also


plays


an


integral


part


in


the


internal


operation


of


a


processor.


These


three





primary


storage,


the control unit, and the arithmetic and logic unit




work together. Let’s look at their functions and


the relationships between them.



不加夸张地讲,市场上有几百种不同类型的计算机在销售


.


每 种电脑在复杂性上可能有很大区别,但归根结底


,


每种处


理器,


有时称为中央处理器即


cpu



只有两个基本部分


:


控制单元和计算逻辑单元


.


主内存在处理器内部操作中也是一个


不可缺少的部分


.


这三个部件


--


主内存,控制单元和计算逻辑单元


--


一起工作


.


然我们看看它们


(


各自的


)


功能和它们之


间的联系。




Unlike


magnetic


secondary


storage


devices,


such


as


tape


and


disk,


primary


storage


has


no


moving


parts.


With


no mechanical movement, data can be accessed from primary storage at electronic speeds, or close to the


speed of light. Most of today’s computers use DRAM (Dynamic Random


-Access Memory) technology for primary


storage. A state-of-the-art DRAM chip about one eighth the size of a postage stamp


can store about


256,000,000 bits, or over 25,600,000 characters of data!



主存与其他的辅 助存储器(如:磁带、硬盘)不一样的是,主存不含有运转部件。由于没有机械运转的需要,主存种


数据访问可以达到电子的速度,或接近于光速。当今计算机的主存大多数使用


DRAM


(动态随机存取存储器)技术。目


前最新的工艺水平是 :一块只有大约


1/8


张邮票大小的


D RAM


芯片却可以存储大约


256,000,000

< p>
位,约


25,6000,000



字符的数据。





Primary storage, or main memory, provides the processor with temporary storage for programs and data. All


programs


and


data


must


be


transferred


to


primary


storage


from


an


input


device


(such


as


a


VDT)


or


from


secondary


storage (such as a disk) before programs can be executed or data can be processed. Primary storage space


is always at a premium; therefore, after a program has been executed, the storage space it occupied is


reallocated to another program awaiting execution.



主存储器,也就是说内存,用于为处 理器暂时存放程序和数据。所有的程序和数据在被操作之前必须从输入设备(如


VDT< /p>


)或者辅助存储器转存到主存储器中。主存储器存储容量通常是相当有限的,因此,在一个 程序执行结束,它所占


用的存储空间必须被重新分配给其它正在等待执行操作的程序。< /p>




Figure 1-


1 illustrates how all input/output (I/O) is “read to” or “written from” primary storage. In


the


figure,


an


inquiry


(input)


is


made


on


a


VDT.


The


inquiry,


in


the


form


of


a


message,


is


routed


to


primary



storage over a channel (such as a coaxial cable). The message is interpreted, and the processor initiates


action to retrieve the appropriate program and data from secondary storage [3].The program and data are


“loaded”, or moves, to primary storage from secondary storage. This is a nondestructive read process.


That


is,


the


program


and


data


that


are


read


reside


in


both


primary


storage


(temporarily)


and


secondary


storage


(permanently). The data are manipulated according to program instructions, and a report is written from


primary storage to a printer.




1-1


描述了输入


/


输出设备与主存储器间的读和 写过程。在图中,


VDT


发出一个输入请求,请求是以消息模式 通过通


道(如同轴电缆)发送到主存储器。这个查询被解释,处理器发起操作从辅助存储 器中调用合适的程序和数据。程序


和数据从辅助存储器传送到主存储器中,这是一个非破 坏性的读取过程,也就是说,程序和数据同时存在于主存(临


时保存)和辅助存储器(永 久保存)中。根据程序指令的指示,处理器对数据进行操作,并从主存传送一份报告到打


印机。




A


program


instruction


or


a


piece


of


data


is


stored


in


a


specific


primary


storage


location


called


an


address.


Addresses


permit


program


instructions


and


data


to


be


located,


accessed,


and


processed.


The


content


of


each


address is constantly changing as different programs are executed and new data are processed.



程序指 令和数据是存储在主存中一个特殊的位置,称为地址空间。通过地址空间可以实现计算机对程序指令和数据的


定位、访问和处理。地址空间的内容是经常变化的,这是由于计算机一直在执行不同的程序和 数据。





Another


name


for


primary


storage


is


random-access


memory,


or


RAM.


A


special


type


of


primary


storage, called


read-


only


memory


(ROM),


cannot


be


altered


by


the


programmer.


The


contents


of


ROM


are


“hard


-


wired”


(designed


into the logic of the memory chip) by the manufactur


er and can be “read only”. When you turn on a


microcomputer


system,


a


program


in


ROM


automatically


readies


the


computer


system


for


use.


Then


the


ROM


program


produces the initial display screen prompt.



主存储器也称为随机存取存储器,或


RAM


。还有一种特殊的主存储器,称为只读存储器(


ROM



,这种存储器不能被程序

更改存放的内容。


ROM


的内容是被生产商通过硬件电路写 入的,并且不能被重写。当你启动计算机,


ROM


中的一个程序


会自动就绪等待计算机系统的调用,然后在显示器中显示开机提示。



A variation of ROM is programmable read-only memory (PROM). PROM is ROM into which you, the user, can load


“read


-on


ly”


programs


and


data.


Once


a


program


is


loaded


to


PROM,


it


is


seldom,


if


ever,


changed


[4].


However,


if


you


need


to


be


able


to


revise


the


contents


of


PROM,


there


is


EPROM,


erasable


PROM.


Before


a


write


operation,


all the storage cells must be erased to the same initial state.



可编程只读存储器(


PROM


)是另一种


ROM


,它可以载入只读的程序和 数据,一旦载入,将不再改变。然而,若果你需要


去修正


PRO M


的内容,可以使用可擦可编程只读存储器。



EPROM


在进行一次写操作之前,


所有的存储单元必 须被还原


为同一初始状态。





A


more


attractive


form


of


read-mostly


memory


is


electrically


erasable


programmable


read-only


memory


(EEPROM).


It can be written into at any time without erasing prior contents; only the byte or bytes addressed are


updated.



一种更吸引人的可改写只读存储器是电可擦除可编程只读存储器


(EEPROM)


。它可以在任何时候写入,而且不会擦除


以前 的内容;只会更新被寻址的字节。





The EEPROM combines the advantage of nonvolatility with the flexibility of being updatable


in place [6],


using ordinary bus control, address, and data lines.



电可擦可编程存储器把非 易失性优点和可更新、需要更新的地方的灵活性结合起来,修改时使用普通的总线控制线、


地址线和数据线。






Another form of semiconductor memory is flash memory (so named because of the speed). Flash memory is


intermediate between EPROM and EEPROM in both cost and functionality. Like EEPROM, flash memory uses an


electrical erasing technology. An entire flash memory can be erased in one or a few seconds, which is much


faster than EPROM. In addition, it is possible to erase just blocks of memory rather than an entire chip.


However, flash memory does not provide byte-level erasure [7]. Like EPROM, flash memory uses only one


transistor per bit, and so achieves the high density of EPROM.



另一种半 导体记忆体是闪存(意味着速度快)


。闪存在性价比上处于


EP ROM



EEPROM


之间,它使用电 擦写技术。整个


闪存的内容可以在一到几秒内被清除,这是远快于


EPROM


的。另外,它还可以对部分记忆块而不是整个存储器进行清


除。然而,闪存并不提供字节级的擦除。像


EPROM


,闪存只使用一个晶体管每比特,因此可以实现高密度的


EPROM





Cache Memory


Program and data are loaded to RAM from secondary storage because the time required to access a program


instruction or piece of data from RAM is significantly less than from secondary storage. Thousands of


instructions or pieces of data can be accessed from RAM in the time it would take to access a single piece


of


data


from


disk


storage


[8].


RAM


is


essentially


a


high-speed


holding


area


for


data


and


programs.


In


fact,


nothing


really


happens


in


a


computer


system


until


the


program


instructions


and


data


are


moved


to


the


processor.


This


transfer


of


instructions


and


data


to


the


processor


can


be


time-consuming,


even


at


microsecond


speeds.


To


facilitate


an


even


faster


transfer


of


instructions


and


data


to


the


processor,


most


computers


are


designed


with


cache


memory.


Cache


memory


is


employed


by


computer


designers


to


increase


the


computer


system


throughput


(the rate at which work is performed).



程 序和数据从辅助存储器装载到


RAM


中是因为对


RAM


中的程序指令和数据的访问时间要明显的少于从辅助存储器访问。


数以千条的指令和数据能被访问而只需花费从硬盘访问一次数据的时间。


RAM


是数据和程序的重要的高速存放区,


事实


上,计算机系统不会进行任何操作直到程序指令被传入处理器进行执行,这种指令和数据的传输是需要 花费时间的,


即使传输速度已经是以纳秒来计算了。为了能更快速的传输指令和数据,大 多数计算机设计使用高速缓存。计算机设


计者使用高速缓存来提高计算机系统的总处理能 力(工作效率)







Like RAM, cache is a high-speed holding area for program instructions and data. However, cache memory uses


SRAM (Static RAM) technology that is about 10 times faster than RAM and about 100 times more expensive.


With only a fraction of the capacity of RAM, cache memory holds only those instructions and data that are


likely to be needed next by the processor. Two types of cache memory appear widely in computers. The first


is referred to as internal cache and is built into the CPU chip. The second, external cache, is located


on chips placed close to the CPU chip. A computer can have several different levels of cache memory. Level


1


cache


is


virtually


always


built


into


the


chip.


Level


2


cache


used


to


be


external


cache


but


is


now


typically


also built into the CPU like level 1 cache.




