-
1
We have learned
that all computers have similar capabilities and
perform essentially the same functions,
although some might be faster than
others. We have also learned that a computer
system has input, output,
storage, and
processing components; that th
e
processor is the “intelligence” of a computer
system; and
that
a
single
computer
system
may
have
several
processors.
We
have
discussed
how
data
are
represented
inside
a computer system in electronic states
called bits. We are now ready to expose the inner
workings of the
nucleus of the computer
system
—
the processor.
我们已经知道,所有的计算机都具有相似的能力,并且在本质
上执行相同的功能,尽管一些可能会比另一些快一点。
我们也知道,一个计算机系统具有
输入,输出,存储和处理部件;处理器是一个计算机系统智能核心,并且一个计算
机系统
可以有许多个处理器。我们已经讨论过如何在计算机系统内部,用被称作“位”的电子状态来表现数据,现在
p>
我们要弄明白计算机系统的核心,即处理器,的内在的工作方式。
The internal operation of a
computer is interesting, but there really is no
mystery to it. The mystery is
in
the
minds
of
those
who
listen
to
hearsay
and
believe
science-fiction
writer.
The
computer
is
a
nonthinking
electronic
device that has to be plugged into an electrical
power source, just like a toaster or a lamp.
计算机的内部操作很有意思,但确实没有什么神秘可言。所谓
的神秘只是存在于那些听信传闻和相信科幻小说作家的
人的意识中。计算机就是一种没有
思想的需要接通电源的电子设备而已,与烤面包机和台灯差不多。
Literally
hundreds
of
different
types
of
computers
are
marketed
by
scores
of
manufacturers
[1].
The
complexity
of
each type may vary considerably, but in the end
each processor, sometimes called the central
processing
unit
or
CPU,
has
only
two
fundamental
sections:
the
control
unit
and
the
arithmetic
and
logic
unit.
Primary
storage
also
plays
an
integral
part
in
the
internal
operation
of
a
processor.
These
three
—
primary
storage,
the control unit,
and the arithmetic and logic unit
—
work together.
Let’s look at their functions and
the
relationships between them.
不加夸张地讲,市场上有几百种不同类型的计算机在销售
.
每
种电脑在复杂性上可能有很大区别,但归根结底
,
每种处
理器,
有时称为中央处理器即
cpu
,
只有两个基本部分
:
控制单元和计算逻辑单元
.
主内存在处理器内部操作中也是一个
不可缺少的部分
.
这三个部件
--
主内存,控制单元和计算逻辑单元
--
p>
一起工作
.
然我们看看它们
(
各自的
)
功能和它们之
p>
间的联系。
Unlike
magnetic
secondary
storage
devices,
such
as
tape
and
disk,
primary
storage
has
no
moving
parts.
With
no
mechanical movement, data can be accessed from
primary storage at electronic speeds, or close to
the
speed of light. Most of today’s
computers use DRAM (Dynamic
Random
-Access Memory) technology for
primary
storage. A state-of-the-art
DRAM chip about one eighth the size of a postage
stamp
can store about
256,000,000 bits, or over 25,600,000
characters of data!
主存与其他的辅
助存储器(如:磁带、硬盘)不一样的是,主存不含有运转部件。由于没有机械运转的需要,主存种
数据访问可以达到电子的速度,或接近于光速。当今计算机的主存大多数使用
DRAM
(动态随机存取存储器)技术。目
前最新的工艺水平是
:一块只有大约
1/8
张邮票大小的
D
RAM
芯片却可以存储大约
256,000,000
位,约
25,6000,000
个
字符的数据。
Primary storage, or main memory,
provides the processor with temporary storage for
programs and data. All
programs
and
data
must
be
transferred
to
primary
storage
from
an
input
device
(such
as
a
VDT)
or
from
secondary
storage (such as a disk) before
programs can be executed or data can be processed.
Primary storage space
is always at a
premium; therefore, after a program has been
executed, the storage space it occupied is
reallocated to another program awaiting
execution.
主存储器,也就是说内存,用于为处
理器暂时存放程序和数据。所有的程序和数据在被操作之前必须从输入设备(如
VDT<
/p>
)或者辅助存储器转存到主存储器中。主存储器存储容量通常是相当有限的,因此,在一个
程序执行结束,它所占
用的存储空间必须被重新分配给其它正在等待执行操作的程序。<
/p>
Figure
1-
1 illustrates how all input/output
(I/O) is “read to” or “written from” primary
storage. In
the
figure,
an
inquiry
(input)
is
made
on
a
VDT.
The
inquiry,
in
the
form
of
a
message,
is
routed
to
primary
storage over a channel
(such as a coaxial cable). The message is
interpreted, and the processor initiates
action to retrieve the appropriate
program and data from secondary storage [3].The
program and data are
“loaded”, or
moves, to primary storage from secondary storage.
This is a nondestructive read process.
That
is,
the
program
and
data
that
are
read
reside
in
both
primary
storage
(temporarily)
and
secondary
storage
(permanently). The data are manipulated
according to program instructions, and a report is
written from
primary storage to a
printer.
图
1-1
p>
描述了输入
/
输出设备与主存储器间的读和
写过程。在图中,
VDT
发出一个输入请求,请求是以消息模式
通过通
道(如同轴电缆)发送到主存储器。这个查询被解释,处理器发起操作从辅助存储
器中调用合适的程序和数据。程序
和数据从辅助存储器传送到主存储器中,这是一个非破
坏性的读取过程,也就是说,程序和数据同时存在于主存(临
时保存)和辅助存储器(永
久保存)中。根据程序指令的指示,处理器对数据进行操作,并从主存传送一份报告到打
印机。
A
program
instruction
or
a
piece
of
data
is
stored
in
a
specific
primary
storage
location
called
an
address.
Addresses
permit
program
instructions
and
data
to
be
located,
accessed,
and
processed.
The
content
of
each
address is constantly
changing as different programs are executed and
new data are processed.
程序指
令和数据是存储在主存中一个特殊的位置,称为地址空间。通过地址空间可以实现计算机对程序指令和数据的
p>
定位、访问和处理。地址空间的内容是经常变化的,这是由于计算机一直在执行不同的程序和
数据。
Another
name
for
primary
storage
is
random-access
memory,
or
RAM.
A
special
type
of
primary
storage, called
read-
only
memory
(ROM),
cannot
be
altered
by
the
programmer.
The
contents
of
ROM
are
“hard
-
wired”
(designed
into the logic of
the memory chip) by the manufactur
er
and can be “read only”. When you turn on a
microcomputer
system,
a
program
in
ROM
automatically
readies
the
computer
system
for
use.
Then
the
ROM
program
produces the initial display screen
prompt.
主存储器也称为随机存取存储器,或
RAM
。还有一种特殊的主存储器,称为只读存储器(
ROM
)
,这种存储器不能被程序
更改存放的内容。
ROM
的内容是被生产商通过硬件电路写
入的,并且不能被重写。当你启动计算机,
ROM
中的一个程序
会自动就绪等待计算机系统的调用,然后在显示器中显示开机提示。
A variation of ROM is
programmable read-only memory (PROM). PROM is ROM
into which you, the user, can load
“read
-on
ly”
programs
and
data.
Once
a
program
is
loaded
to
PROM,
it
is
seldom,
if
ever,
changed
[4].
However,
if
you
need
to
be
able
to
revise
the
contents
of
PROM,
there
is
EPROM,
erasable
PROM.
Before
a
write
operation,
all the storage
cells must be erased to the same initial state.
可编程只读存储器(
PROM
)是另一种
ROM
,它可以载入只读的程序和
数据,一旦载入,将不再改变。然而,若果你需要
去修正
PRO
M
的内容,可以使用可擦可编程只读存储器。
EPROM
在进行一次写操作之前,
所有的存储单元必
须被还原
为同一初始状态。
A
more
attractive
form
of
read-mostly
memory
is
electrically
erasable
programmable
read-only
memory
(EEPROM).
It can be written into at any time
without erasing prior contents; only the byte or
bytes addressed are
updated.
一种更吸引人的可改写只读存储器是电可擦除可编程只读存储器
(EEPROM)
。它可以在任何时候写入,而且不会擦除
以前
的内容;只会更新被寻址的字节。
The EEPROM combines the advantage of
nonvolatility with the flexibility of being
updatable
in place [6],
using ordinary bus control, address,
and data lines.
电可擦可编程存储器把非
易失性优点和可更新、需要更新的地方的灵活性结合起来,修改时使用普通的总线控制线、
地址线和数据线。
Another form of
semiconductor memory is flash memory (so named
because of the speed). Flash memory is
intermediate between EPROM and EEPROM
in both cost and functionality. Like EEPROM, flash
memory uses an
electrical erasing
technology. An entire flash memory can be erased
in one or a few seconds, which is much
faster than EPROM. In addition, it is
possible to erase just blocks of memory rather
than an entire chip.
However, flash
memory does not provide byte-level erasure [7].
Like EPROM, flash memory uses only one
transistor per bit, and so achieves the
high density of EPROM.
另一种半
导体记忆体是闪存(意味着速度快)
。闪存在性价比上处于
EP
ROM
和
EEPROM
之间,它使用电
擦写技术。整个
闪存的内容可以在一到几秒内被清除,这是远快于
EPROM
的。另外,它还可以对部分记忆块而不是整个存储器进行清
除。然而,闪存并不提供字节级的擦除。像
EPROM
,闪存只使用一个晶体管每比特,因此可以实现高密度的
EPROM
。
Cache Memory
Program and
data are loaded to RAM from secondary storage
because the time required to access a program
instruction or piece of data from RAM
is significantly less than from secondary storage.
Thousands of
instructions or pieces of
data can be accessed from RAM in the time it would
take to access a single piece
of
data
from
disk
storage
[8].
RAM
is
essentially
a
high-speed
holding
area
for
data
and
programs.
In
fact,
nothing
really
happens
in
a
computer
system
until
the
program
instructions
and
data
are
moved
to
the
processor.
This
transfer
of
instructions
and
data
to
the
processor
can
be
time-consuming,
even
at
microsecond
speeds.
To
facilitate
an
even
faster
transfer
of
instructions
and
data
to
the
processor,
most
computers
are
designed
with
cache
memory.
Cache
memory
is
employed
by
computer
designers
to
increase
the
computer
system
throughput
(the rate at
which work is performed).
