-
关于建设和谐社会的词汇
1.
疏导公众情绪
defuse (public)
anger/discontent
;
to properly
channel public sentiments
2.
诚信缺失
lack of credibility
3.
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
development for the people, by
the people and to the benefit of the people
4.
和谐共赢
all-
win harmony
;
harmony and all
winners
5.
实现社会公平与正义
ensure equity
and justice
6.
廉政文化建设
foster a culture of
clean government
7.
减少社会不平等现象
reduce social
inequalities
8.
和谐相处
live in harmony
9.
和谐社会的内涵
the
characteristics of a harmonious society
10.
和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
Harmony generates and sameness stops/stifles
vitality
11.
和为贵
Harmony is most
precious
;
Peace is to be
cherished.
12.
和也者,天下之达道也(《中庸》)
Harmony
is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
13.
君子和而不同
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
14.
和则两利
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
15.
和则生谐
Reconciliation leads to harmony.
16.
天人合一
the unity of
man/human and nature; Heaven-Man
Oneness(
书面
); Heaven and man
are one.(
口译
)
17.
“和”是中国文化传统的基本精神,
也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony
is
a
defining/core
value
of
China
’
s
cultural
tradition.
It
is
an
ideal
that
the
Chinese
nation
has
never
ceased
to pursue.
18.
“以和为贵”就是说国
家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“
Harmony
is most precious
”
. This
means that mutual help and friendly co-existence
between states, nations and
people
should be our ultimate pursuit.
19.
和而不同
harmony in
diversity/harmony without uniformity
20.
“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的
进步。
“
Harmony generates
vitality
”
. This means that
only with mutual interaction and enrichment can
different
civilizations rejuvenate and
continue to grow.
21.
要建设
一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;
坚持
包容开放,实现文明对话。
To
build
a
harmonious
world,
we
should
uphold
democracy
and
equality
to
enhance
cooperation
and
coordination;
ensure
amity/fertility
and
mutual
trust
to
achieve
common
security;
uphold
justice
and
mutual
benefit
to
advance
common
development;
and stay open
to facilitate dialogue among civilizations.
22.
一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和
平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的
世界,包容
的世界。
A harmonious
country should be one of laws and stability, peace
and prosperity. A harmonious world should be one
of democracy, peace, justice and
tolerance.
23.
中国人提倡“海纳百
川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
We Chinese hold that one should be as
tolerant/encompassing as the vast ocean which
admits hundreds of rivers
and
should draw upon
other
’
s strengths.
24.
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmony
rallies strength and leads to great successes.
25.
中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长
China
is eager to draw on/upon the strengths of other
civilizations.
关于“
xxx
观”的译法
1.
科学发展观
scientific outlook
on development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call for the
establishment of a new just and equitable order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new thinking
on development based on equality and mutual
benefit
4.
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster a new thinking on security
featuring mutual trust, mutual benefit, equality
and coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster
a new thinking on civilization that respects
diversity
6.
新能源观
new thinking on
energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the
ancient serve the present, let the foreign serve
the national
现译
draw from past and
foreign achievements
2.
文艺工作
cultural and art
work; work in the cultural field
3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep
to the direction of an advanced culture/cultural
advancement
4.
文化与经济和政治互相交融
interaction between cultural work, and economic
and political activities
cultural
elements/factors intermingle with economic and
political factors
5.
民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist culture that is
distinctly Chinese, pro-science and people-
oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote
mainstream values and
uphold
cultural diversity
7.
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people
with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right
messages/provide them with correct
media guidance, imbue them with a noble spirit and
inspire them with excellent/fine
works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture; socialist culture
with Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride
of the world.
What
’
s unique for a nation
is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to you.
10.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep
close to the people, their lives and reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.
12.
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the
spiritual bond that ensures the continuity of our
Chinese nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural
vein of our nation.
14.
树立正确的世界观、人生观和价值观
to foster a right/correct
outlook/view on the world, life and values
15.