RAM


一样,高速缓存也是程序指令和数据的高速存储区。 然而,高速缓存使用静态


RAM


技术,这种技术比


RAM


在速


度上要高出


10


倍,价格上高出


100


倍。

< p>
cache


只保存内存中那一小部分最有可能被处理器执行的指令和数据。 两种类


型的


cache


广泛应用于计算 机,第一种被植入


cpu


中的叫做内部高速存储,第二种是外部 高速存储,它位于那些靠近


cpu


的芯片中。

< br>一台计算机可以拥有几个不同级别的高速缓存。


一级缓存实际上总是植入芯片中,


二级缓存过去常常作


为外部高速缓存,但是现在也像一级缓存植 入


cpu


内部。




2.1


Optical laser disk technology eventually may make magnetic-disk and magnetic tape storage obsolete. With


this technology, the read/write head used in magnetic storage is replaced by two lasers. One laser beam


writes to the recording surface by scoring microscopic pits in the disk, and another laser reads the data


from the light-sensitive recording surface. A light beam is easily deflected to the desired place on the


optical disk, so an access arm is not needed.


光盘技术最终可能使磁盘和磁带存储淘汰。用这种技术,磁存储器所用的读


/


写头被两束激光代替。一束激光通过在光


盘上刻制微小的凹点,对记录 表面进行写;而另一束激光用来从光敏感的记录表面读取数据。由于光束容易被偏转到


光 盘上所需要的位置,所以不需要存取臂。





Optical


laser


disks


are


becoming


a


very


inviting


option


for


users.


They


are


less


sensitive


to


environmental


fluctuations,


and


they


provide


more


direct-access


storage


at


a


cost


that


is


much


less


per


megabyte


of


storage


than


the


magnetic-disk


alternative.


Optical


laser


disk


technology


is


still


emerging


and


has


yet


to


stabilize;


however, at present there are three main categories of optical laser disks. They are CD-ROM, recordable


CD-R and rewritable CD-RW, and magneto-optical disk.


< p>
对用户而言,光盘正成为最有吸引力的选择。它们


(


光盘


)


对环境变化不太敏感,并且它们以每兆字节比磁盘低得 多的


存储器价格提供更多的直接存取存储器。光盘技术仍在出现,并且还需要稳定;然而 ,目前有三种主要类型的光盘。


它们是


CD-ROM

< p>


WORM


盘和磁光盘。



CD-ROM


Introduced in 1980, the extraordinarily successful CD, or compact disk, is an optical laser disk designed


to enhance the recorded reproduction of music. To make a CD recording, the analog sounds of music are


translated


into


their


digital


equivalents


and


stored


on


a


4.72-inch


optical


laser


disk.


Seventy-four


minutes


of


music


can


be


recorded


on


each


disk


in


digital


format


by


2


billion


digital


bits.


With


its


tremendous


storage


capacity,


computer-industry


entrepreneurs


immediately


recognized


the


potential


of


optical


laser


disk


technology.


In


effect,


anything


that


can


be


digitized


can


be


stored


on


optical


laser


disk:


data,


text,


voice,


still pictures, music, graphics, and video.



1980


年引入的,


非常成功的


CD



或紧密盘是设计来提高音乐的录音重放质量的光盘。


为了制作一张


CD



把 音乐的模拟


声音转换成等价的数字声音,并且存储在一张


4.7 2


英寸的光盘上。在每张光盘上可以用数字格式(用


20


亿数字位)


记录


74


分钟的音乐。因为它的巨大存储容量,计算机工业的企业家们立刻认识到光盘技术的潜力。事实上,任何可以


被数字化的东西都能存储在光盘上:数据、正文、声音、静止图象、音乐、图形和视频。




CD-ROM(pronounced


cee-dee-ROM)


is


a


spinoff


of


audio


CD


technology.


CD-ROM


stand


for


compact


disk-read


only


memory. The name implies its application. CD-ROM disks, like long-


playing record albums, are “pressed”


at


the


factory


and


distributed


with


their


prerecorded


contents(for


example,


the


complete


works


of


Shakespeare


or


the


first


30


minutes


of Gone


with


the


wind).


Once


inserted


into


the


disk


drive,


the


text,


video


images,


and so on can be read into primary storage for processing or display; however, the data on the disk are


fixed



they cannot be altered. This is in contrast, of course, to the read/write capability of magnetic


disks.



CD-ROM


(读作


C



D



ROM


)是音频


C D


技术的副产品。


CD-ROM


代表紧 密盘—只读存储器。该名字隐含了它的应用。只读


光盘与


(


能长期播放的


)


唱片一样,在工厂里“压制”并带着预先录好的内容


(


如莎士比亚全集,或电影“飘”的前


30


分钟 部分


)


,分发出去。一旦光盘插入光盘驱动器,正文、视频图像 等等就能读入主存进行处理或显示;然而,在只


读光盘上的数据是固定的—它们不能被改 变。当然,这是与磁盘的读


/


写能力不同的。

< br>



The tremendous amount of low-cost dir-access storage made possible by optical laser disks has opened the


door to many new applications.



大 量的、低成本直接存取存储器(是光盘使之成为可能)已经打开了通向许多新应用的大门。




CD-R AND CD-RW


CD-R


and


CD-RW


both


allow


user


to


store


data


on


compact


discs,


but


only


data


on


rewriteable


CDs


can


be


erased


and overwritten. CD-R discs can only be written to once. Both types of discs look very similar to CD-ROM


discs. Recordable CDs are commonly used to store music files, allowing home users to make high-quality


personalized


music


CDs.


CD-RW


discs


can


be


written


to


and


erased


similar


to


floppy


disk.


Consequently,


they


are a good alternative for large file storage, as well as for creating a


“master” disc before burning


a CD-R discs(most CD-RW drives can write to both CD-RW and CD- R discs, but some CD and CD-R drives


cannot


read CD-RW discs). CD-R and CD-RW drives also read CD- ROM discs. However, CDs will be eclipsed BY DVDs,


once that technology becomes improved and standardized.



CD-R



CD-RW


都允许用户存储数据在光盘上,但是只有那些在可复写


cd

中的数据能被擦除和重写。


Cd-r


光盘只能被

< p>
写入一次。这俩种光盘看起来与只读


cd


光盘差不 多。可记录


cd


管片通常用于存储音乐文件,这样可以允许家庭 用户


制作高质量的个人音乐唱片。


Cd-rw

< br>光盘就像软盘那样能被重写和擦除。


因此,


他们是大容量 文件存储的另一种不错选


择,同时也作为主盘在对


cd-r


光盘进行刻入之前(大多数的可擦写光盘驱动器可以读取


cd-rw



cd-r


光盘,但是也



有一些


cd


驱动器和


cd-r


驱动器不能读


cd-rw


光盘)



Cd-r


和< /p>


cd-rw


驱动器也可以读


cd-rom


光盘,


然而,


cd

将会被


dvd


所替代,一旦


dvd


的技术完全成熟和标准化。





Magneto-Optical Disk


Magneto-Optical


disk


offers


promise


that


Optical


laser


disks


will


become


commercially


viable


as


a


read-and-write


storage


technology.


The


5and1/4inch


disks


can


store


up


to


1,000Mb.


At


present,


magneto-optical


disks


are


too


expensive


and


do


not


offer


anywhere


near


the


kind


of


reliability


that


users


have


come


to


expect


of


magnetic


media.


In


addition,


the


access


times


are


relatively


slow,


about


the


same


as


a


low-end


Winchester


disk.



磁光盘有希望使得激光盘成为商业上可行的读


/


写存储技术。


5*1/4


英寸的磁光盘可以存储高达< /p>


1000Mb


。目前磁光盘太


贵且根本未 达到用户对磁介质所期望的那种可靠性。此外,存取时间相对而言比较慢,大约与低档温彻斯特盘相同。




As optical laser disk technology matures to reliable, cost- effective, read/write operation, it eventually


may dominate secondary storage in the future as magnetic disks and type do today.



随着光盘技术成熟到可靠,性能价格合算,可读


/


可写,将来它最终会象现在磁盘、磁带那样统治二级存储器。




DVDs


The


acronym


DVD(for


digital


versatile


disc,


or


digital


video


disc)


refer


to


a


relatively


new


high-capacity


optical storage format that can hold from 4.7GB to 17GB, depending on the number of recording layers and


discs sides being used. A standard single layered, single-sided DVD can store 4.7GB of data; a two-layered


standard enhances the single-side layer to 8.5GB. DVD can be double-sided with a maximum storage of 17GB


per disc. The DVD was initially developed to store the full contents of a standard two-hour movie, but is


now also used to store computer data and software. DVD-ROM technology is seen by many as the successor to


music CDs, computer CD- ROMs, and prerecorded VHS videotape that people buy and rent for home viewing-in


other words, read-only products. DVD-R is DVD rewritable(similar to CD-W). The user can write to the disk


only once. DVD-RW is DVD recordable(similar to CD-RW). The user can erase and rewrite to the disk multiple


times. Only one-sided disks can be used for both DVD-R and dvd-rw. Most DVD drives can play both computer


and audio CDs, but you can’t play DVDs in a CD drive.





这个缩写影碟


(数字化视频光盘或数字视频光盘)



指的是相对较新的高容量光存储格式取决于光盘记录层和边数,

< p>
可以从


4.7


GB


的持有以


17

< br>GB


,被使用。一个标准的单层单面的


DVD

< p>
可以存储


4.7


GB


的 数据,一两个层次的标准,增


强了单面层到


8.5


GB


的。


DVD


可双面的每件


17


GB


的最大存储。



DVD


最初是存储标准的全部内容的两个小时的电影,


但现在还用于存储计算机数据和软件。


DVD - ROM


技术是被许多人视为对音乐


CD


,电脑光盘和人们购买和租赁的预先


录制的家庭录 影带的后续,换句话说,只读的产品。


DVD-R


是可记录的< /p>


DVD


(就像


CD-R

< br>那样)


。用户可以对其进行一次


写入。

< br>DVD-RW


是可擦写的(类似的


CD - RW



,用户可擦除和重写磁盘多次。


DVD-R



DVD-RW


都是单面光盘。所有的


DVD


驱动器可以同时播放电脑和音频


CD


。但是,不能在


CD


播放机上应用


DVD


光盘。




DVD Forum Receives Top Information Technology Industry Award for Creation of Unified Specification for


Next Multimedia Era


DVD


论坛因建立下一代数字 多媒体的统一规范而获得最高信息技术工业奖




The DVD Forum today announced that it has received the 1997 PC Magazine Award for Technical Excellence in


the


category


of


“Standards”,


in


recognition


of


the


Forum’s


successful


development


of


the


dvd


-rom


specification.