程
序和数据从辅助存储器装载到
RAM
中是因为对
RAM
中的程序指令和数据的访问时间要明显的少于从辅助存储器访问。
数以千条的指令和数据能被访问而只需花费从硬盘访问一次数据的时间。
RAM
是数据和程序的重要的高速存放区,
事实
上,计算机系统不会进行任何操作直到程序指令被传入处理器进行执行,这种指令和数据的传输是需要
花费时间的,
即使传输速度已经是以纳秒来计算了。为了能更快速的传输指令和数据,大
多数计算机设计使用高速缓存。计算机设
计者使用高速缓存来提高计算机系统的总处理能
力(工作效率)
。
Like RAM, cache
is a high-speed holding area for program
instructions and data. However, cache memory uses
SRAM (Static RAM) technology that is
about 10 times faster than RAM and about 100 times
more expensive.
With only a fraction of
the capacity of RAM, cache memory holds only those
instructions and data that are
likely
to be needed next by the processor. Two types of
cache memory appear widely in computers. The first
is referred to as internal cache and is
built into the CPU chip. The second, external
cache, is located
on chips placed close
to the CPU chip. A computer can have several
different levels of cache memory. Level
1
cache
is
virtually
always
built
into
the
chip.
Level
2
cache
used
to
be
external
cache
but
is
now
typically
also built into
the CPU like level 1 cache.
和
RAM
一样,高速缓存也是程序指令和数据的高速存储区。
然而,高速缓存使用静态
RAM
技术,这种技术比
RAM
在速
度上要高出
10
倍,价格上高出
100
倍。
cache
只保存内存中那一小部分最有可能被处理器执行的指令和数据。
两种类
型的
cache
广泛应用于计算
机,第一种被植入
cpu
中的叫做内部高速存储,第二种是外部
高速存储,它位于那些靠近
cpu
的芯片中。
< br>一台计算机可以拥有几个不同级别的高速缓存。
一级缓存实际上总是植入芯片中,
二级缓存过去常常作
为外部高速缓存,但是现在也像一级缓存植
入
cpu
内部。
2.1
Optical
laser disk technology eventually may make
magnetic-disk and magnetic tape storage obsolete.
With
this technology, the read/write
head used in magnetic storage is replaced by two
lasers. One laser beam
writes to the
recording surface by scoring microscopic pits in
the disk, and another laser reads the data
from the light-sensitive recording
surface. A light beam is easily deflected to the
desired place on the
optical disk, so
an access arm is not needed.
光盘技术最终可能使磁盘和磁带存储淘汰。用这种技术,磁存储器所用的读
/
写头被两束激光代替。一束激光通过在光
盘上刻制微小的凹点,对记录
表面进行写;而另一束激光用来从光敏感的记录表面读取数据。由于光束容易被偏转到
光
盘上所需要的位置,所以不需要存取臂。
Optical
laser
disks
are
becoming
a
very
inviting
option
for
users.
They
are
less
sensitive
to
environmental
fluctuations,
and
they
provide
more
direct-access
storage
at
a
cost
that
is
much
less
per
megabyte
of
storage
than
the
magnetic-disk
alternative.
Optical
laser
disk
technology
is
still
emerging
and
has
yet
to
stabilize;
however, at present there are three
main categories of optical laser disks. They are
CD-ROM, recordable
CD-R and rewritable
CD-RW, and magneto-optical disk.
对用户而言,光盘正成为最有吸引力的选择。它们
(
光盘
)
对环境变化不太敏感,并且它们以每兆字节比磁盘低得
多的
存储器价格提供更多的直接存取存储器。光盘技术仍在出现,并且还需要稳定;然而
,目前有三种主要类型的光盘。
它们是
CD-ROM
、
WORM
盘和磁光盘。
CD-ROM
Introduced in 1980,
the extraordinarily successful CD, or compact
disk, is an optical laser disk designed
to enhance the recorded reproduction of
music. To make a CD recording, the analog sounds
of music are
translated
into
their
digital
equivalents
and
stored
on
a
4.72-inch
optical
laser
disk.
Seventy-four
minutes
of
music
can
be
recorded
on
each
disk
in
digital
format
by
2
billion
digital
bits.
With
its
tremendous
storage
capacity,
computer-industry
entrepreneurs
immediately
recognized
the
potential
of
optical
laser
disk
technology.
In
effect,
anything
that
can
be
digitized
can
be
stored
on
optical
laser
disk:
data,
text,
voice,
still pictures,
music, graphics, and video.
1980
年引入的,
非常成功的
CD
,
或紧密盘是设计来提高音乐的录音重放质量的光盘。
为了制作一张
CD
,
把
音乐的模拟
声音转换成等价的数字声音,并且存储在一张
4.7
2
英寸的光盘上。在每张光盘上可以用数字格式(用
20
亿数字位)
记录
74
分钟的音乐。因为它的巨大存储容量,计算机工业的企业家们立刻认识到光盘技术的潜力。事实上,任何可以
p>
被数字化的东西都能存储在光盘上:数据、正文、声音、静止图象、音乐、图形和视频。
p>
CD-ROM(pronounced
cee-dee-ROM)
is
a
spinoff
of
audio
CD
technology.
CD-ROM
stand
for
compact
disk-read
only
memory. The name
implies its application. CD-ROM disks, like
long-
playing record albums, are
“pressed”
at
the
factory
and
distributed
with
their
prerecorded
contents(for
example,
the
complete
works
of
Shakespeare
or
the
first
30
minutes
of Gone
with
the
wind).
Once
inserted
into
the
disk
drive,
the
text,
video
images,
and
so on can be read into primary storage for
processing or display; however, the data on the
disk are
fixed
—
they cannot
be altered. This is in contrast, of course, to the
read/write capability of magnetic
disks.
CD-ROM
(读作
C
—
D
—
ROM
)是音频
C
D
技术的副产品。
CD-ROM
代表紧
密盘—只读存储器。该名字隐含了它的应用。只读
光盘与
(
能长期播放的
)
唱片一样,在工厂里“压制”并带着预先录好的内容
(
如莎士比亚全集,或电影“飘”的前
30
分钟
部分
)
,分发出去。一旦光盘插入光盘驱动器,正文、视频图像
等等就能读入主存进行处理或显示;然而,在只
读光盘上的数据是固定的—它们不能被改
变。当然,这是与磁盘的读
/
写能力不同的。
< br>
The tremendous amount
of low-cost dir-access storage made possible by
optical laser disks has opened the
door
to many new applications.
大
量的、低成本直接存取存储器(是光盘使之成为可能)已经打开了通向许多新应用的大门。
CD-R AND CD-RW
CD-R
and
CD-RW
both
allow
user
to
store
data
on
compact
discs,
but
only
data
on
rewriteable
CDs
can
be
erased
and overwritten. CD-R
discs can only be written to once. Both types of
discs look very similar to CD-ROM
discs. Recordable CDs are commonly used
to store music files, allowing home users to make
high-quality
personalized
music
CDs.
CD-RW
discs
can
be
written
to
and
erased
similar
to
floppy
disk.
Consequently,
they
are a good alternative for large file
storage, as well as for creating a
“master” disc before burning
a CD-R discs(most CD-RW drives can
write to both CD-RW and CD- R discs, but some CD
and CD-R drives
cannot
read
CD-RW discs). CD-R and CD-RW drives also read CD-
ROM discs. However, CDs will be eclipsed BY DVDs,
once that technology becomes improved
and standardized.
CD-R
和
CD-RW
都允许用户存储数据在光盘上,但是只有那些在可复写
cd
中的数据能被擦除和重写。
Cd-r
光盘只能被
写入一次。这俩种光盘看起来与只读
cd
光盘差不
多。可记录
cd
管片通常用于存储音乐文件,这样可以允许家庭
用户
制作高质量的个人音乐唱片。
Cd-rw
< br>光盘就像软盘那样能被重写和擦除。
因此,
他们是大容量
文件存储的另一种不错选
择,同时也作为主盘在对
cd-r
p>
光盘进行刻入之前(大多数的可擦写光盘驱动器可以读取
cd-rw
和
cd-r
光盘,但是也
有一些
cd
驱动器和
p>
cd-r
驱动器不能读
cd-rw
光盘)
。
Cd-r
和<
/p>
cd-rw
驱动器也可以读
cd-rom
光盘,
然而,
cd
将会被
dvd
所替代,一旦
dvd
的技术完全成熟和标准化。
Magneto-Optical Disk
Magneto-Optical
disk
offers
promise
that
Optical
laser
disks
will
become
commercially
viable
as
a
read-and-write
storage
technology.
The
5and1/4inch
disks
can
store
up
to
1,000Mb.
At
present,
magneto-optical
disks
are
too
expensive
and
do
not
offer
anywhere
near
the
kind
of
reliability
that
users
have
come
to
expect
of
magnetic
media.
In
addition,
the
access
times
are
relatively
slow,
about
the
same
as
a
low-end
Winchester
disk.
磁光盘有希望使得激光盘成为商业上可行的读
/
写存储技术。
5*1/4
英寸的磁光盘可以存储高达<
/p>
1000Mb
。目前磁光盘太
贵且根本未
达到用户对磁介质所期望的那种可靠性。此外,存取时间相对而言比较慢,大约与低档温彻斯特盘相同。
As optical laser
disk technology matures to reliable, cost-
effective, read/write operation, it eventually
may dominate secondary storage in the
future as magnetic disks and type do today.
随着光盘技术成熟到可靠,性能价格合算,可读
/
可写,将来它最终会象现在磁盘、磁带那样统治二级存储器。
DVDs
The
acronym
DVD(for
digital
versatile
disc,
or
digital
video
disc)
refer
to
a
relatively
new
high-capacity
optical storage format that can hold
from 4.7GB to 17GB, depending on the number of
recording layers and
discs sides being
used. A standard single layered, single-sided DVD
can store 4.7GB of data; a two-layered
standard enhances the single-side layer
to 8.5GB. DVD can be double-sided with a maximum
storage of 17GB
per disc. The DVD was
initially developed to store the full contents of
a standard two-hour movie, but is
now
also used to store computer data and software.
DVD-ROM technology is seen by many as the
successor to
music CDs, computer CD-
ROMs, and prerecorded VHS videotape that people
buy and rent for home viewing-in
other
words, read-only products. DVD-R is DVD
rewritable(similar to CD-W). The user can write to
the disk
only once. DVD-RW is DVD
recordable(similar to CD-RW). The user can erase
and rewrite to the disk multiple
times.
Only one-sided disks can be used for both DVD-R
and dvd-rw. Most DVD drives can play both computer
and audio CDs, but you can’t play DVDs
in a CD drive.
