关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

权威词库中国翻译协会---标准中英文常见词汇翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 01:41
tags:

-

2021年2月19日发(作者:because)


关于建设和谐社会的词汇



1.


疏导公众情绪


defuse (public) anger/discontent



to properly channel public sentiments


2.


诚信缺失


lack of credibility


3.


发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享



development for the people, by the people and to the benefit of the people


4.


和谐共赢


all- win harmony



harmony and all winners


5.


实现社会公平与正义


ensure equity and justice


6.


廉政文化建设


foster a culture of clean government


7.


减少社会不平等现象


reduce social inequalities


8.


和谐相处


live in harmony


9.


和谐社会的内涵


the characteristics of a harmonious society


10.


和实生物,同则不继(西周周太史史伯)


Harmony generates and sameness stops/stifles vitality


11.


和为贵


Harmony is most precious



Peace is to be cherished.


12.


和也者,天下之达道也(《中庸》)


Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)


13.


君子和而不同


Gentlemen seek harmony but not uniformity.


14.


和则两利


Reconciliation benefits both; Peace benefits both.


15.


和则生谐


Reconciliation leads to harmony.


16.


天人合一


the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(


书面


); Heaven and man are one.(


口译


)


17.


“和”是中国文化传统的基本精神,



也是中华民族不懈追求的理想境界。



Harmony


is


a


defining/core


value


of


China



s


cultural


tradition.


It


is


an


ideal


that


the


Chinese


nation


has


never


ceased to pursue.


18.


“以和为贵”就是说国 家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。





Harmony is most precious



. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and


people should be our ultimate pursuit.


19.


和而不同


harmony in diversity/harmony without uniformity


20.


“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的 进步。





Harmony generates vitality



. This means that only with mutual interaction and enrichment can different


civilizations rejuvenate and continue to grow.


21.


要建设 一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展; 坚持


包容开放,实现文明对话。



To


build


a


harmonious


world,


we


should


uphold


democracy


and


equality


to


enhance


cooperation


and


coordination;


ensure


amity/fertility


and


mutual


trust


to


achieve


common


security;


uphold


justice


and


mutual


benefit


to


advance


common


development;


and stay open to facilitate dialogue among civilizations.


22.


一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和 平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的


世界,包容 的世界。



A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one


of democracy, peace, justice and tolerance.


23.


中国人提倡“海纳百 川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。



We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers


and


should draw upon other



s strengths.


24.


和谐凝聚力量,和谐成就伟业。


Harmony rallies strength and leads to great successes.


25.


中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长


China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.


关于“


xxx


观”的译法



1.


科学发展观


scientific outlook on development


2.


倡导公正、合理的新秩序观


call for the establishment of a new just and equitable order


3.


以平等互利为核心的新发展观


new thinking on development based on equality and mutual benefit


4.


推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观



foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination


5.


主张形成以尊重多样性为特点的新文明观


foster a new thinking on civilization that respects diversity


6.


新能源观


new thinking on energy development


有关先进文化的词汇



1.


古为今用、洋为中用




旧译


let the ancient serve the present, let the foreign serve the national



现译


draw from past and foreign achievements


2.


文艺工作


cultural and art work; work in the cultural field


3.


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement


4.


文化与经济和政治互相交融



interaction between cultural work, and economic and political activities


cultural elements/factors intermingle with economic and political factors


5.


民族的科学的大众的社会主义文化



a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people- oriented


6.


弘扬主旋律,提倡多样化


promote mainstream values and


uphold


cultural diversity


7.


以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人



Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right


messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine


works


8.


具有中国气派的社会主义文化



Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal


9.


越是民族的,越是世界的




The pride of a nation is also the pride of the world.




What



s unique for a nation is also precious for the world.


When you are unique, the world comes to you.


10.


文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。



Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.


11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操。



Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.


12.


文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。




Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.



13.


我们不能割断民族的文化血脉。



We must never sever the cultural vein of our nation.


14.


树立正确的世界观、人生观和价值观



to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values


15.


文化市场,文化贸易




cultural market, cultural trade



16.


始终把社会效益放在首位



always put social benefit first


17.


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团



support


major/top- notch


cultural


projects


and


art


troupes


that


represent


national


characteristics


and


national


level


1



文化体制改革


reform of cultural administrative system



2


.文化(事业内部)机制改革


internal reform of cultural institutions


3



文化事业


public cultural undertakings



4


.文化产业


cultural industries



5


.文化事业单位


cultural institutions



6


.社会文化和图书馆事业


work of community culture and libraries



7


.经营性文艺演出


commercial (art and cultural) performance




8


.经营性文化单位


cultural enterprises



9


.“全国舞台精品工程”


Works of Excellence on the Nation



s Stage


10



“文化扶贫计划”


Culture-aid Program/Cultural Aid Program



11


.“全国文化信息资源共享工程”


National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources


12


.“国家清史纂修工程”


National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History


13



“三 下乡”(文化、科技、卫生)


Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside



14


.“群星奖”


Galaxy Award (for amateur artists and community culture)


15


.“文华奖”


Splendor Award (for professional theatrical artworks)


16


.“荷花奖”


Lotus Award (for professional dance)


17


.“孔雀奖”


Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)


18


.“五个一工程奖”


the Best Works Award


19


.“三个一百”




A Hundred Patriotic Films/Songs/Books



List


20


.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。




There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.