D VD


论坛今天宣布,因该论坛成功制定了


DVD-ROM


规范而获得


1997



PC


杂志的


(


制定标准的


)


卓越技术奖。





New


standards


are


particularly


important,


since


they


promise


to


bring


higher


levels


of


technology


innovation


and


market


compatibility


to


today’s


technology


users,”


said


by


Michael


J.


Miller,


editor- in-


chief


of


PC


Magazine.”


DVD


-


ROM


is


a


compelling


technology


that


was


chosen


because


it’s


a


familiar


format that brings a wealth of new computing, educational, gaming and entertainment possibilities to the


user.”



“新的标准特别重要,


因为它们承诺把更高级的技术革新和市场兼容性带给今天的技术用户,

< br>”


PC


杂志主编


Michael


J.



Miller


说,



DVD-ROM


是被选 出的激发兴趣的技术,因为它是一种熟悉的格式,它把大量的新计算、新教育、新游戏和


新娱乐的可能性带给用户。





In the Award citation to DVD-


ROM technology, PC Magazine referred to DVD as the format that will ”replace


the CD-


ROM as the primary means of PC content distribution. ”R


epresentatives of three companies involved


in development of the specification, Hitachi Ltd. , Matsushita Electric Industrial Company(Panasonic) and


Toshiba Corporation, accepted the award on behalf of the DVD Forum in a ceremony held on November 17 at


COM


DEX’ 97 in Las Vegas.




在对


DVD- ROM


技术的颁奖词中


, PC


杂志称 ,


DVD


将会“代替


CD-ROM


作为


PC


内容


(


即各种软件和资料


)


传播的主要手


段。


”参加规范开发的三个公司的代表(日立,松下,东芝)以


DVD


论坛的名义在


11



7


日,


Las


Vegas


COMDEX


'97



行的庆祝典礼上接受该项奖。





Products based on specifications defined by the DVD Forum are now shipping in volume to the worldwide


computer an


d consumer electronics markets, and the Award for Technical Excellence adds to the market’s


validation of the success of the standards process, ”said Koji Hase, General Manager of the DVD Products


Division at Toshiba Corporation and a founding member of th


e DVD Forum. ”We are extremely pleased to see


the


work


of


the


DVD


Forum


recognized


as


one


of


the


key


technical


achievements


in


the


personal


computer


industry,


particularly as the Forum expands the scope of its work with a large, global membership in 1998.




< p>
“基于


DVD


论坛定义的规范的产品现在正在大量 运往世界各地的计算机和电子产品市场,并且卓越技术奖增加了市场


对成功制定标准的认 可,


”东芝公司


DVD


产品部总经理和


DVD


论坛创办成员


Koji Has e


说,


“我们非常高兴地看到


DVD< /p>


论坛的工作被公认为个人计算机工业中重要的技术成就之一,特别是在

1998


年与更大的,全球的会员扩大了它的工作


范围。< /p>






The


members


of the


DVD


Forum


developed


the


DVD-ROM


specification


as


the


best


technical


approach


and


also


the best approach for customers in the marketplace, ”said Sakon Nagasaki, director of the DVD Business


Development


Office


of


Matsushita


Electric


Industrial


Co.


Ltd(Panasonic).


“Acceptance


of



the format


illustrates how standards



m


aking efforts advance the goals of the entire electronics industry. ”




DVD


论坛的成员把


DVD-ROM


规范开发作为最好的技术方法和对市场上客户的最好方法”


松下有限公司的


DVD


商业开发

办公室主任


Sakon Nagasaki


说,

< p>
“该格式的接受说明了制定标准如何加快整个电子工业的目标的实现。


”< /p>




In


addition


to


its


role


in


development


of


DVD-ROM


and


DVD- Video


standards,


the


Forum


has


proposed


the


format


for


recordable


DVD,


known


as


DVD-R,


and


rewritable


DVD,


known


as


DVD-RAM,


to


international


standards


bodies.


Work is also continuing on definition of a DVD Audio specification.



除了论坛在开发


DVD- ROM



DVD-Video


标准的作 用外,论坛也提出了可记录


DVD


的格式,称为


DVD-R


和可重写的


DVD



称为


DVD- RAM


,并提交国际标准组织。定义


DVD- Audio


规范的工作也正在继续着。





“The


mi


sson


of


the


DVD


Forum


is


to


define


a


smooth


migration


from


CD


to


DVD


technology


by


working


with


the


widest


possible


representative


group


of


manufacturers


and


technology


end-users


in


the


converging


industries


of


computers


and


cusumer


electronics,


”said


Dr.


Yoshita


Tsunoda,


a


member


of


the


Exective


Staff


of Hitachi, Ltd. And Chairman of the DVD Forum’s DVD


-


RAM Working Group. “The different working groups


have already completed definition of three separate DVD technology standards, and we have begun work on


de


veloping


next


generation


specifications


that


will


provide


compatible


products


well


into


the


next


century.”





DVD


论 坛的任务是,


在汇合计算机工业和消费电子产品工业中,


通过与 最广泛代表性的制造商与技术最终用户小组一


起工作,确定从


C D


技术向


DVD


技术的平滑过渡的途径 。


”日立有限公司执行官之一和


DVD


论坛


DVD- RAM


工作组主席


Yoshita Tsunoda

< p>
博士说,


“不同工作组已完成三个不同的


DVD< /p>


技术标准的定义,并且我们已开始开发下一代规范的工


作,这些规 范将很好地提供可兼容产品到下一世纪。





Recipients of the PC Magazine Awards for Technical Excellence are named by a team of editors,


senior


contributors and PC Labs personnel after months of evaluation and discussion. PC Magazine, the sponsor of


the Technical Excellence Awards, is a 1.175 million circulation magazine published by Ziff-Davis Inc. Pc


Magazine is published 22 times a year in print, quarterly on CD, and continuously on the World Wide Web


(<>).




PC


杂志的卓越技术奖的获得者是由 编辑、捐助者和


PC


实验室全体成员组成的小组在几个月的评价 和讨论后提名。


PC


杂志,


卓越技术奖 的主办者,


是由


Ziff-Davis


公司出版、



1.175


百万冊发行量 的杂志。


PC


杂志一年印刷出版


22< /p>


次,


每季度出


CD


,并且连续地在环球网上。




3.3


Java is designed to meet the challenges of application development in the context of heterogeneous,


network- wide


distributed


environments.


Paramount


among


these


challenges


is


secure


delivery


of


applications


that consume the minimum of system resources, can run on any hardware and software platform, and can be


extended dynamically.



Java


是为了解决在复杂的、大规模分布式网络环境下开发应用程序的挑战而设计的。其中最大的一个挑战是确保交付


的程序:占用最少的系统资源


,


并且能 在任何硬件、软件平台下运行,能被动态扩展。





Java


originated


as


part


of


a


research


project


to


develop


advanced


software


for


a


wide


variety


of


network


devices and embedded systems. The goal was to develop a small, reliable, portable, distributed, real-time


operating


platform.


When


the


project


started,


C++


was


the


language


of


choice.


But


over


time


the


difficulties


encountered with C++ grew to the point where the problems could best be addressed by creating an entirely


new language platform. Design an architecture decisions drew from a variety of language such as Eiffel,


SmallTalk, Objective, C, and Cedar/Mesa. The result is a language platform that has proven ideal for


developing


secure,


distributed,


network


based


end-user


applications


in


environments


ranging


from


network-embedded devices to the World-Wide-Web an the desktop.



Java


最初只是一个为各种网络和 嵌入式设备而研究的软件系统的一部分,这个系统的目标是一个小的、可信赖的、可


移植 的,分布式的、实时的平台。最开始


C++


语言是这个平台的首 选。但随着时间的推移,


C++


出现了很多问题,有必


要开发一个全新的语言平台。我们根据


Eiffel, SmallTalk, Objective, C, and Cedar/Mesa


等语言来做出决策,结


果是开发出了一个理想的、能在从嵌入式网络设备到万维网到桌面 等各种环境下方便的开发安全的、分布的、基于网


络的应用程序的平台。





`The


design


requirements


of


Java


are


driven


by


the


nature


of


the


computing


environments


in


which


software


must be deployed.





Java


的设计要求是由软件所部署的计算环境的本质决定的


.



The massive growth of the Internet and the World-Wide Web leads us to a completely new way of looking at


development and distribution of software. To live in the world of electronic commerce and distribution,


Java technology must enable the development of secure, high performance, and highly robust applications


on multiple platforms in heterogeneous, distributed networks.



互联网和万维网的快速发展带领我们用新的眼光去看待开发和 发布软件。在电子商务的时代,


Java


必须具有开发安全


性、高效性、健壮的、大众的、能在多平台和多样化、分布式网络运行的程序。



Operating on multiple platforms in heterogeneous networks invalidates the traditional schemes of binary


distribution , release, upgrade, patch, and so on. To survive in this jungle, java must be architecture


neutral, portable, and dynamically adaptable.


为了能在异构网络的多个平台上执行 二进制发布、升级、修补等计划的环境中发展,


Java


必须是 总体结构不带偏向性


的、可移植的、且能动态地自适应的。




The


java


system


that


emerged


to


meet


there


needs


in


simple,


so


it


can


be


easily


programmed


by


most


developers;


familiar, so that current developers can easily learn java; object oriented ,to take advantage of modern


software development methodologies and to fit into distributed client-server application; multithreaded,


for


high


performance


in


applications


that


need


to


perform


multiple


concurrent


activities


,


such


as


multimedia;


and interpreted ,for maximum portability and dynamic capabilities.



Java


系统的出现使得这些需求变得简单,所以可以很容易的 被大多数开发人员所使用;大众的,所以现在的开发人员


可以很容易的学习


Java



面对对象的,


利 用现代软件开发方法的优势以适应分布式客户端


-


服务器应用程 序;


多线程的,


用于高性能的执行多个并发活动,如多媒体;解 释型的,为了最大的可移植性和动态能力。





Together, the above requirements comprise quite a collection of buzzwords, so let’s examine some of them


and their respective benefits before going on.