文化市场,文化贸易
cultural market,
cultural trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
17.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-
notch
cultural
projects
and
art
troupes
that
represent
national
characteristics
and
national
level
1
.
文化体制改革
reform
of cultural administrative system
2
.文化(事业内部)机制改革
internal
reform of cultural institutions
3
.
文化事业
public
cultural undertakings
4
.文化产业
cultural industries
5
.文化事业单位
cultural
institutions
6
.社会文化和图书馆事业
work of
community culture and libraries
7
.经营性文艺演出
commercial (art and cultural)
performance
8
.经营性文化单位
cultural enterprises
9
.“全国舞台精品工程”
Works of
Excellence on the Nation
’
s
Stage
10
.
“文化扶贫计划”
Culture-aid Program/Cultural Aid
Program
11
.“全国文化信息资源共享工程”
National
Project for the Sharing of Cultural Information
and Resources
12
.“国家清史纂修工程”
National
Project for the Recompilation of Qing Dynasty
History
13
.
“三
下乡”(文化、科技、卫生)
Bringing Culture/Science
and Technology/Hygienic Health to the
Countryside
14
.“群星奖”
Galaxy Award (for
amateur artists and community culture)
15
.“文华奖”
Splendor Award (for
professional theatrical artworks)
16
.“荷花奖”
Lotus Award (for
professional dance)
17
.“孔雀奖”
Peacock Award (for
ethnic minority artists and artworks)
18
.“五个一工程奖”
the Best Works
Award
19
.“三个一百”
“
A Hundred Patriotic
Films/Songs/Books
”
List
20
.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be
cultural center and library in every county and
cultural station in every township.
21
.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用
,加强管理。”
principles for the protection of cultural
heritage:
“
preservation with
timely rescue; utilization under strict
control
”
.
22
.全国重点文物保护单位
important heritage site under state
protection
23
.全国一级文物保护单位
Class A Heritage site under state
protection
24
.国家一级保护文物
Class
A heritage/cultural property under national
protection
25
.保护和振兴地方戏曲
protect and
rejuvenate local operas
26
.曲艺
Quyi folk
show
,
chuyi folk
show
(
folk ballads and story-
telling, etc.
)
27
.讴歌时代
extol/hail/sing
praise to
(
the progress
of
)
the times
28
.国家一级演员
National
Class-A
Actor/Actress/Performer/Artist
29
.晚会
Evening
performance
,
Soiree
,
Gala Night/Evening
30
.
总策划
Producer
31
.
策划
Executive
Producer
32
.顾问
Advisor
33
.主办
under the auspices of / sponsored by /
hosted by
主办方
organizer
34
.协办、支持
co-sponsored
by
,
supported by
35
.
承办
presented
by
36
.监制
supervised by
37
.创意
event/concept designed by
38
.对外文化贸易
international cultural trade
39
.对外文化传播
international cultural
communication
40
.对外文化宣传
international
cultural publicity
41
.小额文化援助
small-
fund aid for cultural development
42.
坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursue scientific, harmonious and
peaceful development
43.
全面落实科学发展观
Fully apply
(
put
into practice
)
the Scientific
Outlook (Thinking) on Development
<
/p>
44.
中央财政
2003
—
2006
年超收较多
The central government revenue exceeded
targets by a fair amount for the y
ears
2003 through 2006
.
45.
避免经济增长由偏快转为过热
Prevent rapid economic growth from
becoming overheated
46.
整顿小煤矿取得了阶段性成果
Major progress has been made in the
current stage of our efforts to bring order to
small coalmines
.
47.
实事求是
Pursue a realistic and pragmatic
approach
48.
解放思想
Free our minds
49.
电视覆盖从行政村向自然村延伸
TV coverage extends from incorporated
villages to unincorporated villages.
50.
不搞一刀切
without imposing a single solution
51.
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权
Ensure people
’
s
right to know, to participate, to express and to
supervise.
52.
加强支农、惠农政策
Strengthen the policy of supporting
agriculture and benefiting farmers
53.