21


.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用 ,加强管理。”




principles for the protection of cultural heritage:



preservation with timely rescue; utilization under strict


control



.



22


.全国重点文物保护单位



important heritage site under state protection



23


.全国一级文物保护单位



Class A Heritage site under state protection



24


.国家一级保护文物



Class A heritage/cultural property under national protection



25


.保护和振兴地方戏曲


protect and rejuvenate local operas


26


.曲艺


Quyi folk show



chuyi folk show



folk ballads and story- telling, etc.




27


.讴歌时代


extol/hail/sing praise to



the progress of



the times


28


.国家一级演员


National


Class-A


Actor/Actress/Performer/Artist


29


.晚会


Evening performance



Soiree



Gala Night/Evening



30



总策划


Producer



31



策划


Executive Producer



32


.顾问


Advisor


33


.主办



under the auspices of / sponsored by / hosted by



主办方


organizer



34


.协办、支持


co-sponsored by



supported by


35



承办


presented by



36


.监制


supervised by


37


.创意



event/concept designed by



38


.对外文化贸易


international cultural trade


39


.对外文化传播



international cultural communication



40


.对外文化宣传


international cultural publicity


41


.小额文化援助



small- fund aid for cultural development



42.


坚持科学发展、和谐发展、和平发展



Pursue scientific, harmonious and peaceful development





43.


全面落实科学发展观



Fully apply



put into practice



the Scientific Outlook (Thinking) on Development


< /p>


44.


中央财政


2003



2006


年超收较多



The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the y


ears 2003 through 2006


.




45.


避免经济增长由偏快转为过热



Prevent rapid economic growth from becoming overheated





46.


整顿小煤矿取得了阶段性成果



Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines


.




47.


实事求是



Pursue a realistic and pragmatic approach




48.


解放思想



Free our minds




49.


电视覆盖从行政村向自然村延伸



TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.





50.


不搞一刀切



without imposing a single solution




51.

保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权



Ensure people



s right to know, to participate, to express and to supervise.




52.


加强支农、惠农政策



Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers




53.


单位



Organizations and institutions




54.

走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。




The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall in


terests,


both internal and external.



5 5.


这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。

Like it or not, the diversity of civilizations is a reality


.





56.


对外宣传工作



conduct public diplomacy programs



57.


解决民生问题



to improve people



s well-being



58.


“召远在修近,闭祸在 除怨。





T


o win distant friends, one needs, first of all, to have good relations wi


th his neighbors. To avoid


adversity


, one needs to ease animosity


.





59.


我的脑子里充满了忧患。



I am preoccupied with pressing challenges.



60.


到??挂职



to take up provisional post in




61.


非政府组织



/


民间组织



/


群众组织



/


人民团体





NGOs / civil society / people



s organizations / civic organizations




62.


巡视员


inspector



调研员


researcher



主任科员


principal staff



副主任科员


senior staff



科员


staff member



编内职工


permanent staff




国家行政编制


government staff status



事业编制


staffing of government affiliated


institutions




党政正职领导干部


chief


Party and government officials



中编办


Central Staffing Department



编制人数



staff size



63.


推动经济社会发展切 实转入科学发展轨道


To truly put economic and social development on a scientific track


64


科学民主决策


Make decisions scientifically and democratically


65.


中央


The national leadership/The central Party and government authorities/The central government


66.


我们要发展老龄事业


We will develop old age programs.



67.


我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措 施解决这些问题


We must


maintain a strong sense of


responsibility to the country and people


and take forceful measures to resolve these problems.


68.


着力解决民生问题


Every effort was made to improve the people



s well-being.



69.


政府自身建设存在一些问题


Government efforts to enhance performance still have room for improvement.



70.


存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位


The


root


cause


of


the


problems


lies


in


institutional


deficiencies


and


poor


oversight.


71.


领导干部要深入基层了解群众疾苦


Leading


officials


should


visit


communities


to


better


understand


the


problems


troubling


the people.


72.


加强基层民主


Expand democracy at village and community level



73.


不少支出增长是


刚性的


Many increases in


expenditure are fixed/mandatory.



74.


积极稳妥推进企业政策性破产工作


Actively yet prudently proceed with work related to policy- mandated bankruptcy of


enterprises.