总的来说,上述包括相当多的专业术语 ,所以在继续之前先让我们来认识一下它们以及它们所带来的的各种好处。




What's completely new is the manner in which java and its run-time system have combined them to produce


a flexible and powerful programming system.



Java


和它在运行时的系统能包含 有良好的操作性以及强大的编译设计系统是一种全新的方式。



Developing


your


applications


using


Java


results


in


software


that


is


portable


across


multiple


machine


architectures, operating systems, and graphical user interfaces, secure, and high performance. With Java,


your job as a software developer is much easier--you focus your full attention on the end goal of shipping


innovative products on time, based on the solid foundation of Java. The better way to develop software is


here, now, brought to you by the Java language platform.



使用


Java


开发您的应用软件所带来 的是可在多种机器总体结构、


操作系统和图形用户借口间的移植,


安全性和高性能。


使用


Java


,< /p>


你作为软件开发人员的工作室非常容易的


--

基于


Java


的基础您可以专注发展和及时创新。


开发软件的最好


方法在这里,现在,给您带来


J ava


语言平台。





Very dynamic languages like lisp, TCL, and SmallTalk are often used for prototyping. one of the


reasons for their success at this is that they are very robust---you don't have to worry about freeing or


corrupting memory.



非常具有生命力的语言如

< br>lisp



tcl


< p>
SmallTalk


常常用于充当原型构造技术。他们在这取得成功的其中 一个原因是:


他们非常强大,您不需要内存的释放或者损坏。



Similarly ,programmers can be relatively fearless about dealing with memory when programming in java .the


garbage collection system makes the programmer's job vastly easier with the burden of memory management


taken off the programmer's shoulders , storage allocation errors go away.



同样的,程序员在使用


Java


编程的时候可以不用过多担心存储问题。无用单元手机系统使程序员的工作大为容易,卸


下了程序员肩上存储管理的负担,存储分配错误不再发生。



Another reason commonly given that like lisp , TCl, and smalltalk are good for prototyping is that


they don't require you to pin down decision early on these languages are semantically rich.



一般认为 像


LISP



TCL

< br>和


SmallTack


这样一些语言十分适合于原型法的 另一理由,是因为它们不要求你受早期决定的


约束


---


这样的语言的语义是很丰富的。




Java has exactly the opposite property it forces you to make explicit choices . along with these


choices come a lot of assistance you can write method invocations and ,if you get something wrong, you get


told about it at compile time . you don't have to worry about method invocations error.



Java


具有完全相 反的性质,


它强制你做出明确的选择。


伴随着这些选择的是许多 助理


---


如:


你可以写一些方法的调 用,


如果有错误,你会在编译时被告知。您也不需要担心方法调用错误。




4.1


An


operating


system


is


the


software


which


acts


as


an


interface


between


a


user


of


a


computer


and


the


computer


hardware.


操作系统是计算机用户和

< br>硬件的软件接口。


The purpose of an operating system is to provide an


environment in which a user may execute program.


操作系统的目的是提供用户一个可以执行程序的环境。


The


primary goal of an operating system is thus to make the computer system convenient to use.


操作系统的主


要目标因此是使计算机系统便于使用。


A secondary goal is to use the computer hardware in an efficient way.


其次是高效地使用计算机硬件。



We


can


view


an


operating


system


as


a


resource


allocator.


我们可以把操作系统看做是一个资源分配器。


A


computer


system has many resources which may be required to solve a problem: CPU time, memory space, file storage,


input/output(I/O) devices, and so on.


一个计算机系统拥有许多资源,因此需要去解决一些问题,如


cpu


时间,内



存空间,文件存储,输入输出设备等。


The


operating


system


acts


as


the


manager


of


these


resources


and


allocates


them to specific programs and users as necessary for their tasks. < /p>


操作系统就像是资源管理员,把资源分配


给特定的程序和用户当它 们工作需要时。


Since


there


may


be


many,


possibly


conflicting,


requests


for


resources,


the o/s must decide which requests are allocated resources to operate the computer system fairly and


efficiently.


因此有可能会有很多有可能产生冲 突的资源请求,


操作系统必须决定分配资源给哪个请求能使计算机系

统合理和有效的运行。



Early computers were(physically) very large machines run from a co nsole.


早期的计算机是从控制台运行的体


积非常大的机器 。


The


programmer


would


write


a


program


and


then


operate


the


program


directly


from


the


operator



s


console.


程序员要写一条程序然后直接从操作者的控 制台操作程序。


Software


such


as


assemblers,


loaders,


and


compilers


improved


on


the


convenience


of


programming


the


system,


but


also


required


substantial


set-up


time.


象汇编程 序、装入程序及编译程序这样的软件使系统软件编程更方便,但同时也需要大量的启动时间。

To reduce the


setup time, operators were hired and similar jobs were batched together. [1]


为了能减少这些准备时间,操作


者就被雇佣,相似的作业 成批排在一起。



Batch systems allowed automatic job sequencing by a resident monitor and improved the overall utilization


of


the


computer


greatly.


批处理系统通过一个常驻内存的监控程序 允许自动的作业定序。


The


computer


no longer


had to wait for human operation.


这样计算机就不必再等待用户操作。


CPU utilization was still low, however,


because of the slow speed of the I/O devices relative to the CPU. Offline operation of slow devices was


tried.


然而,< /p>


CPU


使用率仍然不高,这是因为


I/O


设备的处理速度较


CPU


慢导致的。< /p>



Buffering was another approach to improving system performance by overlapping the input, output, and


computation of a single job.


缓冲机制是另一种提高系统系能的方法,它将一条作业的输入、输出和计算工作重叠


交 错进行。


Finally,


spooling


allowed


the


CPU


to


overlap


the


input


of


one


job


with


the


computation


and output


of other jobs.


最后,伪脱机技术允许


CPU


将一条作业的输入和其他作业的计算输出交错进行。



Spooling also provides a pool of jobs which have been read and are waiting to be run.


伪脱机也为那些已


经被读入并且还在等待运行的作业 提供一个作业池。


This job pool supports the concept of multiprogramming.


个作业池支持一种叫做多程序设计的概念。


With


multiprogramming,


several


jobs


are


kept


in


memory


at


one


time;


the CPU is switched back and forth between them in order to increase CPU utilization and to decrease the


total real time needed to execute a job.


在这种多程序设计技术中,多个作业可以同时存放在内存中;


CPU


在这


些作业中来回切换控制,以至于增加


CPU


使用率和减少执行一条作业的总时间。



Multiprogramming, which was developed to improve performance, also allows time sharing.


多道程序设计被


开发来提高性能,也允许分时。




Time-shared operating systems allow many users (from one to several hundred) to use a computer system


interactive


at


the


same


time.


分时操作系统允许多个用户


(从一个到几百个)

同时交互式地使用计算机系统。


As


the


system switches rapidly from one user to the next, each user is given the impression that he has his own


computer.

由于系统迅速地从一个用户切换到下一个用户,每一个用户被给予一种他拥有自己的计算机的印象。


Other


operating systems types include real-time systems and multiprocessor systems.


其他操作系统类型包括实时


系统和多处理机 系统。



A real-time system is often used as control de-vice in a dedicated application.


实时系统通常被用作专用


的应用的 控制设备。



Sensors bring data to the computer.


传感器把数据带给计算机。



The computer must analyze the data and possibly adjust controls to modify the sensor inputs.


计算机必须


分析数据,也可能调整控制去修改 传感器的输入。



Systems, which control scientific experiments, medical computer systems, industrial control systems, and


some display systems are real-time systems.


控制科学的实验,医学的计算机系统,工业的控制系统和一些显示< /p>


系统等系统都是实时系统。



A real-time operating system has well-defined fixed time constraints


.实时操作系统有定义明确的固定的时


间约束。



Processing must be done within the defined constraints, or the system will fail.


处理必须在定义的约束中


完成,否则系 统将失败。




A multiprocessor system has more than one CPU.

< p>
多处理机系统有不只一个


CPU




The obvious advantages would appear to be greater computing power and reliability.


显著的优势好像是强大


的计算能力 和可靠性。



There are various types of operating systems for multiprocessors and multicomputers.


有各种各样的操作系


统用于 多处理机和多计算机。



It


is


more


or


less


possible


to


distinguish


two


kinds


of


operating


systems


for


multiple


CPU


systems:


Loosely



coupled, such as network operating system and distributed o/s, and tightly coupled, such as parallel o/s.


这或多或少可能区分两种多

< p>
CPU


系统的操作系统:松耦合,例如网络操作系统和分布式操作系统,和 紧耦合,如并行


操作系统。



As we shall see, loosely and tightly-coupled s/w is rought analogous to loosely and tight-coupled h/w.



们应该看到,松紧耦合软件大概类似于松紧耦合硬件。




The operating system must ensure correct operation of the computer system.


操作系统必须确保改正计算机系

< br>统的操作。



To prevent user programs from interfering with the proper operation of the system, the h/w was modified


to create two modes: user mode and monitor mode[4].


为了阻止用户程序干扰系统适当的操作,硬件被修 改成两


种模式:用户模式和监控模式。



Various


instructions(such


as


I/O


instructions


and


halt


instructions)


are


priviledged


and


can


only


be


executed


in monitor mode.


许多指令(例如


I/O


指令和中断指令)是有特权的,只能在监控模式下被执行。



The memory in which the monitor resides must also be protected from modification by the user.


监控程序


所在的内存也必须保护起 来以防用户修改。



A


time


prevents


infinite


loops.



< br>器










Once


these


changes


(dual


mode,


privileged


instructions, memory protection, timer interrupt) have been made to the basic computer architecture, it


is possible to write a correct operating system.


一旦这些对基本计算机体系结 构的改变(双模,权限指令,内


存保护,定时器中断)被做到,这可能写成一个改进的操 作系统。




《计算机专业英语教程》


(第


4


版)



5.1 Internet


因特网



@ Many networks exist in the world, often with different hardware and software.