这个缩写影碟
(数字化视频光盘或数字视频光盘)
,
指的是相对较新的高容量光存储格式取决于光盘记录层和边数,
可以从
4.7
GB
的持有以
17
< br>GB
,被使用。一个标准的单层单面的
DVD
可以存储
4.7
GB
的
数据,一两个层次的标准,增
强了单面层到
8.5
GB
的。
DVD
可双面的每件
17
GB
的最大存储。
该
DVD
最初是存储标准的全部内容的两个小时的电影,
但现在还用于存储计算机数据和软件。
DVD - ROM
技术是被许多人视为对音乐
CD
,电脑光盘和人们购买和租赁的预先
录制的家庭录
影带的后续,换句话说,只读的产品。
DVD-R
是可记录的<
/p>
DVD
(就像
CD-R
< br>那样)
。用户可以对其进行一次
写入。
< br>DVD-RW
是可擦写的(类似的
CD - RW
)
,用户可擦除和重写磁盘多次。
DVD-R
和
DVD-RW
都是单面光盘。所有的
DVD
驱动器可以同时播放电脑和音频
CD
。但是,不能在
CD
播放机上应用
DVD
光盘。
DVD Forum Receives Top
Information Technology Industry Award for Creation
of Unified Specification for
Next
Multimedia Era
DVD
论坛因建立下一代数字
多媒体的统一规范而获得最高信息技术工业奖
The DVD Forum today announced that it
has received the 1997 PC Magazine Award for
Technical Excellence in
the
category
of
“Standards”,
in
recognition
of
the
Forum’s
successful
development
of
the
dvd
-rom
specification.
D
VD
论坛今天宣布,因该论坛成功制定了
DVD-ROM
规范而获得
1997
年
PC
杂志的
(
制定标准的
)
卓越技术奖。
“
New
standards
are
particularly
important,
since
they
promise
to
bring
higher
levels
of
technology
innovation
and
market
compatibility
to
today’s
technology
users,”
said
by
Michael
J.
Miller,
editor-
in-
chief
of
PC
Magazine.”
DVD
-
ROM
is
a
compelling
technology
that
was
chosen
because
it’s
a
familiar
format that brings
a wealth of new computing, educational, gaming and
entertainment possibilities to the
user.”
“新的标准特别重要,
因为它们承诺把更高级的技术革新和市场兼容性带给今天的技术用户,
< br>”
PC
杂志主编
Michael
J.
Miller
说,
“
DVD-ROM
是被选
出的激发兴趣的技术,因为它是一种熟悉的格式,它把大量的新计算、新教育、新游戏和
新娱乐的可能性带给用户。
”
In the Award citation to
DVD-
ROM technology, PC Magazine
referred to DVD as the format that will ”replace
the CD-
ROM as the primary
means of PC content distribution.
”R
epresentatives of three companies
involved
in development of the
specification, Hitachi Ltd. , Matsushita Electric
Industrial Company(Panasonic) and
Toshiba Corporation, accepted the award
on behalf of the DVD Forum in a ceremony held on
November 17 at
COM
DEX’ 97 in
Las Vegas.
在对
DVD-
ROM
技术的颁奖词中
, PC
杂志称
,
DVD
将会“代替
CD-ROM
p>
作为
PC
内容
(
即各种软件和资料
)
传播的主要手
段。
”参加规范开发的三个公司的代表(日立,松下,东芝)以
DVD
论坛的名义在
11
月
7
日,
Las
Vegas
COMDEX
'97
举
行的庆祝典礼上接受该项奖。
“
Products based
on specifications defined by the DVD Forum are now
shipping in volume to the worldwide
computer an
d consumer
electronics markets, and the Award for Technical
Excellence adds to the market’s
validation of the success of the
standards process, ”said Koji Hase, General
Manager of the DVD Products
Division at
Toshiba Corporation and a founding member of
th
e DVD Forum. ”We are extremely
pleased to see
the
work
of
the
DVD
Forum
recognized
as
one
of
the
key
technical
achievements
in
the
personal
computer
industry,
particularly as the Forum expands the
scope of its work with a large, global membership
in 1998.
”
“基于
DVD
论坛定义的规范的产品现在正在大量
运往世界各地的计算机和电子产品市场,并且卓越技术奖增加了市场
对成功制定标准的认
可,
”东芝公司
DVD
产品部总经理和
DVD
论坛创办成员
Koji Has
e
说,
“我们非常高兴地看到
DVD<
/p>
论坛的工作被公认为个人计算机工业中重要的技术成就之一,特别是在
1998
年与更大的,全球的会员扩大了它的工作
范围。<
/p>
”
“
The
members
of the
DVD
Forum
developed
the
DVD-ROM
specification
as
the
best
technical
approach
and
also
the best
approach for customers in the marketplace, ”said
Sakon Nagasaki, director of the DVD Business
Development
Office
of
Matsushita
Electric
Industrial
Co.
Ltd(Panasonic).
“Acceptance
of
the format
illustrates how
standards
–
m
aking efforts advance the goals of
the entire electronics industry. ”
“
DVD
论坛的成员把
DVD-ROM
规范开发作为最好的技术方法和对市场上客户的最好方法”
松下有限公司的
DVD
商业开发
办公室主任
Sakon Nagasaki
说,
“该格式的接受说明了制定标准如何加快整个电子工业的目标的实现。
”<
/p>
In
addition
to
its
role
in
development
of
DVD-ROM
and
DVD-
Video
standards,
the
Forum
has
proposed
the
format
for
recordable
DVD,
known
as
DVD-R,
and
rewritable
DVD,
known
as
DVD-RAM,
to
international
standards
bodies.
Work is also
continuing on definition of a DVD Audio
specification.
除了论坛在开发
DVD-
ROM
和
DVD-Video
标准的作
用外,论坛也提出了可记录
DVD
的格式,称为
DVD-R
和可重写的
DVD
,
称为
DVD-
RAM
,并提交国际标准组织。定义
DVD-
Audio
规范的工作也正在继续着。
“The
mi
sson
of
the
DVD
Forum
is
to
define
a
smooth
migration
from
CD
to
DVD
technology
by
working
with
the
widest
possible
representative
group
of
manufacturers
and
technology
end-users
in
the
converging
industries
of
computers
and
cusumer
electronics,
”said
Dr.
Yoshita
Tsunoda,
a
member
of
the
Exective
Staff
of Hitachi, Ltd. And
Chairman of the DVD Forum’s
DVD
-
RAM Working Group. “The
different working groups
have already
completed definition of three separate DVD
technology standards, and we have begun work on
de
veloping
next
generation
specifications
that
will
provide
compatible
products
well
into
the
next
century.”
“
DVD
论
坛的任务是,
在汇合计算机工业和消费电子产品工业中,
通过与
最广泛代表性的制造商与技术最终用户小组一
起工作,确定从
C
D
技术向
DVD
技术的平滑过渡的途径
。
”日立有限公司执行官之一和
DVD
论坛
DVD-
RAM
工作组主席
Yoshita Tsunoda
博士说,
“不同工作组已完成三个不同的
DVD<
/p>
技术标准的定义,并且我们已开始开发下一代规范的工
作,这些规
范将很好地提供可兼容产品到下一世纪。
”
Recipients of the PC
Magazine Awards for Technical Excellence are named
by a team of editors,
senior
contributors and PC Labs personnel
after months of evaluation and discussion. PC
Magazine, the sponsor of
the Technical
Excellence Awards, is a 1.175 million circulation
magazine published by Ziff-Davis Inc. Pc
Magazine is published 22 times a year
in print, quarterly on CD, and continuously on the
World Wide Web
(<>).
PC
杂志的卓越技术奖的获得者是由
编辑、捐助者和
PC
实验室全体成员组成的小组在几个月的评价
和讨论后提名。
PC
杂志,
卓越技术奖
的主办者,
是由
Ziff-Davis
公司出版、
有
1.175
百万冊发行量
的杂志。
PC
杂志一年印刷出版
22<
/p>
次,
每季度出
CD
,并且连续地在环球网上。
3.3
Java is designed to
meet the challenges of application development in
the context of heterogeneous,
network-
wide
distributed
environments.
Paramount
among
these
challenges
is
secure
delivery
of
applications
that consume the minimum of system
resources, can run on any hardware and software
platform, and can be
extended
dynamically.
Java
是为了解决在复杂的、大规模分布式网络环境下开发应用程序的挑战而设计的。其中最大的一个挑战是确保交付
的程序:占用最少的系统资源
,
并且能
在任何硬件、软件平台下运行,能被动态扩展。
Java
originated
as
part
of
a
research
project
to
develop
advanced
software
for
a
wide
variety
of
network
devices and embedded
systems. The goal was to develop a small,
reliable, portable, distributed, real-time
operating
platform.
When
the
project
started,
C++
was
the
language
of
choice.
But
over
time
the
difficulties
encountered
with C++ grew to the point where the problems
could best be addressed by creating an entirely
new language platform. Design an
architecture decisions drew from a variety of
language such as Eiffel,
SmallTalk,
Objective, C, and Cedar/Mesa. The result is a
language platform that has proven ideal for
developing
secure,
distributed,
network
based
end-user
applications
in
environments
ranging
from
network-embedded
devices to the World-Wide-Web an the desktop.
Java
最初只是一个为各种网络和
嵌入式设备而研究的软件系统的一部分,这个系统的目标是一个小的、可信赖的、可
移植
的,分布式的、实时的平台。最开始
C++
语言是这个平台的首
选。但随着时间的推移,
C++
出现了很多问题,有必
要开发一个全新的语言平台。我们根据
Eiffel,
SmallTalk, Objective, C, and Cedar/Mesa
等语言来做出决策,结
果是开发出了一个理想的、能在从嵌入式网络设备到万维网到桌面
等各种环境下方便的开发安全的、分布的、基于网
络的应用程序的平台。
`The
design
requirements
of
Java
are
driven
by
the
nature
of
the
computing
environments
in
which
software
must be deployed.
Java
的设计要求是由软件所部署的计算环境的本质决定的
.
The massive growth of the Internet and
the World-Wide Web leads us to a completely new
way of looking at
development and
distribution of software. To live in the world of
electronic commerce and distribution,
Java technology must enable the
development of secure, high performance, and
highly robust applications
on multiple
platforms in heterogeneous, distributed networks.
互联网和万维网的快速发展带领我们用新的眼光去看待开发和
发布软件。在电子商务的时代,
Java
必须具有开发安全
p>
性、高效性、健壮的、大众的、能在多平台和多样化、分布式网络运行的程序。
Operating on multiple platforms
in heterogeneous networks invalidates the
traditional schemes of binary
distribution , release, upgrade, patch,
and so on. To survive in this jungle, java must be
architecture
neutral, portable, and
dynamically adaptable.
