-
无法翻成英文的中文词汇
有哪些
中文和
英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化
背景,差异可不小。即便现在基本上能做
到两种语言间的转
化,
但还是无法做到
100%
切换,
总会存在一些
nuan
ce
(细
微差别)
。
< br>比如说,
中文中的“吃了么”,
如果英语翻译成:
Have
you ever eaten?
确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,
但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景
是绝壁体现不出
来了。话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?”
如
果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,
p>
“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。侃
哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX
的英语怎么说?”
有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心
有余而力不足。今天,侃
哥整理一些“无法翻成英文”的中文
词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的
现象。首
先第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。阅兵时,当首长
< br>的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵
们齐刷刷回答道“为
人民服务!
”这里的“辛苦了”就很难翻成英
语,“辛苦”的英
文可以是“work hard”里面的
hard
,修饰动词<
/p>
work
,这是个副词;亦或是“painstaking”,这
是个形容词,
表示“费尽苦心的”。
但总是感觉不合适,
因为“辛苦了”是对于
别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客
观描述。所
以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good
job!”
但
还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的词是
“笔”。咱们
中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能
覆盖所有场景,你看
--
“笔”这个词可以指任何能
书写的工具,
无论是毛笔、
圆珠笔、
水
笔、
油画笔…你都可以统称为“笔”。
但这个大而全的概念,在
英文中找不到一个对应的词,你必
须表达出具体的某种笔:
pe
ncil
(铅笔)
;
pen
(钢笔)
ball-point
pen
(圆珠笔)
;
ink brush
(毛笔)
;
painting brush
(画笔)
;
crayon
(蜡笔)
;
chalk
(粉笔)
p>
;
stylus
(智能手机触控笔)
第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。到这儿,中英的思维
又反过来了
。
刚才说笔的时候,
我说中国人喜欢用大而全的、
能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世
界上任何国家的人
都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一
种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶
和姥姥,舅
妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…我想,一个嫁到中国
< br>来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫的清嘛!其实在英文
中,这些叫法真的很难
翻译出来。每次想到某同学问我的这
问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自
己的孙
子和外孙的时候会说:
This is my
grandson and this is…also
my grandson
p>
?其实,
老外眼中,
孙子是不分“内外”的
,
统一
叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心
没法翻译成英文。这
一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:如何三个月快速提升英语口语并成功突破
下一篇:尚是什么意思