许多网络通常会以不同的硬件和软件的形式存在于世上。



People connected to one network often want to communicate with people attached to a different one.


attached to


附属于



连接了一个网络的人常常想与 附属于一个不相同的网络的人交流。



This


desire


requires


connecting


together


different,


and


frequently


incompatible


networks,


sometimes


by


using


machines called gateways to make the connection and provide the necessary translation, both in terms of


hardware and software.


Desire


心愿


frequently


频繁地


incompatible


不兼容的


in terms of


根据,在


???


方面



这个要求把不同的和频繁不兼容的网络连接在一起的心愿,有时通过使用叫做网关的机器去构成连接和 提供必要的转


换,都依据硬件和软件来实现。



A collection of interconnected networks is called an internetwork or just Internet.


A collection of ...


的集合


interconnected


互连


internetwork


互连网络


Internet


因特网



互连网络的集合被称为互联网络或只是因特网。




@ A common form of Internet is a collection of LANs connected by a WAN.


一种常见的形式的网络是通过一个广域网连接的局域网的集合。



The


Internet(note


uppercase


I)


means


a


specific


worldwide


internet


that


is


widely


used


to


connect


universities,


government offices, companies, and of late, private individuals.


Worldwide


全世界的


note


注意


uppercase


大写字母


internet


互联网


of late


近来



因特网(注意大写字母


I


)是一个特殊的全世界的互联网,被广泛的用来连接大学,政府部门, 公司和近来是私人。




@ By 1995, there were multiple backbones, hundreds of mid-level (i.e. regional) networks, tens of


thousands of LANs, millions of hosts, and tens of millons of users.


Backbones


主干网




1 995


年,已经有多个主干网,数以百计的中级网络,数以万计的局域网,数以百万计的 主机和数以千万计的用户。



The size doubles approximately every year.


Approximately


大约



这个大小大约每年翻倍。



Much of the growth comes from connecting existing networks to the Internet.


大部分的增长来自现有网络连接到因特网。




@ The glue that holds the Internet together is the TCP/IP reference model and TCP/IP protocol stack.



Gule


胶水


使因特网在一起的胶水是


TCP/IP


参考模型和


TCP/IP


协议栈。



TCP/IP


makes


universal


service


possible


and


can


be


compared


to


the


telephone


system


or


the


adoption


of


standard


gauge by the railroads in the 19th century.


compared to


比喻为


adoption


采用


gauge


轨迹


railroads


铁路



TCP/IP

< br>使通用服务成为可能和它可以比喻为电话系统或者在


19


世纪采用的标准的铁路轨迹。




@ The


Internet


is


a


vast


global


community


of


real


people


who


constantly


generate


more


unadulterated


stuff


on more topics than you could ever read in your lifetime.


Vast


广阔的


constantly


不断的


generate


生成


unadulterated


纯粹的


stuff


材料



因特网是现实世界中人们的巨大 的全球性社区。在这个网上,人们在众多主题上不断推出的有价值资料是你一辈子也


读不 完的。



If you haven’t tapped into the yet, here’s what you’re missing:



tapped into


接近



挖掘



如果你还没有挖掘到,那么下面就是你所缺少的:



E-mail. Let you send messages to Russia, Japan and so on.


E-mail.

< p>
可以让你发送信息到


Russia



Japan


等等。



File


Transfer


Protocol


(FTP).


Download


files


free


of


charge


from


thousands


of


computers


around


the globe.


free of charge


免费




文件 传输协议(


FTP



。从全球数以千计 的计算机那里免费下载文件。



Usenet


newsgroups.


More


banter,


blather,


and


nuggets


of


wisdom


than


you’ll


ever


be


able


to


read


on


everything


from archery to stock.


Usenet newsgroups


新闻群组


banter


开玩笑


blather


胡说


nuggets


珍闻


archery


箭术


stock


股票



新闻群组。



你将可以读到关于从箭术 到股票的任何方面的玩笑,胡说和智慧的珍闻。



The World Wide Web(WWW). A fast-growing global network of graphical electronic documents you can browse,


interact with, and even create yourself.


fast-growing


高速发展的



万维网(


WWW



。一个你可以浏览,交互甚至创建你自己的图 像电子文档的高速发展的全球的网络。



New technologies. Global chat, video conferencing, fax, free international phone calls and more.


International


国际的



新技术。



全球聊天,视频会议,传真,自由的国际电话和更多的。



The World Wide Web


万维网



@ The


World


Wide


Web


is


an


architectural


framework


for


accessing


linked


documents


spread


out


over


thousands


of machines all over the Internet.


spread out


传播



万维网是一个用来访问传播在全 部因特网中的数以千计的机器中链接的文档的体系结构框架。



Since


the


Web


is


basically


a


client-server


system,


we


discuss


both


the


client


(i.e.


user)


side


and


the


server


side.


Basically


基本上


the client side


客户端


the server side


服务器端



由于


Web


基本上是一个客户


-


服务器系统,客户端和服务器端我们都讨论。




The Client Side


客户端



@ From the users' point of view, the Web consists of a vast, worldwide collection of documents, usually


just called pages for short.


从用户的角度来看,


Web


由巨大的全世界范围收集的通常简 称为页的文件组成。



Each page may contain links (pointers) to other, related pages, anywhere in the world.


每一页可能包含链接到一些在世界任 何地方的其他的相关的页面的链接。



Users can follow a link (e.g., by clicking on it), which then takes them to the page pointed to.


用户可以跟踪一个链接(例如,通过点击它)


,然后带他们到所指向的页面。



This process can be repeated indefinitely, possibly traversing hundreds of linked pages while doing so.


Indefinitely


无限期地


traversing


经过



这个处 理可以无限重复,当我们那么做,可能经过数以百计的链接页面。



Pages that point to other pages are said to use hypertext.


Hypertext


超文本



指向其他一些页面的页面被称为使用超文本。



Web pages can combine color desktop publishing, hypertext linking, interactive scripting, sound, video,



and even virtual reality.


Combine


组合


publishing


出版



网页可 以组合彩色桌面出版,超文本链接,交互脚本,声音,视频甚至虚拟现实。



When hypertext pages are mixed with other media, the result is called hypermedia.


mixed with


与。



。混合


hypermedia


多媒体



当超文本与其他媒体混合,其结果就称为多媒体。



Pages are viewed with a browser.


使用浏览器浏览页面。




The Server Sider


服务器端



@ Every Web site has a server process listening to TCP port 80 for incoming connections from clients


(normally browsers).


Incoming


引入的



每个站点都有一个服务进程监听从客户端(通常是浏览器)引入的连接的


TCP



80


端口。

< br>


After a connection has been established, the client sends one request and the server sends one reply.


Established


建立



在一个连接已建立,客户端发送 一个请求和服务器发送一个回复。



Then the connection is released.


Released


释放



然后连接被释放了。



The protocol that defines the legal requests and replies is called HTTP.


Legal


合法的



那个定义合法的请求和回复的 协议叫做


HTTP




A simple example using it may provide a reasonable idea of how Web servers work.

一个使用


HTTP


的简单例子也许可以提供一个

< p>
Web


服务是如何工作的合理的想法。



Figure 5-1 shows how the various parts of the Web model fit together.


fit together


组装在一起



图< /p>


5-1


显示了


Web

模式的各个部分是如何组装在一起的。




@ For this example, we can imagine that the user has just clicked on some piece of text or perhaps on


an


icon


that


points


to


the


page


whose


name(URL-Uniform


Resource


Locator


)is


/hypertext/WWW/.


对于这个例子,我们可以 想象用户已经点击了指向名为


xxx


的页面的一些文本或者或许 是一个图标。



A URL has three parts:the name of the protocol (http), the name of the machine where the page is located


() , and the name of the file containing the page (hypertext/WWW/).


一 个


URL


有三个部分:协议的名称(


H TTP



,页面所在的机器的名称,和包含了页面的文件名。< /p>



The steps that occur between the user's click and the page being displayed are as follows:


Occur


发生



发生在用户点击和页面被显示间的步骤如下:



1The browser determines the URL (by seeing what was selected ).


Deterimines


决定



浏览器决定

URL


(通过查看那个被选择了)




2The browser asks DNS for the IP address .


浏览器向域名服务器要


< br>的


IP


地址。



3DNS replies with 18.23.0.23.


域名服务器返回


18


4The browser makes a TCP connection to port 80 on 18.23.0.23.


浏览器创建一个到


18



80


端口的


TCP


连接。



5It then sends a GET /hypertext/WWW/ command.


然后它发送一个


xx


命令。



ver sends the file .


7The TCP connection is released.


8The browser displays all the text in


9The browser fetches and displays all images in .


Fetches


获取





Surfing the Web


网络冲浪



@ Once your Web browser is open and you are connected to the Internet, the page currently designated


as your browser's starting page or home page will be displayed within the browser window.


Designate


指定



一旦你的网络浏览器打开然后你连接到了因特网,那个当前指定为你浏览器起始页或者首页的页面 将会在浏览器窗口


中显示。



(Usually this page is the home page for your browser's, school's , or ISP's Web site, but it can usually


be changed to any page using your browser's Options or Preferences dialog box.)


(通常这页是你的浏览器的,学校的,因特网服务提供商的网络站点,但是 你可以使用你的浏览器的选项或者偏爱对


话框来改变成任何页面。





@ All browsers have navigational tools to help you move forward or backward through the pages viewed


in your current Internet session, as well as buttons or menu options to print Web pages when necessary.


Navigational


引导的



所有的浏览器都有导航工具来 帮助你在你当前的因特网会话中向前或者向后查看页面,同样也有用来打印当需要时的


网 络页面的按钮和菜单选项。



Figure


5-2


illustrates


the


most


common


components


of


the


Microsoft


Internet


Explorer


and


Netscape


Navigator


browsers.



5



2


举例说明微软


Internet Explorer


和网景航海家浏览器的最常见的组成部分。




Using URLs and Hyperlinks


使用


URL


和超链接

< br>


@ To


change


from


the


starting


Web


page


to


a


new


Web


page,


you


can


type


the


appropriate


URL


in


the


browser's


address bar or location bar and press Enter.


