-
动物还是孩子——
一位科学家的选择
1 I am the enemy! I am one
of those cursed, cruel physician scientists
involved in animal research.
These
rumors sting, for I have never thought of myself
as an evil person. I became a children's
doctor because of my love for children
and my supreme desire to keep them healthy. During
medical school and residency, I saw
many children die of cancer and bloodshed from
injury
—
circumstances against which medicine
has made great progress but still has a long
way
to
go.
More
importantly,
I
also
saw
children
healthy
thanks
to
advances
in
medical
science such as
infant breathing support, powerful new medicines
and surgical
techniques
and
the
entire
field
of
organ
transplantation.
My
desire
to
tip
the
scales
in
favor of healthy, happy children drew me to
medical research.
1
我就是那个敌人!
我就是那些被人诅
咒的、
残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。
这
些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。
我成为一位儿科医生,因为我
爱孩子,也因为我的最
大愿望是让他们保持健康。
在医学院学习和住院医生实习时,
我看
到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。
更重
要的是,
我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,
如婴儿呼吸支持器,
< br>功效强大的新
药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。
< br>
我希望孩子们健康快乐,这促使我从事
医学研究。
p>
2 My accusers
have twisted the truth into a fable and cast me as
the devil. They
claim that I have no
moral compass, that I torture innocent animals for
the sole
purpose
of
career
advancement,
and
that
my
experiments
have
no
relevance
to
medicine.
Meanwhile, an
uncaring public barely watches, convinced that the
issue has no
significance, and
publicity-conscious senators and politicians
increasingly give
way to the lobbying
of animal rights activists. 2
控诉我的人把真相
歪曲成一则神
话,并把我描写成恶魔。
他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是
为了自己的职业升迁,
而我的实验根本与医药毫不相关。
与此同时,无动于衷的公众
几乎
不闻不问,
相信这个议题毫无意义,
而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动
家的游说不断作出让步。
3
We,
in
medical
research,
have
also
been
unbelievably
uncaring.
We
have
allowed
the
most
extreme
animal
rights
protesters
to
creep
in
a
nd
frame
the
issue
as
one
of
fraud
and
hatred.
We
have
pe
rsisted
in
our
belief
that
a
knowledgeable
public
would
consent
to
t
he
importance
of
animal
research
for
public
health.
Perhaps
we
have
been
mistaken
in
not
responding
to
the
emotional
tone
of
the
argumen
t.
Perhaps
we
should
have
responded
to
those
sad
slogans
and
posters
of
animals
by
waving
equally
sad
posters
of
children
dying
of
canc
er
or
external
wounds.
3
我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。
p>
我们允许最极端的动物权利
活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬
陷为
“动物欺诈”和对动物的仇恨。
我们一直坚
信,
有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要
性。
也许我们的错误是没有对这场争
论的感性基调作出反应。
也许我们早应该挥动着儿童死于癌症
或外伤的同样令人伤心的海
报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。
4
In
the
animal
rights
forum,
much
is
made
of
the
volume
of
pain
these
animals
experience
in
the
name
of
medical
science.
Activists
de
ny
that
we
are
trying
to
help
and
say
it
is
evidence
of
our
evil
and
cruel
nature.
A
more
reasonable
argument,
however,
can
be
advan
ced
in
our
defense.
Life
is
often
cruel
to
animals
and
human
beings
.
Teenagers
are
flung
from
trucks
and
suffer
severe
head
injuries.
Y
oung
children
barely
able
to
walk
find
themselves
at
the
bottom
of
swimming
pools
while
a
parent
is
occupied
with
something
else.
From
everyday
germs
to
gang
violence,
no
life
is
free
of
pain.
Physicians
hoping
to
relieve
the
eternal
suffering
of
these
tragedies
have
onl
y
three
choices:
1)
create
an
animal
model
of
the
problem
to
unders
tand
the
process
and
test
new
therapies;
2)
experiment
on
human
bein
gs
(some
experiments
will
succeed,
most
will
fail);
or
3)
leave
medi
cal
knowledge
static,
hoping
that
accidental
discoveries
will
lead
us
forward.
4
动物权利论坛大肆宣扬我们如何以医学的名义使这些动物经受巨大的痛苦。
动物权利
活动家们否认我们正在努力帮助人类,
并说这是我们邪恶和残忍本性的证据。
然而,
一个更<
/p>
合理的论点可用来为我们进行辩护。
生活往往对动物和人类都是残酷的。
青少年被甩到
卡车外,
导致头部严重受伤。
还不太会走路的孩子们溺水沉到游泳池底部时,
他们的家
长
正忙于其他事务。
从常见的的细菌
侵害到帮派的暴力,
没有谁能不受伤害。
医生们希望
能永远减轻这些悲剧带给人们身体上的痛苦,他们只有三个选择:
1
)用动物做实验,以了
解整个医疗过程和测
试新的疗法;
2
)进行人体实验(一些实验会成功,大多数会失
败)
;
3
)
让
对医疗知识的了解处于停滞状态,希望偶然的发现会带领我们向前。
5
Some
animal
rights
activists
would
suggest
an
optional
fourth
choic
e,
claiming
that
computer
models
can
create
animal
experiments,
thus
omitting
actual
experiments.
Computers
can
imitate
the
effects
of
well
-understood
principles
on
complex
systems,
as
in
the
application
of
t
he
laws
of
physics
to
airplane
and
automobile
design.
However,
when
the
principles
themselves
are
in
question,
as
is
the
case
with
the
complex
biological
systems
of
human
life
under
study,
computer
modelin
g
alone
is
of
little
value.
5
一些动物权利活动家会提出第四个选项,他们声称计算机可
以模拟动物实验,这样就可
省去真实的实验过程。
计算机可以模拟一些为人所熟知的原理在复杂系统中的应用效果,
就如物理
规律在飞机和汽车设计中的应用那样。
然而,
当原理本身有问题时,
就跟正处于
研究阶段的复杂的生
物系统的情况一样,仅靠计算机模拟成效甚微。
6
One
of
the
terrifying
effects
of
arresting
the
use
of
animals
in
medical
research
is
that
the
impact
will
not
be
felt
for
years
or
even
decades.
Drugs
to
cure
infection
will
remain
undiscovered,
surg
ical
and
diagnostic
techniques
will
remain
undeveloped,
and
fundamental
biological
processes
that
might
have
been
understood
will
remain
mys
teries.
There
is
the
danger
that
quick
decisions
by
well-meaning
pol
iticians
will
create
resolution
to
diplomatically