为了能在异构网络的多个平台上执行
二进制发布、升级、修补等计划的环境中发展,
Java
必须是
总体结构不带偏向性
的、可移植的、且能动态地自适应的。
The
java
system
that
emerged
to
meet
there
needs
in
simple,
so
it
can
be
easily
programmed
by
most
developers;
familiar, so that current developers
can easily learn java; object oriented ,to take
advantage of modern
software
development methodologies and to fit into
distributed client-server application;
multithreaded,
for
high
performance
in
applications
that
need
to
perform
multiple
concurrent
activities
,
such
as
multimedia;
and interpreted ,for maximum
portability and dynamic capabilities.
Java
系统的出现使得这些需求变得简单,所以可以很容易的
被大多数开发人员所使用;大众的,所以现在的开发人员
可以很容易的学习
Java
;
面对对象的,
利
用现代软件开发方法的优势以适应分布式客户端
-
服务器应用程
序;
多线程的,
用于高性能的执行多个并发活动,如多媒体;解
释型的,为了最大的可移植性和动态能力。
Together, the above
requirements comprise quite a collection of
buzzwords, so let’s examine some of them
and their respective benefits before
going on.
总的来说,上述包括相当多的专业术语
,所以在继续之前先让我们来认识一下它们以及它们所带来的的各种好处。
What's completely new is
the manner in which java and its run-time system
have combined them to produce
a
flexible and powerful programming system.
Java
和它在运行时的系统能包含
有良好的操作性以及强大的编译设计系统是一种全新的方式。
Developing
your
applications
using
Java
results
in
software
that
is
portable
across
multiple
machine
architectures, operating systems, and
graphical user interfaces, secure, and high
performance. With Java,
your job as a
software developer is much easier--you focus your
full attention on the end goal of shipping
innovative products on time, based on
the solid foundation of Java. The better way to
develop software is
here, now, brought
to you by the Java language platform.
使用
Java
开发您的应用软件所带来
的是可在多种机器总体结构、
操作系统和图形用户借口间的移植,
安全性和高性能。
使用
Java
,<
/p>
你作为软件开发人员的工作室非常容易的
--
基于
Java
的基础您可以专注发展和及时创新。
开发软件的最好
方法在这里,现在,给您带来
J
ava
语言平台。
Very dynamic
languages like lisp, TCL, and SmallTalk are often
used for prototyping. one of the
reasons for their success at this is
that they are very robust---you don't have to
worry about freeing or
corrupting
memory.
非常具有生命力的语言如
< br>lisp
、
tcl
和
SmallTalk
常常用于充当原型构造技术。他们在这取得成功的其中
一个原因是:
他们非常强大,您不需要内存的释放或者损坏。
Similarly ,programmers can be
relatively fearless about dealing with memory when
programming in java .the
garbage
collection system makes the programmer's job
vastly easier with the burden of memory
management
taken off the programmer's
shoulders , storage allocation errors go away.
同样的,程序员在使用
Java
p>
编程的时候可以不用过多担心存储问题。无用单元手机系统使程序员的工作大为容易,卸
p>
下了程序员肩上存储管理的负担,存储分配错误不再发生。
Another reason commonly given that
like lisp , TCl, and smalltalk are good for
prototyping is that
they don't require
you to pin down decision early on these languages
are semantically rich.
一般认为
像
LISP
、
TCL
< br>和
SmallTack
这样一些语言十分适合于原型法的
另一理由,是因为它们不要求你受早期决定的
约束
---
这样的语言的语义是很丰富的。
Java has exactly the opposite
property it forces you to make explicit choices
. along with these
choices come a lot
of assistance you can write method invocations and
,if you get something wrong, you get
told about it at compile time . you
don't have to worry about method invocations
error.
Java
具有完全相
反的性质,
它强制你做出明确的选择。
伴随着这些选择的是许多
助理
---
如:
你可以写一些方法的调
用,
如果有错误,你会在编译时被告知。您也不需要担心方法调用错误。
4.1
An
operating
system
is
the
software
which
acts
as
an
interface
between
a
user
of
a
computer
and
the
computer
hardware.
操作系统是计算机用户和
< br>硬件的软件接口。
The purpose of an operating
system is to provide an
environment in
which a user may execute program.
操作系统的目的是提供用户一个可以执行程序的环境。
The
primary goal of an operating system is
thus to make the computer system convenient to
use.
操作系统的主
要目标因此是使计算机系统便于使用。
A secondary goal is to use the computer
hardware in an efficient way.
其次是高效地使用计算机硬件。
We
can
view
an
operating
system
as
a
resource
allocator.
我们可以把操作系统看做是一个资源分配器。
A
computer
system has many
resources which may be required to solve a
problem: CPU time, memory space, file storage,
input/output(I/O) devices, and so on.
p>
一个计算机系统拥有许多资源,因此需要去解决一些问题,如
cpu
时间,内
存空间,文件存储,输入输出设备等。
The
operating
system
acts
as
the
manager
of
these
resources
and
allocates
them to specific
programs and users as necessary for their tasks. <
/p>
操作系统就像是资源管理员,把资源分配
给特定的程序和用户当它
们工作需要时。
Since
there
may
be
many,
possibly
conflicting,
requests
for
resources,
the o/s must
decide which requests are allocated resources to
operate the computer system fairly and
efficiently.
因此有可能会有很多有可能产生冲
突的资源请求,
操作系统必须决定分配资源给哪个请求能使计算机系
统合理和有效的运行。
Early computers
were(physically) very large machines run from a co
nsole.
早期的计算机是从控制台运行的体
积非常大的机器
。
The
programmer
would
write
a
program
and
then
operate
the
program
directly
from
the
operator
’
s
console.
程序员要写一条程序然后直接从操作者的控
制台操作程序。
Software
such
as
assemblers,
loaders,
and
compilers
improved
on
the
convenience
of
programming
the
system,
but
also
required
substantial
set-up
time.
象汇编程
序、装入程序及编译程序这样的软件使系统软件编程更方便,但同时也需要大量的启动时间。
To reduce the
setup time, operators
were hired and similar jobs were batched together.
[1]
为了能减少这些准备时间,操作
者就被雇佣,相似的作业
成批排在一起。
Batch systems
allowed automatic job sequencing by a resident
monitor and improved the overall utilization
of
the
computer
greatly.
批处理系统通过一个常驻内存的监控程序
允许自动的作业定序。
The
computer
no longer
had to wait for
human operation.
这样计算机就不必再等待用户操作。
CPU
utilization was still low, however,
because of the slow speed of the I/O
devices relative to the CPU. Offline operation of
slow devices was
tried.
然而,<
/p>
CPU
使用率仍然不高,这是因为
I/O
设备的处理速度较
CPU
慢导致的。<
/p>
Buffering was another
approach to improving system performance by
overlapping the input, output, and
computation of a single job.
缓冲机制是另一种提高系统系能的方法,它将一条作业的输入、输出和计算工作重叠
交
错进行。
Finally,
spooling
allowed
the
CPU
to
overlap
the
input
of
one
job
with
the
computation
and output
of other jobs.
最后,伪脱机技术允许
CPU
将一条作业的输入和其他作业的计算输出交错进行。
Spooling also provides a pool of
jobs which have been read and are waiting to be
run.
伪脱机也为那些已
经被读入并且还在等待运行的作业
提供一个作业池。
This job pool supports the
concept of multiprogramming.
这
个作业池支持一种叫做多程序设计的概念。
With
multiprogramming,
several
jobs
are
kept
in
memory
at
one
time;
the
CPU is switched back and forth between them in
order to increase CPU utilization and to decrease
the
total real time needed to execute a
job.
在这种多程序设计技术中,多个作业可以同时存放在内存中;
CPU
在这
些作业中来回切换控制,以至于增加
CPU
使用率和减少执行一条作业的总时间。
Multiprogramming, which was developed
to improve performance, also allows time sharing.
多道程序设计被
开发来提高性能,也允许分时。
Time-shared operating
systems allow many users (from one to several
hundred) to use a computer system
interactive
at
the
same
time.
p>
分时操作系统允许多个用户
(从一个到几百个)
同时交互式地使用计算机系统。
As
the
system switches rapidly from one user
to the next, each user is given the impression
that he has his own
computer.
由于系统迅速地从一个用户切换到下一个用户,每一个用户被给予一种他拥有自己的计算机的印象。
Other
operating systems types
include real-time systems and multiprocessor
systems.
其他操作系统类型包括实时
系统和多处理机
系统。
A real-time system is
often used as control de-vice in a dedicated
application.
实时系统通常被用作专用
的应用的
控制设备。
Sensors bring data to
the computer.
传感器把数据带给计算机。
The computer must analyze the data and
possibly adjust controls to modify the sensor
inputs.
计算机必须
分析数据,也可能调整控制去修改
传感器的输入。
Systems, which
control scientific experiments, medical computer
systems, industrial control systems, and
some display systems are real-time
systems.
控制科学的实验,医学的计算机系统,工业的控制系统和一些显示<
/p>
系统等系统都是实时系统。
A
real-time operating system has well-defined fixed
time constraints
.实时操作系统有定义明确的固定的时
间约束。
Processing must be
done within the defined constraints, or the system
will fail.
处理必须在定义的约束中
完成,否则系
统将失败。
A
multiprocessor system has more than one CPU.
多处理机系统有不只一个
CPU
。
The obvious advantages would
appear to be greater computing power and
reliability.
显著的优势好像是强大
的计算能力
和可靠性。
There are various
types of operating systems for multiprocessors and
multicomputers.
有各种各样的操作系
统用于
多处理机和多计算机。
It
is
more
or
less
possible
to
distinguish
two
kinds
of
operating
systems
for
multiple
CPU
systems:
Loosely
coupled, such as network operating
system and distributed o/s, and tightly coupled,
such as parallel o/s.
这或多或少可能区分两种多
CPU
系统的操作系统:松耦合,例如网络操作系统和分布式操作系统,和
紧耦合,如并行
操作系统。
As
we shall see, loosely and tightly-coupled s/w is
rought analogous to loosely and tight-coupled h/w.
我
们应该看到,松紧耦合软件大概类似于松紧耦合硬件。
The operating
system must ensure correct operation of the
computer system.
操作系统必须确保改正计算机系
< br>统的操作。
To prevent user
programs from interfering with the proper
operation of the system, the h/w was modified
to create two modes: user mode and
monitor mode[4].