Type


输入



为了从起始页转到一个新的页面,你可以在浏览器的地址栏和本地栏中输入一个合适的


URL


,然后按下回车键。



You can either edit the existing URL or delete it and type a new one.


你既可以编辑存在的


URL


也可以删除它然后输入一个新的。



Be sure to match the spelling, capitalization, and punctuation exactly.


Spelling


拼写


capitalization


大写


punctuation


标点



一定要准确的匹配拼写,大写和标点。



If


you


don’t


know


the


appropriate


URL


to


type,


you


can


search


for


an


appropriate


page,


as


discussed


shortly.



如果你不知道合适 的


URL


要输入,你可以搜索一个合适的页面,如不久前讨论的 。




@ If there is a hyperlink displayed for the page you would like to go to, simply click on the link.

如果这里有一个显示了你想要去的页面的链接,简单点击链接即可。



Remember, hyperlinks can be either text or image-based.


记住,超链接既可以是文本也可以是基于图像的。



If you are not sure if something on a page is a link or not, rest the mouse pointer on it for a moment.


如果你不确定在页面上的东西是链接或者不是,让 鼠标指向它一段时间。



If it is a hyperlink, the pointer should change to indicate that it is a link.


Indicate


表明



如果它是一个链接,那么指针会改变,这表明它是一个链接。



The URL for the new page is also displayed on the browser's status bar.


新页面的


URL


也会显示在浏览器的状态栏。

< br>


Once you click the hyperlink, the appropriate page is displayed.


一旦你点击了超链接,合适的页面被显示。



To return to a previous page, click the Back button on your browser's toolbar.


为了回到先前的页面,点击在浏览器上的工具条中的返回按钮。



To print the current Web page, use browser's Print button or select Print from the browser's File menu.


为了打印当前的网页,使用浏览器的打印 按钮或者从浏览器的文件菜单中选择打印。




Things You May Encounter on a Web Page


在网页上你将遇到的东西



@ You will encounter a variety of different objects on Web pages as you explore the World Wide Web.


Explore


浏览



当你在浏览万维网时,你将在网页上遇到各种各样的不同的对象。



Though we can’s go into an in


-depth discussion on the various possible Web-page components here, it is



good to be a familiar with the most common ones so you'll know how to deal with them as you encounter them.


在这里,尽管 我们不能对各种可能的网页组件进行深入的讨论,最好是对大部分的组件都熟悉,这样你就能知道当你

< p>
遇到它们时如何处理它们了。



Some common things you may run into are illustrated in Figure 5-3.


在图


5-3


中举例说明了一些你也许会遇到的常见的东西。



< p>
《计算机专业英语教程》


(第


4

< br>版)



5.2 Type of Connection


连接类型



@ As discussed in the previous chapter, there are a variety of wired and wireless ways to connect to


the Internet.


wired


有线的


wireless


无线的



正如前面章节讨论的,有各种 各样的的有线的和无线的方式来连接到因特网。



In virtually all setups, the computer to which you connect is usually connected to a large network called


a regional network; regional networks are connected to the major high-speed networks within each country


called backbone networks.


virtually


事实上


setups


设置



事实上所有的设置,你所连接的 计算机通常连接到一个叫做区域网的巨大的网络;区域网又连接到叫做主干网的在每


个国 家内部的主要高速网络。



Backbone


networks


within


a


country


are


connected


to


the


major


high-speed


networks


within


ecah


country


called


backbone networks.


一个国家中多个主干网连接到每个国家中的主要高速网络称为主干网。



Backbone networks within a country are connected together and to backbone networks in other countries to


form the Internet. < /p>


一个国家中的多个主干网的连接及与其他国家中的主干网的连接就形成了因特网。




@ The following sections discuss the most common types of Internet connections.


下面部分讨论了大部分常用的因特网连接类型。




-Up Connections


拨号连接



@ Dial-up connections usually work over regular telephone lines.


regular


正规的



拨号连接通常工作在正规的电话线。



To connect to the Internet, your modem (or other appropriate interface device ) dials up and connects to


a modem attached to your ISP's computer..


modem


调制解调器



为了连接到因特网,你的 调制解调器(或其他适当的接口设备)拨号然后连接到附属于你的因特网服务提供商的计算


机的调制解调器。



While you are connected, your PC is assigned a temporary IP address for the current session.


当你连接上了 ,你的电脑被指派一个用于当前会话的临时的


IP


地址。



At


the


end


of


each


Internet


session,


you


disconnect


from


your


ISP's


computer


to


allow


another


user


to


connect


in your place.


disconnect


断开一个网络连接



在每一次因特网会 话结束时,你从你的因特网服务提供商的计算机上断开一个网络连接以允许处于你位置的其他用户


去连接。



One advantage to a dial-up connection is security.


拨号连接的一个优势是安全。



Since


you


are


not


continually


connected,


it


is


much


less


likely


that


anyone


would


gain


access


to


your


computer


via the Internet, to either obtain information or mess with the data on your PC or, more commonly, to user


your computer in some type of illegal or unethical manner.


via


经由


mess with


搞糟



打扰


illegal


非法的



因为你 不持续地连接,所以不大可能有人能经由因特网获得你计算机的访问,或者获得你的


PC


上的信息或者搞糟电脑


的数据,或者更常见的是以某种不合法或 者不道德的方式使用你的计算机。



These types of hacking activities are discussed later.


hacking


黑客行为



这些不同类型的黑客行为活动后面将讨论。





@ With


a


dial-up


connection


your


telephone


will


be


tied


up


while


you


are


accessing


the


Internet,


unlesss


a second phone line is used.


tied up


被占用



使用拨号连接,当你正在访问 因特网时你的电话将被占用,除非第二条电话线被使用。



Some Internet call-waiting or call- forwarding services allow you to be notified when you get a telephone


call while you are connected to the Internet.


call-waiting


呼叫等待


call-forwarding


自动转接



在你连接了因特网期间,当 来了一个电话呼叫时,一些因特网呼叫等待或者自动转接服务会通知你。



They are generally set up to allow the person to leave a short message;


它们通常设置允许人们留下一个简答的信息。



some


newer


systems


give


you


a


short


window


of


time


to


disconnect


from


the


Internet


and


pick


up


the


telephone


call, if desired.


一些新的系统给你一个较短的时间从因特网上断开然后拿起电话,如果你愿意。



Newer dial-up modems are expected to facilitate some type of call-waiting service, as well.


facilitate


促进



新的拨号调制解调器被期望来促进某种类型的呼叫等待服务。



Standard Dial-up


标准拨号



@ Standard dial-up Internet service uses a conventional dial-up modem rated at a maximum data transfer


rate of 56 Kbps.


标准 拨号因特网服务使用一个最大数据交换数度是


56Kbps


的传 统的拨号调制解调器。



These modems are commonly used with PCs and Internet appplicances.


这些调制解调器通常用于


PCs


和因特 网应用。



Portable devices may also use a conventional dial-up modem; if so, they need to be connected to standard


telephone jacks to access the Internet.


Portable


便携的


jacks


插座



便携的设备也使用 传统的拨号调制解调器,假如这样,他们为了访问因特网需要连接到标准的电话插座上。



Standard dial-up Internet service range from free to about $$ 25 per month.


标准的拨 号因特网服务从免费到大约每个月


25


的范围内。



ISDN


综合业务数字网



@ Another dial-up option is ISDN.


另外一个拨号选择是综合业务数字网。



ISDN(integrated


services


digital


network)


allows


digital


transmission


of


data


over


ordinary


telephone


lines.


transmission


传输



综合业务数字网允许通过不同的电话线进行数据的数字传输。



It requires a special ISDN adapter or modem and can transfer data up to 128 Kpbs.


它需要一个特殊的


ISDN


适配器或者调制解调器, 可以传输数据达到


128Kbps





2. Direct Connections


直接相连



@ Unlike


dial-up


connections


that


only


connect


to


your


ISP's


computer


when


you


need


to


access


the


Internet,


direct connections keep you continually connected to the Internet.


不像拨号连接那样,当你需 要访问因特网时,只能连接到


ISP


的计算机上,直连使得你可 以持续连接到因特网。



With a direct (always-on) connection, your PC is typically issued a static (nonchanging) IP address to be


used to transfer data back and forth via the Internet.


issued


发布



通过直连,你的


PC


典型的发布一个用于经由因特网来回交换数据的静态


IP


地址。



PCs connected to the network always have an Internet connection available-Internet access requires only


opening a browser.


电脑连接到网络总是 有一个因特网连接可能的网络访问只需要打开一个浏览器。




@ Types of direct Internet connections include connecting through a school or office LAN, as well as


DSL, cable, satellite, and fixed wireless connections.


Cable


电缆


satellite


卫星



直接的因 特网连接类型包括通过一个学校或者政府机关的局域网以及数字用户线,电缆,卫星和固定无线连接进行连


接。



Though,


in


theory,


broadband


Internet


access


can


be


up


to


100


times


as


fast


as


a


dial-up


connection, actual



speeds at the present time are more like 25 to 50 times as fast.


Theory


理论


broadband Internet access


宽带上网



虽然


,


在理论上


,


宽带上 网可以快速到拨号连接的


100



,< /p>


实际现在的速度则更像是


25



50


倍。



Typical download speeds for DSL and cable are about 1.5 Mbps;


数字用户线和电缆的典型地下 载速度大约是


1.5Mbps




satellite and fixed wireless usually download data between 500 Kbps to 1 Mbps.

< br>卫星和固定无线通常下载数据在


500Kbps



1Mbps


之间。



Virtually all of these services use slower upload speeds.


几乎所有这些服务使用较慢的上传速度。



The


most


significant


characteristics


of


each


of


these


types


of


broadband


Internet


access


are


discussed


next.


