关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语2unit8texta课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 02:12
tags:

-

2021年2月19日发(作者:发饰品)


动物还是孩子——



一位科学家的选择





1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research.


These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's


doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During


medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury





circumstances against which medicine has made great progress but still has a long


way


to


go.


More


importantly,


I


also


saw


children


healthy


thanks


to


advances


in


medical


science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical


techniques


and


the


entire


field


of


organ


transplantation.


My


desire


to


tip


the


scales


in favor of healthy, happy children drew me to medical research.



1


我就是那个敌人!



我就是那些被人诅 咒的、


残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。




些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。



我成为一位儿科医生,因为我


爱孩子,也因为我的最 大愿望是让他们保持健康。



在医学院学习和住院医生实习时, 我看


到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。



更重


要的是,


我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,


如婴儿呼吸支持器,

< br>功效强大的新


药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。

< br>


我希望孩子们健康快乐,这促使我从事


医学研究。




2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They


claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole


purpose


of


career


advancement,


and


that


my


experiments


have


no


relevance


to


medicine.


Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no


significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give


way to the lobbying of animal rights activists. 2


控诉我的人把真相 歪曲成一则神


话,并把我描写成恶魔。



他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是


为了自己的职业升迁, 而我的实验根本与医药毫不相关。



与此同时,无动于衷的公众 几乎


不闻不问,


相信这个议题毫无意义,


而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动


家的游说不断作出让步。




3


We,


in


medical


research,


have


also


been


unbelievably


uncaring.


We


have


allowed


the


most


extreme


animal


rights


protesters


to


creep


in


a


nd


frame


the


issue


as


one


of



fraud


and


hatred.


We


have


pe


rsisted


in


our


belief


that


a


knowledgeable


public


would


consent


to


t


he


importance


of


animal


research


for


public


health.


Perhaps


we


have


been


mistaken


in


not


responding


to


the


emotional


tone


of


the


argumen


t.


Perhaps


we


should


have


responded


to


those


sad


slogans


and


posters



of


animals


by


waving


equally


sad


posters


of


children


dying


of


canc


er


or


external


wounds.



3


我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。



我们允许最极端的动物权利


活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬 陷为


“动物欺诈”和对动物的仇恨。



我们一直坚


信,


有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要 性。



也许我们的错误是没有对这场争


论的感性基调作出反应。



也许我们早应该挥动着儿童死于癌症 或外伤的同样令人伤心的海


报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。

< p>



4


In


the


animal


rights


forum,


much


is


made


of


the


volume


of


pain


these


animals


experience


in


the


name


of


medical


science.


Activists


de


ny


that


we


are


trying


to


help


and


say


it


is


evidence


of


our


evil



and


cruel


nature.


A


more


reasonable


argument,


however,


can


be


advan


ced


in


our


defense.


Life


is


often


cruel


to


animals


and


human


beings


.


Teenagers


are


flung


from


trucks


and


suffer


severe


head


injuries.


Y


oung


children


barely


able


to


walk


find


themselves


at


the


bottom


of


swimming


pools


while


a


parent


is


occupied


with


something


else.


From


everyday


germs


to


gang


violence,


no


life


is


free


of


pain.


Physicians



hoping


to


relieve


the


eternal


suffering


of


these


tragedies


have


onl


y


three


choices:


1)


create


an


animal


model


of


the


problem


to


unders


tand


the


process


and


test


new


therapies;


2)


experiment


on


human


bein


gs


(some


experiments


will


succeed,


most


will


fail);


or


3)


leave


medi


cal


knowledge


static,


hoping


that


accidental


discoveries


will


lead


us



forward.



4

< p>
动物权利论坛大肆宣扬我们如何以医学的名义使这些动物经受巨大的痛苦。



动物权利


活动家们否认我们正在努力帮助人类,


并说这是我们邪恶和残忍本性的证据。


然而,


一个更< /p>


合理的论点可用来为我们进行辩护。



生活往往对动物和人类都是残酷的。



青少年被甩到


卡车外,


导致头部严重受伤。


还不太会走路的孩子们溺水沉到游泳池底部时,


他们的家 长


正忙于其他事务。



从常见的的细菌 侵害到帮派的暴力,


没有谁能不受伤害。


医生们希望


能永远减轻这些悲剧带给人们身体上的痛苦,他们只有三个选择:


1


)用动物做实验,以了


解整个医疗过程和测 试新的疗法;


2


)进行人体实验(一些实验会成功,大多数会失 败)



3



让 对医疗知识的了解处于停滞状态,希望偶然的发现会带领我们向前。




5


Some


animal


rights


activists


would


suggest


an


optional


fourth


choic


e,


claiming


that


computer


models


can


create


animal


experiments,


thus


omitting


actual


experiments.


Computers


can


imitate


the


effects


of


well


-understood


principles


on


complex


systems,


as


in


the


application


of


t


he


laws


of


physics


to


airplane


and


automobile


design.


However,


when


the


principles


themselves


are


in


question,


as


is


the


case


with


the


complex


biological


systems


of


human


life


under


study,


computer


modelin


g


alone


is


of


little


value.



5


一些动物权利活动家会提出第四个选项,他们声称计算机可 以模拟动物实验,这样就可


省去真实的实验过程。


< p>
计算机可以模拟一些为人所熟知的原理在复杂系统中的应用效果,


就如物理 规律在飞机和汽车设计中的应用那样。



然而,


当原理本身有问题时,


就跟正处于


研究阶段的复杂的生 物系统的情况一样,仅靠计算机模拟成效甚微。




6


One


of


the


terrifying


effects


of


arresting


the


use


of


animals


in



medical


research


is


that


the


impact


will


not


be


felt


for


years


or



even


decades.


Drugs


to


cure


infection


will


remain


undiscovered,


surg


ical


and


diagnostic


techniques


will


remain


undeveloped,


and


fundamental



biological


processes


that


might


have


been


understood


will


remain


mys


teries.


There


is


the


danger


that


quick


decisions


by


well-meaning


pol


iticians


will


create


resolution


to


diplomatically

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 02:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/666457.html

新视野大学英语2unit8texta课文翻译的相关文章