为了阻止用户程序干扰系统适当的操作,硬件被修
改成两
种模式:用户模式和监控模式。
Various
instructions(such
as
I/O
instructions
and
halt
instructions)
are
priviledged
and
can
only
be
executed
in
monitor mode.
许多指令(例如
I/O
指令和中断指令)是有特权的,只能在监控模式下被执行。
The memory in which the monitor
resides must also be protected from modification
by the user.
监控程序
所在的内存也必须保护起
来以防用户修改。
A
time
prevents
infinite
loops.
定
时
< br>器
可
以
防
止
死
循
环
。
Once
these
changes
(dual
mode,
privileged
instructions, memory protection, timer
interrupt) have been made to the basic computer
architecture, it
is possible to write a
correct operating system.
一旦这些对基本计算机体系结
构的改变(双模,权限指令,内
存保护,定时器中断)被做到,这可能写成一个改进的操
作系统。
《计算机专业英语教程》
(第
4
版)
5.1 Internet
因特网
@ Many networks exist in the world,
often with different hardware and software.
许多网络通常会以不同的硬件和软件的形式存在于世上。
People connected to one network often
want to communicate with people attached to a
different one.
attached to
附属于
连接了一个网络的人常常想与
附属于一个不相同的网络的人交流。
This
desire
requires
connecting
together
different,
and
frequently
incompatible
networks,
sometimes
by
using
machines
called gateways to make the connection and provide
the necessary translation, both in terms of
hardware and software.
Desire
心愿
frequently
频繁地
incompatible
不兼容的
in terms of
根据,在
???
方面
这个要求把不同的和频繁不兼容的网络连接在一起的心愿,有时通过使用叫做网关的机器去构成连接和
提供必要的转
换,都依据硬件和软件来实现。
A collection of interconnected networks
is called an internetwork or just Internet.
A collection of
...
的集合
interconnected
互连
internetwork
互连网络
Internet
因特网
互连网络的集合被称为互联网络或只是因特网。
@ A common form of
Internet is a collection of LANs connected by a
WAN.
一种常见的形式的网络是通过一个广域网连接的局域网的集合。
The
Internet(note
uppercase
I)
means
a
specific
worldwide
internet
that
is
widely
used
to
connect
universities,
government
offices, companies, and of late, private
individuals.
Worldwide
全世界的
note
注意
uppercase
大写字母
internet
互联网
of late
近来
因特网(注意大写字母
I
)是一个特殊的全世界的互联网,被广泛的用来连接大学,政府部门,
公司和近来是私人。
@
By 1995, there were multiple backbones, hundreds
of mid-level (i.e. regional) networks, tens of
thousands of LANs, millions of hosts,
and tens of millons of users.
Backbones
主干网
到
1
995
年,已经有多个主干网,数以百计的中级网络,数以万计的局域网,数以百万计的
主机和数以千万计的用户。
The size
doubles approximately every year.
Approximately
大约
这个大小大约每年翻倍。
Much
of the growth comes from connecting existing
networks to the Internet.
大部分的增长来自现有网络连接到因特网。
@ The glue that holds
the Internet together is the TCP/IP reference
model and TCP/IP protocol stack.
Gule
胶水
使因特网在一起的胶水是
TCP/IP
参考模型和
TCP/IP
协议栈。
TCP/IP
makes
universal
service
possible
and
can
be
compared
to
the
telephone
system
or
the
adoption
of
standard
gauge by the
railroads in the 19th century.
compared
to
比喻为
adoption
采用
gauge
轨迹
railroads
铁路
TCP/IP
< br>使通用服务成为可能和它可以比喻为电话系统或者在
19
世纪采用的标准的铁路轨迹。
@
The
Internet
is
a
vast
global
community
of
real
people
who
constantly
generate
more
unadulterated
stuff
on more topics than
you could ever read in your lifetime.
Vast
广阔的
constantly
不断的
generate
生成
unadulterated
纯粹的
stuff
材料
因特网是现实世界中人们的巨大
的全球性社区。在这个网上,人们在众多主题上不断推出的有价值资料是你一辈子也
读不
完的。
If you haven’t tapped
into the yet, here’s what you’re
missing:
tapped into
接近
挖掘
如果你还没有挖掘到,那么下面就是你所缺少的:
E-mail. Let you send messages to
Russia, Japan and so on.
E-mail.
可以让你发送信息到
Russia
,
Japan
等等。
File
Transfer
Protocol
(FTP).
Download
files
free
of
charge
from
thousands
of
computers
around
the globe.
free of charge
免费
文件
传输协议(
FTP
)
。从全球数以千计
的计算机那里免费下载文件。
Usenet
newsgroups.
More
banter,
blather,
and
nuggets
of
wisdom
than
you’ll
ever
be
able
to
read
on
everything
from archery to stock.
Usenet newsgroups
新闻群组
banter
开玩笑
blather
胡说
nuggets
珍闻
archery
箭术
stock
股票
新闻群组。
你将可以读到关于从箭术
到股票的任何方面的玩笑,胡说和智慧的珍闻。
The
World Wide Web(WWW). A fast-growing global network
of graphical electronic documents you can browse,
interact with, and even create
yourself.
fast-growing
高速发展的
万维网(
WWW
)
。一个你可以浏览,交互甚至创建你自己的图
像电子文档的高速发展的全球的网络。
New
technologies. Global chat, video conferencing,
fax, free international phone calls and more.
International
国际的
新技术。
全球聊天,视频会议,传真,自由的国际电话和更多的。
The World Wide Web
万维网
@ The
World
Wide
Web
is
an
architectural
framework
for
accessing
linked
documents
spread
out
over
thousands
of machines all
over the Internet.
spread out
传播
万维网是一个用来访问传播在全
部因特网中的数以千计的机器中链接的文档的体系结构框架。
Since
the
Web
is
basically
a
client-server
system,
we
discuss
both
the
client
(i.e.
user)
side
and
the
server
side.
Basically
基本上
the client side
客户端
the
server side
服务器端
由于
Web
基本上是一个客户
-
服务器系统,客户端和服务器端我们都讨论。
The Client Side
客户端
@ From the
users' point of view, the Web consists of a vast,
worldwide collection of documents, usually
just called pages for short.
从用户的角度来看,
Web
由巨大的全世界范围收集的通常简
称为页的文件组成。
Each page may
contain links (pointers) to other, related pages,
anywhere in the world.
每一页可能包含链接到一些在世界任
何地方的其他的相关的页面的链接。
Users can
follow a link (e.g., by clicking on it), which
then takes them to the page pointed to.
用户可以跟踪一个链接(例如,通过点击它)
,然后带他们到所指向的页面。
This process can be repeated
indefinitely, possibly traversing hundreds of
linked pages while doing so.
Indefinitely
无限期地
traversing
经过
这个处
理可以无限重复,当我们那么做,可能经过数以百计的链接页面。
Pages that point to other pages are
said to use hypertext.
Hypertext
超文本
指向其他一些页面的页面被称为使用超文本。
Web pages can combine color desktop
publishing, hypertext linking, interactive
scripting, sound, video,
and even virtual reality.
Combine
组合
publishing
出版
网页可
以组合彩色桌面出版,超文本链接,交互脚本,声音,视频甚至虚拟现实。
When hypertext pages are mixed with
other media, the result is called hypermedia.
mixed with
与。
。
。混合
hypermedia
多媒体
当超文本与其他媒体混合,其结果就称为多媒体。
Pages are viewed with a browser.
使用浏览器浏览页面。
The Server Sider
服务器端
@ Every
Web site has a server process listening to TCP
port 80 for incoming connections from clients
(normally browsers).
Incoming
引入的
每个站点都有一个服务进程监听从客户端(通常是浏览器)引入的连接的
TCP
的
80
端口。
< br>
After a connection has been
established, the client sends one request and the
server sends one reply.
Established
建立
在一个连接已建立,客户端发送
一个请求和服务器发送一个回复。
Then the
connection is released.
Released
释放
然后连接被释放了。
The
protocol that defines the legal requests and
replies is called HTTP.
Legal
合法的
那个定义合法的请求和回复的
协议叫做
HTTP
。
A simple example using it may provide a
reasonable idea of how Web servers work.
一个使用
HTTP
的简单例子也许可以提供一个
Web
服务是如何工作的合理的想法。
Figure 5-1 shows how the various parts
of the Web model fit together.
fit
together
组装在一起
图<
/p>
5-1
显示了
Web
模式的各个部分是如何组装在一起的。
@ For this example, we can imagine
that the user has just clicked on some piece of
text or perhaps on
an
icon
that
points
to
the
page
whose
name(URL-Uniform
Resource
Locator
)is
/hypertext/WWW/.
对于这个例子,我们可以
想象用户已经点击了指向名为
xxx
的页面的一些文本或者或许
是一个图标。
A URL has three
parts:the name of the protocol (http), the name of
the machine where the page is located
() , and the name of the file
containing the page (hypertext/WWW/).
一
个
URL
有三个部分:协议的名称(
H
TTP
)
,页面所在的机器的名称,和包含了页面的文件名。<
/p>
The steps that occur between
the user's click and the page being displayed are
as follows:
Occur
发生
发生在用户点击和页面被显示间的步骤如下:
1The browser determines the URL (by
seeing what was selected ).
Deterimines
决定
浏览器决定
URL
(通过查看那个被选择了)
。
2The browser asks DNS for the IP
address .
浏览器向域名服务器要
< br>的
IP
地址。
3DNS replies with 18.23.0.23.
域名服务器返回
18
4The
browser makes a TCP connection to port 80 on
18.23.0.23.
浏览器创建一个到
18
的
80
端口的
TCP
连接。
5It then sends a
GET /hypertext/WWW/ command.
然后它发送一个
xx
命令。
ver
sends the file .
7The TCP connection is
released.
8The browser displays all the
text in
9The browser fetches and
displays all images in .
Fetches
获取
Surfing the Web
网络冲浪
@ Once
your Web browser is open and you are connected to
the Internet, the page currently designated
as your browser's starting page or home
page will be displayed within the browser window.
Designate
指定
一旦你的网络浏览器打开然后你连接到了因特网,那个当前指定为你浏览器起始页或者首页的页面
将会在浏览器窗口
中显示。
(Usually this page is the home page for
your browser's, school's , or ISP's Web site, but
it can usually
be changed to any page
using your browser's Options or Preferences dialog
box.)