每一种这些宽带上网的类型的最重要的特点将在后面讨论。




School or Office LAN


@ Most


school


or


office


LANs


that


offer


a


direct


connection


to


the


Internet


lease


a


high- speed


dedicated


line (such as an ISDN or T1 line) from the telephone company or an Internet provider.


lease


租约


dedicated


专用的



大多数学校或者政府机关的局 域网,提供一个与因特网直接相连的从电话公司或者因特网提供者那里租约一条高速专


用 线。



The


speed


of


this


type


of


Internet


access


depends


on


the


speed


of


the


connection


between


the


school


or


offices


and their Internet provider, as well as the speed of the LAN itself.


这种类型的因特网接入 速度依赖学校或者政府机关和它们的因特网提供者间的连接速度,同样也依赖于局域网本身的

速度。




DSL


@ DSL (digital subscriber line) is currently available only to users who are relatively close (three


miles or less ) to a telephone switching station with telephone lines capable of handling DSL, and long


waits for installation are not uncommon.


subscriber


用户


capable


有能力的



DSL

目前只对那些较靠近电话交换站(


3


英里或小于

< p>
3


英里)


,有能力处理


D SL


电话线的用户可用,并且常要等很长时


间安装。

< p>


Nevertheless, DSL is a popular broadband option.


Nevertheless


然而



然而


, DSL


是一项很受欢迎的宽带的选择。



DSL


is


sometimes


offered


at


different


speeds


to


fit


different


needs


and


budgets,


such


as


a


slower,


less- expensive personal version and a faster business option.


Budgets


预算



DSL


有时提供不同的速度以满足不同的需要和预算,例如慢速低价的个人版本和快速的商业选择。


The monthly cost of standard DSL service is about $$50.


标准


DSL< /p>


的每月消费大约是


50


美元。

< p>



Cable


电缆



@ A third type of direct Internet connection-cable-is the most widely used home broadband alternative.


Alternative


供选择的



第三种因特网直连类型是电缆,它是最广泛使用的家庭宽度选择。



Cable


connections


are


very


fast


and


are


available


to


anyone


with


cable


access


whose


cable


provider


has


upgraded


the system to support Internet access.


upgraded


升级



电缆连接是相当快的,可以让任 何人通过电缆访问,电缆提供商升级了支持因特网访问的系统。



Just about all cable Internet access today is two-way (full-duplex), with the cable being used to transfer


data in both directions.


今天几乎所有的电缆因特网访问是双向的(全双工)


,通过在两个方向上用来交换数据的电缆。



One disadvantage of cable is that all users in an immediate geographical area share the bandwidth of their


local cable.


电缆的一个劣势是在邻近地区的所有用户共同使用他们本地电缆的带宽。



Though


this


may


not


prove


to


be


a


problem


all


the


time,


during


high-use


times


of


day-- such


as


early


evening--the


speed of cable Internet service can slow down dramatically as your neighbors go online.



dramatically


戏剧的



尽管这并不能证明是一个问题,在一天的高使用时间电缆因特网服务的速度会变低,戏剧 的你的邻居上线了。



Cost is about $$40 per month, in addition to regular cable fees.


in addition to



...


之外


fee


费用



费用大概是每月


40


美元,除了常规的电缆费用外。




Satellite


卫星



@ Satellite Internet access is often the only broadband option in rural areas.


rural


农村的



卫星因特网访问是在农村地区唯一的宽带选择。



It requires a satellite modem and a transceiver satellite dish mounted outside the home or building.


transceiver


收发器


dish


蝶形天线


mounted


安装



它需要人造卫星调制解调器和安 装在室外或建筑物外的收发卫星蝶形天线。



The two- way satellite services available today, such as StarBand, are relatively reliable, though an


unobstructed view of the southern sky is requited and access may degrade very heavy rainstorms.


虽然需要在蝶形天线收发方向的上空没有任何障碍,并且在大 暴风雨期间访问性可能降低,但目前可用的两路人造卫


星服务,如


StarBand


,是相当可靠的。



Typical cost is about $$70 per month.


典型的费用大约是每月


70


美元。




Fixed Wireless


固定无线



@ One last type of broadband access that is relatively new for consumer use but shows great promise is


fixed wireless.


最后一种宽度访问是固定无 线,这种访问方式对消费者使用是相当新的,但显示出很大的前途。



This type of service, such as Sprint Broadband Direct, is similar to satellite service in that it requires


a modem and an outside-mounted transceiver, but is typically available only in larger metropolitan


areas.


metropolitan


大都市的



这种服务的类型,例如


Sprint


Broadband


Direct


, 像卫星服务一样需要一个调制解调器和一个外部安装的收发器,但


通常只有在大的大城市 地区。



A


clear


line-or-sight


is


required


between


the


transceiver


and


the


provider's


radio


transmission


tower,


which


relays information between the user's transceiver and the Internet.


radio


无线电广播


tower



relays


中继



转播



在收发器和提供商的无线传输塔之间需要有一条无障碍的视线通路,传输塔在用户的收发 器和


Internet


间转播信息。



Cost for service is about $$50 per month.


这种服务的费用大约是每月


50


美元。




@ Regardless of the type of connection used, a very important consideration for all users with a


direct


Internet connection is protecting the computer from unauthorized access or hackers.


Regardless of


不管


unauthorized


未经授权的



不管那种类型的连接被使 用,对所有直接连接到因特网的用户一个非常重要的考虑是保护计算机不受未经授权的访问


或者黑客的攻击。



While most schools and offices are protected by some type of firewall, many home direct connections are


not.


然而大多数学校和政府机关通过一些防火墙来保护, 许多直接连接的家庭则不是。



Though it is unlikely that someone would access your home PC in this manner, the possibility will continue


to increase as direct home connections become more common.


尽管不大可能有人访问你家的电脑用这种方 式,直接连接回家的可能性将持续增长也变得更加普遍。



To


protect


yourself,


all


computers


using


a


direct


connection


should


use


a


personal


firewall


program--especially those on a home network that allows file sharing.


especially


尤其



为了保护你自己,


所有使用了直连的计算机可以使用个人防火墙程序


--


尤其是那些允许文件共享的家庭网络的计算机。

< p>


Firewall


programs


typically


block


access


to


your


PC


from


outside


computers,


as


well


as


allow


you


to


specify


which programs on your PC can access the Internet.


block


阻止


specify


指定



防火墙程序典型地阻止从外部来 的一些计算机去访问你的电脑,同样也允许你指定在你计算机上的那些程序可以访问


因特 网。




Some firewall software, such as the Zone Alarm software, are available free for home use.


一些防火墙软件,例如


Zone Alarm


软件,对家庭可以免费使用。



Some firewall protection is beginning to be incorporated into other programs, such as Windows XP.


incorporated


包含



一些防火墙保护开始纳入其他程 序


,



Windows XP





3. Mobile Wireless Connections


移动无线连接



@ Unlike satellite and fixed wireless connections, which use a cable to connect the modem to some type


of fixed transceiver, mobile wireless connections allow the device to be moved from place to place.


不像卫星和固定的无线连接,使用电缆去 连接调制解调器或一些固定收发器,移动无线连接允许设备从一个地方移动


到另一个地方 。



Consequently,


most


handheld


PCs


and


other


mobile


devices


(like


Web-enabled


cell


phones)


use


a


mobile


wireless


connection


and


access


the


Internet


through


the


same


wireless


network


as


cell


phones


and


messaging


devices.


Consequently


因此


cell


电池



细胞



因此,大部分手提电脑和其他移 动设备(像能用


Web


服务的手机)使用移动无线连接然后通过 同样的无线网络如手机


和通信设备访问因特网。



Most mobile phones today capable of Internet access come


used to retrieve Web content, provided wireless Web service is included in the phone's service plan.


retrieve


检索


< p>
现在大多数能访问


Internet


的移动电话都 处于无线


Internet


就绪状态并且能直接用来检索


Web


内容,只要提供的无


线


Web


服务包括在该手机的服务计划中。



Many handheld PCs also have Internet connectivity built in; if not, a wireless modem can be used.


许多手提电脑也可以建立有互联网的连接

< br>;


如果不能


,


可以使用一个无线 调制解调器。



Alternately, a modem or other type of adapter can connect the device to a cell phone.


Alternately


交替地



交替地,一个调制解调器或者 其他类型的适配器可以连接设备到手机。



Notebook


PCs


can


connect


to


the


Internet


or


a


corporate


network


using


either


a


wireless


modem


or


cell


modem.


corporate


公司的


cell modem


细胞调制解调器



笔记本电脑使用无线 调制解调器或者细胞调制解调器可以连接到因特网或者一个公司的网络。



Some notebook computers today come with wireless capability built into the unit.


come with


伴随


built into


固定于



现在的一些笔记本电脑伴随有固定了无线能力的单元。



《计算机专业英语教程》


(第


4


版)



6.2 Carrier Frequencies and Multiplexing


载波频率和多路复用



@ Computer


networks


that


use


a


modulated


carrier


wave


to


transmit


data


are


similar


to


television


stations


that use a modulated carrier wave to broadcast video.


modulated


已调制的



使用调制载波发送数据的计 算机网络和利用调制载波广播视频信息的电视台相类似。



The similarities provide the intuition needed to understand a fundamental principle:


similarity


相似性


intuition


直观



这一相似性给理解下述基本原理提供了启示:



Two or more signals that use different carrier frequencies can be transmitted over a single medium


simultaneously without interference.


signal


信号


simultaneously


同时地


interference


干扰




两个或多个使用不同载波频率的信号可以在单一介质上同时传输而互不干扰。




@ To understand the principle, consider how television transmission works.


为理解这一原理,考虑(有线)电视传输是如何工作的。



Each television station is assigned a channel number on which it broadcasts a signal.


channel


频道



每个电视台都分配一个频道号,它在该频道上广播信号。



In fact, a channel number is merely shorthand for the frequency at which the station's carrier oscillates.


shorthand


速记


oscillate


振荡



事实上


,


频道号就是电视台载波用的振荡频率的速记。



To receive a transmission, a television receiver must be tuned to the same frequency as the transmitter.



tune to


调谐到



为接收一个频道传输,电视接 收器必须调谐到与发送器相同的频率。



More


important,


a


given


city


can


contain


many


television


stations


that


all


broadcast


on


separate


frequencies


simultaneously.