75.


对产能过剩行业进行重组


To carry out restructuring of industries with surplus production capacity



76.


淘汰煤炭行业落后产能


Close down backward production facilities in the coal industry



77.


为增强经济增长后劲发挥重要作用


Play an important role in sustaining China



s economic development


78.


规范收入分配秩序


Standardize pattern of income distribution


79.


历史罕见的严重自然灾害



Natural disasters of a severity seldom seen in history



80.


实施治理商业贿赂专项行动


A campaign to combat business bribery was launched.


81.


投资消费关系不协调


Investment is not in keeping with consumer demand.


82.


政府职能转变滞后


Moves


to


change


the


way


the


government


functions


are


behind


schedule/have


not


made


expected


progress.


83.


向人民交出满意的答卷


To deliver a good report to the people


84.


政府工作的基本思路是


: The basic approach for the work of government is:


85.


关心中国现代化建设


To care about China



s modernization


86.


城市最低生活保障制度


System of basic cost of living allowances for urban residents


87.


全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设


Promote all aspects of socialist economic, political and cultural


development



88.


稳定消费预期,扩大即期消费


We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.



89.


以更高昂的精神状态恪尽职守


We must carry out our duties with greater drive.


90.


根据经济运行的新情况完善政策


Improve policies in response to new developments in the operation of the economy


91.


把各项政策落到实处


Truly put all policies into effect


92.


妥善处理内需和外需的关系


Properly balance domestic demand and international demand


93.


统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响


Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of


domestic and international economic development


94.


抓好以下几个方面


: We should concentrate on the following areas:


95.


解决出口退税历史欠帐


Resolve long- standing arrears in export tax rebates


96.


放宽市场准入


Relax control over market entry


97.


改变外贸增长方式


Change the way China



s foreign trade grows



98.


引导银行加大对农业贷款支持



Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture



党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译




高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三 个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚


持改革开放,推 动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。



hold


high


the


great


banner


of


Chinese


socialism,


follow


the


guidance


of


Deng


Xiaoping


Theory


and


the


important


thought


of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in


reform


and


opening


up,


pursue


development


in


a


scientific


way,


promote


social


harmony,


and


strive


for


new


success


in


building


a well-off society in all respects



是当代中国发展进 步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜


the


banner


guiding


the


development


and


progress


of


China


and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor



当代中国正在发生广泛而深刻的变革


China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation



抓住和用好重要战略机遇期


seize and make most of the opportunities in this important strategic period




锐意进取


forge ahead with determination



就关系全局的重大问题作出决定和部署


make decisions and action plans on issues of overriding importance



提出并贯彻科学发展观等重大战略思想


formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major


strategic thoughts



经济效益明显提高


Economic performance improved markedly/remarkably.



区域发展协调性增强


Regional development became more balanced.



自主创新能力


capacity for independent innovation



载人航天飞行成功实现


Manned spaceflights were successfully conducted




能源资源节约和生态环境保护


energy and resources conservation and ecological and environmental protection



农村综合改革


comprehensive reforms in rural areas



农业税、牧业税、特产税全部取消



Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country



支农惠农政策


policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers



非公有制经济


the non-public sector of the economy



城乡居民最低生活保障制度


the system of basic living allowances for urban and rural residents



衣食住行用水平不断提高


enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access


to


?




政治体制改革


Reform of political institutions



民族区域自治制度


the system of autonomy of ethnic regions



基层民主


community-level democracy



中国特色社会主义法律体系


a socialist system of laws with Chinese characteristics



依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实


The


rule


of


law


was


effectively


implemented


/


will


be


carried


out


as


a


fundamental


principle.



行政管理体制、司法体制改革


reform of the government administration system and the judicial system


马克思主义理论研究和建设工程


the Project to Study and Develop Marxist Theory



思想道德建设


efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress



全社会文明程度进一步提高


The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.



文化体制改革


reform of cultural administrative system



精神文化生活更加丰富


enjoy a richer cultural life



全民健身和竞技体育


public fitness programs and competitive sports



中国特色军事变革


the revolution in military affairs with Chinese characteristics



裁减军队员额二十万任务顺利完成


The armed forces were reduced by 200,000 troops



军队革命化、现代化、正规化建设


Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized



全方位外交


all-directional diplomacy



党的建设新的伟大工程


A great new Party-building Program



党的执政能力建设


endeavors to strengthen the Party



s governing capability



理论创新和理论武装


make theoretical innovations and educate Party members in them



保持共产党员先进性教育活动


the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature



党内民主


intra- Party democracy

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 01:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/666395.html

权威词库中国翻译协会---标准中英文常见词汇翻译的相关文章

权威词库中国翻译协会---标准中英文常见词汇翻译随机文章