单位
Organizations and institutions
54.
走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。
The path of peaceful
development has both external and domestic
dimensions. Thus, we must bear closely in mind our
overall in
terests,
both
internal and external.
5
5.
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。
Like it or not, the diversity of civilizations is a reality
.
56.
对外宣传工作
conduct public diplomacy programs
57.
解决民生问题
to improve
people
’
s well-being
58.
“召远在修近,闭祸在
除怨。
”
“
T
o win distant
friends, one needs, first of all, to have good
relations wi
th his neighbors. To avoid
adversity
, one needs to ease
animosity
.
”
59.
我的脑子里充满了忧患。
I am preoccupied with pressing
challenges.
60.
到??挂职
to take up provisional post in
61.
非政府组织
/
民间组织
/
群众组织
/
人民团体
NGOs / civil
society / people
’
s
organizations / civic organizations
62.
巡视员
inspector
调研员
researcher
主任科员
principal
staff
副主任科员
senior staff
科员
staff
member
编内职工
permanent
staff
国家行政编制
government staff
status
事业编制
staffing of government
affiliated
institutions
党政正职领导干部
chief
Party and government officials
中编办
Central Staffing
Department
编制人数
staff
size
63.
推动经济社会发展切
实转入科学发展轨道
To truly put economic and
social development on a scientific track
64
科学民主决策
Make
decisions scientifically and democratically
65.
中央
The
national leadership/The central Party and
government authorities/The central government
66.
我们要发展老龄事业
We
will develop old age programs.
67.
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措
施解决这些问题
We must
maintain a strong sense of
responsibility to the country and
people
and take forceful measures to
resolve these problems.
68.
着力解决民生问题
Every effort was
made to improve the people
’
s
well-being.
69.
政府自身建设存在一些问题
Government
efforts to enhance performance still have room for
improvement.
70.
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
The
root
cause
of
the
problems
lies
in
institutional
deficiencies
and
poor
oversight.
71.
领导干部要深入基层了解群众疾苦
Leading
officials
should
visit
communities
to
better
understand
the
problems
troubling
the people.
72.
加强基层民主
Expand democracy
at village and community level
73.
不少支出增长是
刚性的
Many increases in
expenditure are
fixed/mandatory.
74.
积极稳妥推进企业政策性破产工作
Actively
yet prudently proceed with work related to policy-
mandated bankruptcy of
enterprises.
75.
对产能过剩行业进行重组
To carry out restructuring of industries with
surplus production capacity
76.
淘汰煤炭行业落后产能
Close down
backward production facilities in the coal
industry
77.
为增强经济增长后劲发挥重要作用
Play an
important role in sustaining
China
’
s economic development
78.
规范收入分配秩序
Standardize pattern of income distribution
79.
历史罕见的严重自然灾害
Natural disasters of a severity seldom
seen in history
80.
实施治理商业贿赂专项行动
A campaign
to combat business bribery was launched.
81.
投资消费关系不协调
Investment is not in keeping with consumer demand.
82.
政府职能转变滞后
Moves
to
change
the
way
the
government
functions
are
behind
schedule/have
not
made
expected
progress.
83.
向人民交出满意的答卷
To deliver a
good report to the people
84.
政府工作的基本思路是
: The basic
approach for the work of government is:
85.
关心中国现代化建设
To
care about China
’
s
modernization
86.
城市最低生活保障制度
System of
basic cost of living allowances for urban
residents
87.
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
Promote all aspects of socialist economic,
political and cultural
development
88.
稳定消费预期,扩大即期消费
We should ensure consumer confidence and expand
immediate consumption.
89.
以更高昂的精神状态恪尽职守
We must
carry out our duties with greater drive.
90.
根据经济运行的新情况完善政策
Improve
policies in response to new developments in the
operation of the economy
91.
把各项政策落到实处
Truly put all
policies into effect
92.
妥善处理内需和外需的关系
Properly
balance domestic demand and international demand
93.