(通常这页是你的浏览器的,学校的,因特网服务提供商的网络站点,但是
你可以使用你的浏览器的选项或者偏爱对
话框来改变成任何页面。
)
@ All
browsers have navigational tools to help you move
forward or backward through the pages viewed
in your current Internet session, as
well as buttons or menu options to print Web pages
when necessary.
Navigational
引导的
所有的浏览器都有导航工具来
帮助你在你当前的因特网会话中向前或者向后查看页面,同样也有用来打印当需要时的
网
络页面的按钮和菜单选项。
Figure
5-2
illustrates
the
most
common
components
of
the
Microsoft
Internet
Explorer
and
Netscape
Navigator
browsers.
图
5
–
2
举例说明微软
Internet
Explorer
和网景航海家浏览器的最常见的组成部分。
Using URLs and Hyperlinks
使用
URL
和超链接
< br>
@ To
change
from
the
starting
Web
page
to
a
new
Web
page,
you
can
type
the
appropriate
URL
in
the
browser's
address bar or location bar and press
Enter.
Type
输入
p>
为了从起始页转到一个新的页面,你可以在浏览器的地址栏和本地栏中输入一个合适的
URL
,然后按下回车键。
You can either edit the existing URL or
delete it and type a new one.
你既可以编辑存在的
URL
也可以删除它然后输入一个新的。
Be sure to match the spelling,
capitalization, and punctuation exactly.
Spelling
拼写
capitalization
大写
punctuation
标点
一定要准确的匹配拼写,大写和标点。
If
you
don’t
know
the
appropriate
URL
to
type,
you
can
search
for
an
appropriate
page,
as
discussed
shortly.
如果你不知道合适
的
URL
要输入,你可以搜索一个合适的页面,如不久前讨论的
。
@ If there
is a hyperlink displayed for the page you would
like to go to, simply click on the link.
如果这里有一个显示了你想要去的页面的链接,简单点击链接即可。
Remember, hyperlinks can be either text
or image-based.
记住,超链接既可以是文本也可以是基于图像的。
If you are not sure if something on a
page is a link or not, rest the mouse pointer on
it for a moment.
如果你不确定在页面上的东西是链接或者不是,让
鼠标指向它一段时间。
If it is a
hyperlink, the pointer should change to indicate
that it is a link.
Indicate
表明
如果它是一个链接,那么指针会改变,这表明它是一个链接。
The URL for the new page is also
displayed on the browser's status bar.
新页面的
URL
也会显示在浏览器的状态栏。
< br>
Once you click the hyperlink, the
appropriate page is displayed.
一旦你点击了超链接,合适的页面被显示。
To return to a previous page, click the
Back button on your browser's toolbar.
为了回到先前的页面,点击在浏览器上的工具条中的返回按钮。
To print the current Web page, use
browser's Print button or select Print from the
browser's File menu.
为了打印当前的网页,使用浏览器的打印
按钮或者从浏览器的文件菜单中选择打印。
Things You May Encounter on a Web Page
在网页上你将遇到的东西
@
You will encounter a variety of different objects
on Web pages as you explore the World Wide Web.
Explore
浏览
当你在浏览万维网时,你将在网页上遇到各种各样的不同的对象。
Though we can’s go into an
in
-depth discussion on the various
possible Web-page components here, it is
good to be a familiar with
the most common ones so you'll know how to deal
with them as you encounter them.
在这里,尽管
我们不能对各种可能的网页组件进行深入的讨论,最好是对大部分的组件都熟悉,这样你就能知道当你
遇到它们时如何处理它们了。
Some
common things you may run into are illustrated in
Figure 5-3.
在图
5-3
中举例说明了一些你也许会遇到的常见的东西。
《计算机专业英语教程》
(第
4
< br>版)
5.2 Type of Connection
连接类型
@ As
discussed in the previous chapter, there are a
variety of wired and wireless ways to connect to
the Internet.
wired
有线的
wireless
无线的
正如前面章节讨论的,有各种
各样的的有线的和无线的方式来连接到因特网。
In
virtually all setups, the computer to which you
connect is usually connected to a large network
called
a regional network; regional
networks are connected to the major high-speed
networks within each country
called
backbone networks.
virtually
事实上
setups
设置
事实上所有的设置,你所连接的
计算机通常连接到一个叫做区域网的巨大的网络;区域网又连接到叫做主干网的在每
个国
家内部的主要高速网络。
Backbone
networks
within
a
country
are
connected
to
the
major
high-speed
networks
within
ecah
country
called
backbone networks.
p>
一个国家中多个主干网连接到每个国家中的主要高速网络称为主干网。
Backbone networks within a country
are connected together and to backbone networks in
other countries to
form the Internet. <
/p>
一个国家中的多个主干网的连接及与其他国家中的主干网的连接就形成了因特网。
@ The following
sections discuss the most common types of Internet
connections.
下面部分讨论了大部分常用的因特网连接类型。
-Up Connections
拨号连接
@ Dial-up
connections usually work over regular telephone
lines.
regular
正规的
拨号连接通常工作在正规的电话线。
To connect to the Internet, your modem
(or other appropriate interface device ) dials up
and connects to
a modem attached to
your ISP's computer..
modem
调制解调器
为了连接到因特网,你的
调制解调器(或其他适当的接口设备)拨号然后连接到附属于你的因特网服务提供商的计算
机的调制解调器。
While you are
connected, your PC is assigned a temporary IP
address for the current session.
当你连接上了
,你的电脑被指派一个用于当前会话的临时的
IP
地址。
At
the
end
of
each
Internet
session,
you
disconnect
from
your
ISP's
computer
to
allow
another
user
to
connect
in your place.
disconnect
断开一个网络连接
在每一次因特网会
话结束时,你从你的因特网服务提供商的计算机上断开一个网络连接以允许处于你位置的其他用户
去连接。
One advantage to a
dial-up connection is security.
拨号连接的一个优势是安全。
Since
you
are
not
continually
connected,
it
is
much
less
likely
that
anyone
would
gain
access
to
your
computer
via
the Internet, to either obtain information or mess
with the data on your PC or, more commonly, to
user
your computer in some type of
illegal or unethical manner.
via
经由
mess with
搞糟
打扰
illegal
非法的
因为你
不持续地连接,所以不大可能有人能经由因特网获得你计算机的访问,或者获得你的
PC
上的信息或者搞糟电脑
的数据,或者更常见的是以某种不合法或
者不道德的方式使用你的计算机。
These types
of hacking activities are discussed later.
hacking
黑客行为
这些不同类型的黑客行为活动后面将讨论。
@ With
a
dial-up
connection
your
telephone
will
be
tied
up
while
you
are
accessing
the
Internet,
unlesss
a second phone line
is used.
tied up
被占用
使用拨号连接,当你正在访问
因特网时你的电话将被占用,除非第二条电话线被使用。
Some Internet call-waiting or call-
forwarding services allow you to be notified when
you get a telephone
call while you are
connected to the Internet.
call-waiting
呼叫等待
call-forwarding
自动转接
在你连接了因特网期间,当
来了一个电话呼叫时,一些因特网呼叫等待或者自动转接服务会通知你。
They are generally set up to allow the
person to leave a short message;
它们通常设置允许人们留下一个简答的信息。
some
newer
systems
give
you
a
short
window
of
time
to
disconnect
from
the
Internet
and
pick
up
the
telephone
call, if desired.
一些新的系统给你一个较短的时间从因特网上断开然后拿起电话,如果你愿意。
Newer dial-up modems are
expected to facilitate some type of call-waiting
service, as well.
facilitate
促进
新的拨号调制解调器被期望来促进某种类型的呼叫等待服务。
Standard Dial-up
标准拨号
@
Standard dial-up Internet service uses a
conventional dial-up modem rated at a maximum data
transfer
rate of 56 Kbps.
标准
拨号因特网服务使用一个最大数据交换数度是
56Kbps
的传
统的拨号调制解调器。
These modems are
commonly used with PCs and Internet appplicances.
这些调制解调器通常用于
PCs
和因特
网应用。
Portable devices may
also use a conventional dial-up modem; if so, they
need to be connected to standard
telephone jacks to access the Internet.
Portable
便携的
jacks
插座
便携的设备也使用
传统的拨号调制解调器,假如这样,他们为了访问因特网需要连接到标准的电话插座上。
Standard dial-up Internet service range
from free to about $$ 25 per month.
标准的拨
号因特网服务从免费到大约每个月
25
的范围内。
ISDN
综合业务数字网
@
Another dial-up option is ISDN.
另外一个拨号选择是综合业务数字网。
ISDN(integrated
services
digital
network)
allows
digital
transmission
of
data
over
ordinary
telephone
lines.
transmission
传输
综合业务数字网允许通过不同的电话线进行数据的数字传输。
It requires a special ISDN adapter or
modem and can transfer data up to 128 Kpbs.
它需要一个特殊的
ISDN
适配器或者调制解调器,
可以传输数据达到
128Kbps
。
2. Direct Connections
直接相连
@ Unlike
dial-up
connections
that
only
connect
to
your
ISP's
computer
when
you
need
to
access
the
Internet,
direct connections keep you continually
connected to the Internet.
不像拨号连接那样,当你需
要访问因特网时,只能连接到
ISP
的计算机上,直连使得你可
以持续连接到因特网。
With a direct
(always-on) connection, your PC is typically
issued a static (nonchanging) IP address to be
used to transfer data back and forth
via the Internet.
issued
发布
通过直连,你的
PC
典型的发布一个用于经由因特网来回交换数据的静态
IP
地址。
PCs
connected to the network always have an Internet
connection available-Internet access requires only
opening a browser.
电脑连接到网络总是
有一个因特网连接可能的网络访问只需要打开一个浏览器。
@ Types of direct Internet
connections include connecting through a school or
office LAN, as well as
DSL, cable,
satellite, and fixed wireless connections.
Cable
电缆
satellite
卫星
直接的因
特网连接类型包括通过一个学校或者政府机关的局域网以及数字用户线,电缆,卫星和固定无线连接进行连
接。
Though,
in
theory,
broadband
Internet
access
can
be
up
to
100
times
as
fast
as
a
dial-up
connection, actual
speeds at the present time are more
like 25 to 50 times as fast.
Theory
理论
broadband Internet
access
宽带上网
虽然
,
在理论上
,
宽带上
网可以快速到拨号连接的
100
倍
,<
/p>
实际现在的速度则更像是
25
到
50
倍。
Typical download speeds for DSL and
cable are about 1.5 Mbps;
数字用户线和电缆的典型地下
载速度大约是
1.5Mbps
。
satellite and fixed wireless usually
download data between 500 Kbps to 1 Mbps.