更重要的是,一个城市可以 有许多电视台,它们彼此在不同的频率上同时广播。



A receiver selects one to receive at any time.


一个接收器在任一时间选择接收其中一个。




@ Cable television illustrates that the principle applies to many signals traveling across a wire.


有线电视这一 例子说明了以上原理应用于许多信号在一根导线上同时传输的情况。



Although


a


cable


subscriber


may


have


only


one


physical


wire


that


connects


to


the


cable


company,


the


subscriber


receives many channels of information simultaneously.


虽然一个有线电视用户可能只有一根线连向有线电视公司,但用户可同时收到许多频道的信息。



The signal for one channel does not interfere with the signal for another.


一个频道中的信号不会与另一频道中的信号相互干扰。




@ Computer networks use the principle of separate channels to permit multiple communications to share


a single, physical connection.


permit


允许



计算机网络使用分离频道的原理使多个通信共享单根物理连线。



Each sender transmits a signal using a particular carrier frequency.


每个发送器使用一个特定载波频率传输信号。



A


receiver


configured


to


accept


a


carrier


at


a


given


frequency


will


not


be


affected


by


signals


sent


at


other


frequencies.


一个接收器被设置成接收给定频率 的载波,它将不会受其它频率信号的影响(或干扰)




All carriers can pass over the same wire at the same time without interference.


所有载波可在同一时间通过同一导线而互不干扰。




Frequency Division Multiplexing


频分多路复用



@ Frequency


division


multiplexing(FDM)


is


the


technical


term


applied


to


a


network


system


that


uses


multiple


carrier frequencies to allow independent signals to travel through a medium.


频分多路复用(


FDM


)是使用多个载波频率在一个介质中同时传输多个独立信号的计算机网络系统术语。



FDM technology can be used when sending signals over wire, RF, or optical fiber.

当通过导线、


RF


或光纤发送信号时便可使用


FDM


技术。



Figure 6-1 illustrates the concept, and shows the hardware components needed for FDM.



6-1


说明了这一概念并显示了


FDM


所需的硬件部件。




@ In theory, as long as each carrier operates at a different frequency than the others, it remains


independent.


理论上,工作在不同频率上的载波将保持相互独立。



In


practice,


however,


two


carriers


operating


at


almost


the


same


frequency


or


at


exact


multiples


of


a


frequency


can interfere with one another.


但实际上,两个频率相近或频率成整倍的载波会彼此干扰。



To


avoid


problems,


engineers


who


design


FDM


network


systems


choose


a


minimum


separation


between


the


carriers.


为了避 免这些问题,设计


FDM


网络系统的工程师们在各载波之间选择 一个最起码的频率分隔。



The


mandate


for


large


gaps


between


the


frequencies


assigned


to


carriers


means


that


underlying


hardware


used


with FDM can tolerate a wide range of frequencies.


mandate


授权


underlying


相关的


tolerate


容纳



在各载波频率之间要求有较大的 间隔意味着


FDM


所用的相关硬件能容纳很宽的频率范围。



Consequently, FDM is only used on high-bandwidth transmission channels.


因此,


FDM


仅用于高带宽传输通道中。



In summary,


概括地说,



Frequency


division


multiplexing(FDM)


allows


multiple


pairs


of


senders


and


receivers


to


communicate


over


a shared medium simultaneously.



频分多路复用允许多对发送和接收装置在一个共享介质 上同时通信。



The carrier used by each pair operates at a unique frequency that does not interfere with the others.




每对装置使用的载波频率唯一的,并彼此互不干扰的频率运行。




Time Division Multiplexing


时分多路复用



@ The general alternative to FDM is time division multiplexing (TDM), in which sources sharing a


medium


take turn.



FDM


不同的另一种复用形式是时分多路复用


(TDM)


,按这种方式,各发送源轮流使用共享的通信介质。



For example, some time-division multiplexing hardware use a round-robin scheme in which the multiplesor


sends a packet from sourcel, then sends a packet from souces2, and so on.


round-robin


循环



例如,某些

TDM


硬件使用循环法方案共享介质,用这种方法,多路复用器先发送源

< p>
1


的一个包,然后发送源


2


的一个


包,如此循环。



Figure 6-2 illustrates the idea.



6-2


说明了这种思想。




@ Dividing data into small packets ensures that all sources receive prompt service because it prohibits


one source from gaining exclusive access for an arbitrarily long ary


prompt


立刻地


prohibit


禁止


arbitrarily


任意地


exclusive


独占



把数据分成许多小包保证了所有 源都接受到即时服务,因为它禁止一个源任意长时间独占介质”




In particular, if one source has a few packets to send and another has many, allowing both sources to take


turns sending packets guarantees that the source with a small amount of data will finish promptly.


特别 是,如果一个源只有少量的包发送,而另一个源有许多包发送,于是允许两个源轮流发送包就保证只有少量数据< /p>


的源会很快结束。




@ In fact, most computer networks use some form of time division multiplexing. demultiplexor


实际上,大多数计算机网络使用某种形式的


TDM




《计算机专业英 语教程》


(第


4


版)

< br>


7.1 An Overview of a Database System


数据库系统概述



@ Let


us


consider


an


enterprise,


such


as


an


airline,


that


has


a


large amount


of


data


kept


for


long


periods


of time in a computer.


让我们考虑航空公司这样的企业,它有大量 的数据长时间保存在计算机中。



This data might include information about passengers, flights, aircraft, and personnel, for example.


这些数据,例如,可能包括关于乘客、航班、飞机与乘务组人员的信息。



Typical relationahips that might be represented include bookings (which passengers have seats on which


flights? ) flight crews (who is to be the pilot, copilot, etc., on which flights?), and service records


(when and by whom was each aircraft last serviced? ).


booking


预订


flight crew


机组人员


pilot


驾驶员


copilot


副驾驶员



可能表示的典型关系包括订 票(哪些乘客在那些航班上订有座位?)


、航班乘务组(在哪些航班上谁是驾驶员,谁是 副


驾驶员,等等)


,以及服务记录(每架飞机最后是何时由谁服 务?)





@ Data, such as the above, that is stored more-or-less permanently in a computer we term a database.


term



...


叫做



我们把上述那样的不同程度地长久存储在计算机中的数据称为数据库。

< br>



@ The software that allows one or many persons to use and/or modify this data is a database management


system(DBMS).


使得一个人或许多人能使用和< /p>


/


或修改这些数据的软件是数据库管理系统(

DBMS





The primary goal of a DBMS is to provide an environment that is both convenient and efficient to use in


retrieving information from and storing information into the database.


retrieving


检索



DBMS


的主要目标是提供这样的环境,在从数据库中检索信息和把信息存储在数据库中时使用起来既方便,功效又高。




Data Abstraction


数据抽象



@ It should be obvious that between the computer, dealing with bits, and the ultimate user dealing with


abstracions


such


as


flights


or


assignment


of


personnel


to


aricraft,


where


will


be


many


levels


of


abstraction.


显然,在处理二进位的计算机和处 理像航班或把乘务组人员分派到飞机这样一些抽象的最终用户之间将存在很多层抽



象。



A fairly standard viewpoint regarding levels of abstraction is shown in Figure 7-1.


关于抽象层的相当标准的观点如图


7-1


所示。



There we see a single database, which may be one of many databases using the smae DBMS software, at three


different levels of abstraction.


在那里我们看到


3


个不同抽象层的单个数据库,它可能是使用同一个


DBMS

软件的很多个数据库中的一个数据库。




@ The lowest level, i.e., the physical level has the data stored on hardware devices.


最低层,也即物理层,把数据存储在硬件设备上。



User programs cannot access them directly.


用户程序不能直接存取它们。



They have to go through the logical level to access the data.


它们必须通过逻辑层存取数据。



The


external


level


defines


the


different


views


of


the


database


as


required


by


the


extenal


or


user


programs.


外部层按外部或用户程序的需要定义数据库的不同视图。



One user program may not require all the data in the database.


一个用户程序不可能需要数据库中的所有数据。



Hence the user/application programs view only the required information from the database.


hence


因此



因此用户


/


应用程序仅观察所需的数据库信息。



That means different programs will have different views of the database depending on their requirement of


data.


这意味着取决于 对数据的需求,不同的程度对同一个数据库将有不同的视图。



Such views are external to the database and are specifical at the external level.


这样一些视图是数据库外部的,因而在外部层规定。



Also it is not necessary that different views should contain altogether different data.


不同的视图也不必要包含完全不同的数据。



There can be common information in different views.


在不同的视图中会存在公共的信息。




@ The conceptual level describes the entire database.


概念层描述整个数据库。



It is used by database administrators, who must decide what information is to kept in the database.


它是由数据库管理人员使用的,他们必须决定什么信息要被保存在 数据库中。




Data Models


数据模型



@ A


data


model


is


a


collection


of


conceptual


tools


for


describing


data,


data


relationships,


data


semantics


and data constrains.


semantic


语义的



数据模型是一组概念工具,用 来描述数据、数据关系、数据语义和数据约束。



The data models are divided into three classes, viz., object-based logical models, record-based logical


models and physical data models.


数据模型分成三类,就是基于对象的逻辑模型、基于记录的逻辑模型和物理数据模型。




@ Object-based logical models are used for describing data at the conceptual and view levels.


基于对象的逻辑模型用于描述概念层与视图层的数据。



They are very close to human logic.


它们非常接近于人的逻辑。



Many different models are available to describe object- based logical models.


很多不同的模型可用来描述基于对象的逻辑模型。



The most important among them are semantic data model and entity-relationship model.


其中最重要的是语义数据模型和实体关系模型。



Semantic data model provides a facility for expressing meaning about the data in the database.


语义数据模型提供了表达数据库中数据的意义的设施。



The Entity-Relationship model (E-R model) is based on a perception of a real world which consists of a


collection of objects called entities and relationships among these objects.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 04:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/666681.html

计算机专业英语教程第5版翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文