统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响
Take
into consideration the interconnectedness and
mutual influence of
domestic and
international economic development
94.
抓好以下几个方面
: We should
concentrate on the following areas:
95.
解决出口退税历史欠帐
Resolve long-
standing arrears in export tax rebates
96.
放宽市场准入
Relax control over
market entry
97.
改变外贸增长方式
Change the way
China
’
s foreign trade
grows
98.
引导银行加大对农业贷款支持
Guide banks in continuing to increase
credit support to agriculture
党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三
个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚
持改革开放,推
动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
hold
high
the
great
banner
of
Chinese
socialism,
follow
the
guidance
of
Deng
Xiaoping
Theory
and
the
important
thought
of Three Represents,
(thoroughly) apply the Scientific Outlook on
Development, continue to free our minds, persist
in
reform
and
opening
up,
pursue
development
in
a
scientific
way,
promote
social
harmony,
and
strive
for
new
success
in
building
a well-off society
in all respects
是当代中国发展进
步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜
the
banner
guiding
the
development
and
progress
of
China
and rallying the whole
Party and people of all ethnic groups in the
country in our common endeavor
当代中国正在发生广泛而深刻的变革
China now
is going through a wide-ranging and deep-going
transformation
抓住和用好重要战略机遇期
seize and make
most of the opportunities in this important
strategic period
锐意进取
forge ahead with
determination
就关系全局的重大问题作出决定和部署
make
decisions and action plans on issues of overriding
importance
提出并贯彻科学发展观等重大战略思想
formulate
and apply the Scientific Outlook on Development
and other major
strategic thoughts
经济效益明显提高
Economic performance improved markedly/remarkably.
区域发展协调性增强
Regional development became more balanced.
自主创新能力
capacity for independent innovation
载人航天飞行成功实现
Manned
spaceflights were successfully
conducted
能源资源节约和生态环境保护
energy and
resources conservation and ecological and
environmental protection
农村综合改革
comprehensive reforms
in rural areas
农业税、牧业税、特产税全部取消
Agricultural tax, livestock tax and taxes on
special agricultural products were rescinded
throughout the country
支农惠农政策
policies to support
and benefit agriculture, rural areas and farmers
非公有制经济
the
non-public sector of the economy
城乡居民最低生活保障制度
the system of
basic living allowances for urban and rural
residents
衣食住行用水平不断提高
enjoy better
food, clothing, housing, transport and other daily
necessities / better access
to
?
政治体制改革
Reform of political
institutions
民族区域自治制度
the system of
autonomy of ethnic regions
基层民主
community-level
democracy
中国特色社会主义法律体系
a socialist
system of laws with Chinese characteristics
依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实
The
rule
of
law
was
effectively
implemented
/
will
be
carried
out
as
a
fundamental
principle.
行政管理体制、司法体制改革
reform of the government administration system and
the judicial system
马克思主义理论研究和建设工程
the Project
to Study and Develop Marxist Theory
思想道德建设
efforts to raise
ideological and ethical standards / promote
ideological and ethical progress
全社会文明程度进一步提高
The educational
and ethnical standards of the whole society have
been raised.
文化体制改革
reform of cultural
administrative system
精神文化生活更加丰富
enjoy a richer
cultural life
全民健身和竞技体育
public fitness
programs and competitive sports
中国特色军事变革
the revolution in
military affairs with Chinese characteristics
裁减军队员额二十万任务顺利完成
The armed
forces were reduced by 200,000 troops
军队革命化、现代化、正规化建设
Make the
armed forces/army more revolutionary, modernized
and standardized
全方位外交
all-directional
diplomacy
党的建设新的伟大工程
A great new
Party-building Program
党的执政能力建设
endeavors to
strengthen the Party
’
s
governing capability
理论创新和理论武装
make theoretical
innovations and educate Party members in them
保持共产党员先进性教育活动
the campaign to educate Party members in
preserving / to retain their vanguard nature
党内民主
intra-
Party democracy
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:RAID设置
下一篇:netapp客户端操作