< br>卫星和固定无线通常下载数据在
500Kbps
到
1Mbps
之间。
Virtually all of these services use
slower upload speeds.
几乎所有这些服务使用较慢的上传速度。
The
most
significant
characteristics
of
each
of
these
types
of
broadband
Internet
access
are
discussed
next.
每一种这些宽带上网的类型的最重要的特点将在后面讨论。
School or Office LAN
@ Most
school
or
office
LANs
that
offer
a
direct
connection
to
the
Internet
lease
a
high-
speed
dedicated
line (such
as an ISDN or T1 line) from the telephone company
or an Internet provider.
lease
租约
dedicated
专用的
大多数学校或者政府机关的局
域网,提供一个与因特网直接相连的从电话公司或者因特网提供者那里租约一条高速专
用
线。
The
speed
of
this
type
of
Internet
access
depends
on
the
speed
of
the
connection
between
the
school
or
offices
and their Internet provider, as well as
the speed of the LAN itself.
这种类型的因特网接入
速度依赖学校或者政府机关和它们的因特网提供者间的连接速度,同样也依赖于局域网本身的
速度。
DSL
@ DSL (digital subscriber line) is
currently available only to users who are
relatively close (three
miles or less )
to a telephone switching station with telephone
lines capable of handling DSL, and long
waits for installation are not
uncommon.
subscriber
用户
capable
有能力的
DSL
目前只对那些较靠近电话交换站(
3
英里或小于
3
英里)
,有能力处理
D
SL
电话线的用户可用,并且常要等很长时
间安装。
Nevertheless, DSL is a popular
broadband option.
Nevertheless
然而
然而
,
DSL
是一项很受欢迎的宽带的选择。
DSL
is
sometimes
offered
at
different
speeds
to
fit
different
needs
and
budgets,
such
as
a
slower,
less-
expensive personal version and a faster business
option.
Budgets
预算
DSL
有时提供不同的速度以满足不同的需要和预算,例如慢速低价的个人版本和快速的商业选择。
The monthly cost of standard DSL
service is about $$50.
标准
DSL<
/p>
的每月消费大约是
50
美元。
Cable
电缆
@ A third
type of direct Internet connection-cable-is the
most widely used home broadband alternative.
Alternative
供选择的
第三种因特网直连类型是电缆,它是最广泛使用的家庭宽度选择。
Cable
connections
are
very
fast
and
are
available
to
anyone
with
cable
access
whose
cable
provider
has
upgraded
the system to
support Internet access.
upgraded
升级
电缆连接是相当快的,可以让任
何人通过电缆访问,电缆提供商升级了支持因特网访问的系统。
Just about all cable Internet access
today is two-way (full-duplex), with the cable
being used to transfer
data in both
directions.
今天几乎所有的电缆因特网访问是双向的(全双工)
,通过在两个方向上用来交换数据的电缆。
One disadvantage of cable is that all
users in an immediate geographical area share the
bandwidth of their
local cable.
电缆的一个劣势是在邻近地区的所有用户共同使用他们本地电缆的带宽。
Though
this
may
not
prove
to
be
a
problem
all
the
time,
during
high-use
times
of
day--
such
as
early
evening--the
speed of cable
Internet service can slow down dramatically as
your neighbors go online.
dramatically
戏剧的
尽管这并不能证明是一个问题,在一天的高使用时间电缆因特网服务的速度会变低,戏剧
的你的邻居上线了。
Cost is about $$40
per month, in addition to regular cable fees.
in addition to
除
...
之外
fee
费用
费用大概是每月
40
美元,除了常规的电缆费用外。
Satellite
卫星
@ Satellite
Internet access is often the only broadband option
in rural areas.
rural
农村的
卫星因特网访问是在农村地区唯一的宽带选择。
It requires a satellite modem and a
transceiver satellite dish mounted outside the
home or building.
transceiver
收发器
dish
蝶形天线
mounted
安装
它需要人造卫星调制解调器和安
装在室外或建筑物外的收发卫星蝶形天线。
The two-
way satellite services available today, such as
StarBand, are relatively reliable, though an
unobstructed view of the southern sky
is requited and access may degrade very heavy
rainstorms.
虽然需要在蝶形天线收发方向的上空没有任何障碍,并且在大
暴风雨期间访问性可能降低,但目前可用的两路人造卫
星服务,如
StarBand
,是相当可靠的。
Typical cost is about $$70 per month.
p>
典型的费用大约是每月
70
美元。
Fixed Wireless
固定无线
@ One
last type of broadband access that is relatively
new for consumer use but shows great promise is
fixed wireless.
最后一种宽度访问是固定无
线,这种访问方式对消费者使用是相当新的,但显示出很大的前途。
This type of service, such as Sprint
Broadband Direct, is similar to satellite service
in that it requires
a modem and an
outside-mounted transceiver, but is typically
available only in larger metropolitan
areas.
metropolitan
大都市的
这种服务的类型,例如
Sprint
Broadband
Direct
,
像卫星服务一样需要一个调制解调器和一个外部安装的收发器,但
通常只有在大的大城市
地区。
A
clear
line-or-sight
is
required
between
the
transceiver
and
the
provider's
radio
transmission
tower,
which
relays information
between the user's transceiver and the Internet.
radio
无线电广播
tower
塔
relays
中继
转播
在收发器和提供商的无线传输塔之间需要有一条无障碍的视线通路,传输塔在用户的收发
器和
Internet
间转播信息。
Cost for service is about $$50 per
month.
这种服务的费用大约是每月
50
美元。
@
Regardless of the type of connection used, a very
important consideration for all users with a
direct
Internet connection
is protecting the computer from unauthorized
access or hackers.
Regardless of
不管
unauthorized
未经授权的
不管那种类型的连接被使
用,对所有直接连接到因特网的用户一个非常重要的考虑是保护计算机不受未经授权的访问
或者黑客的攻击。
While most schools
and offices are protected by some type of
firewall, many home direct connections are
not.
然而大多数学校和政府机关通过一些防火墙来保护,
许多直接连接的家庭则不是。
Though it is
unlikely that someone would access your home PC in
this manner, the possibility will continue
to increase as direct home connections
become more common.
尽管不大可能有人访问你家的电脑用这种方
式,直接连接回家的可能性将持续增长也变得更加普遍。
To
protect
yourself,
all
computers
using
a
direct
connection
should
use
a
personal
firewall
program--especially
those on a home network that allows file sharing.
especially
尤其
p>
为了保护你自己,
所有使用了直连的计算机可以使用个人防火墙程序
--
尤其是那些允许文件共享的家庭网络的计算机。
Firewall
programs
typically
block
access
to
your
PC
from
outside
computers,
as
well
as
allow
you
to
specify
which programs on your PC can access
the Internet.
block
阻止
specify
指定
防火墙程序典型地阻止从外部来
的一些计算机去访问你的电脑,同样也允许你指定在你计算机上的那些程序可以访问
因特
网。
Some firewall
software, such as the Zone Alarm software, are
available free for home use.
一些防火墙软件,例如
Zone
Alarm
软件,对家庭可以免费使用。
Some firewall protection is beginning
to be incorporated into other programs, such as
Windows XP.
incorporated
包含
一些防火墙保护开始纳入其他程
序
,
如
Windows
XP
。
3. Mobile Wireless Connections
移动无线连接
@
Unlike satellite and fixed wireless connections,
which use a cable to connect the modem to some
type
of fixed transceiver, mobile
wireless connections allow the device to be moved
from place to place.
不像卫星和固定的无线连接,使用电缆去
连接调制解调器或一些固定收发器,移动无线连接允许设备从一个地方移动
到另一个地方
。
Consequently,
most
handheld
PCs
and
other
mobile
devices
(like
Web-enabled
cell
phones)
use
a
mobile
wireless
connection
and
access
the
Internet
through
the
same
wireless
network
as
cell
phones
and
messaging
devices.
Consequently
因此
cell
电池
细胞
因此,大部分手提电脑和其他移
动设备(像能用
Web
服务的手机)使用移动无线连接然后通过
同样的无线网络如手机
和通信设备访问因特网。
Most mobile phones today capable of
Internet access come
used to retrieve
Web content, provided wireless Web service is
included in the phone's service plan.
retrieve
检索
现在大多数能访问
Internet
的移动电话都
处于无线
Internet
就绪状态并且能直接用来检索
Web
内容,只要提供的无
线
Web
服务包括在该手机的服务计划中。
Many handheld PCs also have Internet
connectivity built in; if not, a wireless modem
can be used.
许多手提电脑也可以建立有互联网的连接
< br>;
如果不能
,
可以使用一个无线
调制解调器。
Alternately, a modem
or other type of adapter can connect the device to
a cell phone.
Alternately
交替地
交替地,一个调制解调器或者
其他类型的适配器可以连接设备到手机。
Notebook
PCs
can
connect
to
the
Internet
or
a
corporate
network
using
either
a
wireless
modem
or
cell
modem.
corporate
公司的
cell modem
细胞调制解调器
笔记本电脑使用无线
调制解调器或者细胞调制解调器可以连接到因特网或者一个公司的网络。
Some notebook computers today come with
wireless capability built into the unit.
come with
伴随
built into
固定于
现在的一些笔记本电脑伴随有固定了无线能力的单元。
《计算机专业英语教程》
(第
4
版)
6.2 Carrier
Frequencies and Multiplexing
载波频率和多路复用
@
Computer
networks
that
use
a
modulated
carrier
wave
to
transmit
data
are
similar
to
television
stations
that use a modulated carrier wave to
broadcast video.
modulated
已调制的
使用调制载波发送数据的计
算机网络和利用调制载波广播视频信息的电视台相类似。
The similarities provide the intuition
needed to understand a fundamental principle:
similarity
相似性
intuition
直观
这一相似性给理解下述基本原理提供了启示:
Two or more signals that use
different carrier frequencies can be transmitted
over a single medium
simultaneously
without interference.
signal
信号
simultaneously
同时地
interference
干扰
两个或多个使用不同载波频率的信号可以在单一介质上同时传输而互不干扰。
@ To understand the
principle, consider how television transmission
works.
为理解这一原理,考虑(有线)电视传输是如何工作的。
Each television station is assigned a
channel number on which it broadcasts a signal.
channel
频道
每个电视台都分配一个频道号,它在该频道上广播信号。
In fact, a channel number is merely
shorthand for the frequency at which the station's
carrier oscillates.
shorthand
速记
oscillate
振荡
事实上
,
频道号就是电视台载波用的振荡频率的速记。
To receive a transmission, a television
receiver must be tuned to the same frequency as
the transmitter.
tune to
调谐到
为接收一个频道传输,电视接
收器必须调谐到与发送器相同的频率。
More
important,
a
given
city
can
contain
many
television
stations
that
all
broadcast
on
separate
frequencies
simultaneously.
更重要的是,一个城市可以
有许多电视台,它们彼此在不同的频率上同时广播。
A
receiver selects one to receive at any time.
一个接收器在任一时间选择接收其中一个。
@ Cable television
illustrates that the principle applies to many
signals traveling across a wire.
有线电视这一
例子说明了以上原理应用于许多信号在一根导线上同时传输的情况。
Although
a
cable
subscriber
may
have
only
one
physical
wire
that
connects
to
the
cable
company,
the
subscriber
receives many
channels of information simultaneously.
虽然一个有线电视用户可能只有一根线连向有线电视公司,但用户可同时收到许多频道的信息。
The signal for one channel does
not interfere with the signal for another.
一个频道中的信号不会与另一频道中的信号相互干扰。
@ Computer networks use
the principle of separate channels to permit
multiple communications to share
a
single, physical connection.
permit
允许
计算机网络使用分离频道的原理使多个通信共享单根物理连线。
Each sender transmits a signal using a
particular carrier frequency.
每个发送器使用一个特定载波频率传输信号。
A
receiver
configured
to
accept
a
carrier
at
a
given
frequency
will
not
be
affected
by
signals
sent
at
other
frequencies.
一个接收器被设置成接收给定频率
的载波,它将不会受其它频率信号的影响(或干扰)
。
All carriers can pass over the same
wire at the same time without interference.
所有载波可在同一时间通过同一导线而互不干扰。
Frequency Division
Multiplexing
频分多路复用
@ Frequency
division
multiplexing(FDM)
is
the
technical
term
applied
to
a
network
system
that
uses
multiple
carrier frequencies
to allow independent signals to travel through a
medium.
频分多路复用(
FDM
)是使用多个载波频率在一个介质中同时传输多个独立信号的计算机网络系统术语。
FDM technology can be used when sending
signals over wire, RF, or optical fiber.
当通过导线、
RF
或光纤发送信号时便可使用
FDM
技术。
Figure 6-1 illustrates the concept, and
shows the hardware components needed for FDM.
图
6-1
说明了这一概念并显示了
FDM
所需的硬件部件。
@ In theory, as long as each carrier
operates at a different frequency than the others,
it remains
independent.
理论上,工作在不同频率上的载波将保持相互独立。
In
practice,
however,
two
carriers
operating
at
almost
the
same
frequency
or
at
exact
multiples
of
a
frequency
can interfere with
one another.
但实际上,两个频率相近或频率成整倍的载波会彼此干扰。
To
avoid
problems,
engineers
who
design
FDM
network
systems
choose
a
minimum
separation
between
the
carriers.
为了避
免这些问题,设计
FDM
网络系统的工程师们在各载波之间选择
一个最起码的频率分隔。
The
mandate
for
large
gaps
between
the
frequencies
assigned
to
carriers
means
that
underlying
hardware
used
with FDM can tolerate a wide range of
frequencies.
mandate
授权
underlying
相关的
tolerate
容纳
在各载波频率之间要求有较大的
间隔意味着
FDM
所用的相关硬件能容纳很宽的频率范围。
p>
Consequently, FDM is only
used on high-bandwidth transmission channels.
因此,
FDM
仅用于高带宽传输通道中。
In summary,
概括地说,
Frequency
division
multiplexing(FDM)
allows
multiple
pairs
of
senders
and
receivers
to
communicate
over
a shared medium simultaneously.
频分多路复用允许多对发送和接收装置在一个共享介质
上同时通信。
The carrier used
by each pair operates at a unique frequency that
does not interfere with the others.
每对装置使用的载波频率唯一的,并彼此互不干扰的频率运行。
Time Division Multiplexing
时分多路复用
@ The
general alternative to FDM is time division
multiplexing (TDM), in which sources sharing a
medium
take turn.
与
FDM
不同的另一种复用形式是时分多路复用
(TDM)
,按这种方式,各发送源轮流使用共享的通信介质。
For example, some time-division
multiplexing hardware use a round-robin scheme in
which the multiplesor
sends a packet
from sourcel, then sends a packet from souces2,
and so on.
round-robin
循环
例如,某些
TDM
硬件使用循环法方案共享介质,用这种方法,多路复用器先发送源
1
的一个包,然后发送源
2
的一个
包,如此循环。
Figure 6-2 illustrates the idea.
图
6-2
说明了这种思想。
@ Dividing data into
small packets ensures that all sources receive
prompt service because it prohibits
one
source from gaining exclusive access for an
arbitrarily long ary
prompt
立刻地
prohibit
禁止
arbitrarily
任意地
exclusive
独占
把数据分成许多小包保证了所有
源都接受到即时服务,因为它禁止一个源任意长时间独占介质”
。
In particular, if one source has a
few packets to send and another has many, allowing
both sources to take
turns sending
packets guarantees that the source with a small
amount of data will finish promptly.
特别
是,如果一个源只有少量的包发送,而另一个源有许多包发送,于是允许两个源轮流发送包就保证只有少量数据<
/p>
的源会很快结束。
@ In fact, most computer networks use
some form of time division multiplexing.
demultiplexor
实际上,大多数计算机网络使用某种形式的
TDM
。
《计算机专业英
语教程》
(第
4
版)
< br>
7.1 An Overview of a Database
System
数据库系统概述
@
Let
us
consider
an
enterprise,
such
as
an
airline,
that
has
a
large amount
of
data
kept
for
long
periods
of
time in a computer.
让我们考虑航空公司这样的企业,它有大量
的数据长时间保存在计算机中。
This data
might include information about passengers,
flights, aircraft, and personnel, for example.
这些数据,例如,可能包括关于乘客、航班、飞机与乘务组人员的信息。
Typical relationahips that might be
represented include bookings (which passengers
have seats on which
flights? ) flight
crews (who is to be the pilot, copilot, etc., on
which flights?), and service records
(when and by whom was each aircraft
last serviced? ).
booking
预订
flight crew
机组人员
pilot
驾驶员
copilot
副驾驶员
可能表示的典型关系包括订
票(哪些乘客在那些航班上订有座位?)
、航班乘务组(在哪些航班上谁是驾驶员,谁是
副
驾驶员,等等)
,以及服务记录(每架飞机最后是何时由谁服
务?)
。
@ Data, such as the above, that is
stored more-or-less permanently in a computer we
term a database.
term
把
...
叫做
我们把上述那样的不同程度地长久存储在计算机中的数据称为数据库。
< br>
@ The software that
allows one or many persons to use and/or modify
this data is a database management
system(DBMS).
使得一个人或许多人能使用和<
/p>
/
或修改这些数据的软件是数据库管理系统(
DBMS
)
。
The primary goal of a DBMS is to
provide an environment that is both convenient and
efficient to use in
retrieving
information from and storing information into the
database.
retrieving
检索
DBMS
的主要目标是提供这样的环境,在从数据库中检索信息和把信息存储在数据库中时使用起来既方便,功效又高。
Data
Abstraction
数据抽象
@ It should be obvious that between
the computer, dealing with bits, and the ultimate
user dealing with
abstracions
such
as
flights
or
assignment
of
personnel
to
aricraft,
where
will
be
many
levels
of
abstraction.
显然,在处理二进位的计算机和处
理像航班或把乘务组人员分派到飞机这样一些抽象的最终用户之间将存在很多层抽
象。
A fairly
standard viewpoint regarding levels of abstraction
is shown in Figure 7-1.
关于抽象层的相当标准的观点如图
7-1
所示。
There we see a single database, which
may be one of many databases using the smae DBMS
software, at three
different levels of
abstraction.
在那里我们看到
3
个不同抽象层的单个数据库,它可能是使用同一个
DBMS
软件的很多个数据库中的一个数据库。
@ The lowest level, i.e., the
physical level has the data stored on hardware
devices.
最低层,也即物理层,把数据存储在硬件设备上。
User programs cannot access them
directly.
用户程序不能直接存取它们。
They have to go through the logical
level to access the data.
它们必须通过逻辑层存取数据。
The
external
level
defines
the
different
views
of
the
database
as
required
by
the
extenal
or
user
programs.
外部层按外部或用户程序的需要定义数据库的不同视图。
One user program may not require all
the data in the database.
一个用户程序不可能需要数据库中的所有数据。
Hence the user/application programs
view only the required information from the
database.
hence
因此
因此用户
/
应用程序仅观察所需的数据库信息。
That means different programs will have
different views of the database depending on their
requirement of
data.
这意味着取决于
对数据的需求,不同的程度对同一个数据库将有不同的视图。
Such views are external to the database
and are specifical at the external level.
这样一些视图是数据库外部的,因而在外部层规定。
Also it is not necessary that different
views should contain altogether different data.
不同的视图也不必要包含完全不同的数据。
There can be common information in
different views.
在不同的视图中会存在公共的信息。
@ The conceptual level describes the
entire database.
概念层描述整个数据库。
It is used by database administrators,
who must decide what information is to kept in the
database.
它是由数据库管理人员使用的,他们必须决定什么信息要被保存在
数据库中。
Data
Models
数据模型
@
A
data
model
is
a
collection
of
conceptual
tools
for
describing
data,
data
relationships,
data
semantics
and data
constrains.
semantic
语义的
数据模型是一组概念工具,用
来描述数据、数据关系、数据语义和数据约束。
The
data models are divided into three classes, viz.,
object-based logical models, record-based logical
models and physical data models.
数据模型分成三类,就是基于对象的逻辑模型、基于记录的逻辑模型和物理数据模型。
@ Object-based
logical models are used for describing data at the
conceptual and view levels.
基于对象的逻辑模型用于描述概念层与视图层的数据。
They are very close to human logic.
它们非常接近于人的逻辑。
Many
different models are available to describe object-
based logical models.
很多不同的模型可用来描述基于对象的逻辑模型。
The most important among them are
semantic data model and entity-relationship model.
其中最重要的是语义数据模型和实体关系模型。
Semantic data model provides a facility
for expressing meaning about the data in the
database.
语义数据模型提供了表达数据库中数据的意义的设施。
The Entity-Relationship model (E-R
model) is based on a perception of a real world
which consists of a
collection of
objects called entities and relationships among
these objects.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:办公用品英文翻译
下一篇:(完整版)现在进行时表将来(知识梳理)