关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

名片中的英语:英语头衔

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 12:58
tags:

-

2021年2月18日发(作者:十二的英文)


名片中的英语——英语头衔




President


(一般译为



总裁





类 似我国的总经理职务,


在美国,


一般是一些大公司或集团公


司设这一职位,如微软公司总裁


President


of


Microsoft


Corp oration


、微软大中国区总裁


President


of


Microsoft


China,


President


一般作为


CEO


的备用继任人,他的权限在

General


Manager


之上,如微软大中国区总 裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。





Chief Operating Officer (


首席运营官


)



简 写


COO,


是公司的具体业务经营管理者。

< br>COO


应该



Presiden t


是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,


他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,


在确保完成目标 的前提下享有灵活


处理的权力。





Vice President (


副总裁


)


作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。





General


Manager


(总经理)




在不设


President


的小公司里,

General


Manager


就是日常事

< p>
务总管,


与我国的总经理对等,


在设


President


的大公司里,


其地位介于部门经 理


(department


manager)



President


之间。






Executive Director


(执行董事)


:


在美国的董事会下都 设有一个执行委员会(该委员会主席


大多数情况下就是


CEO< /p>



,作为董事会闭会期间的常设机构,



实际上它起着对公司业务进


行监督和领导职能,而执行董事也就 作为


CEO


的副手参与到公司管理中来。





Managing Director


:具有管理职能的董事。





CEO


代表公司的最高决策者,而


President



Vice


President


与财务总监(


Treasurer




Chief


Financial


O fficer



、公司执行秘书(


Se cretary


)则组成了公司的日常管理班子。


Execut ive


Director



Managing


Director


如果也参与到公司管理中来,则往往兼任


President


,



Vice


President





由此,我们可以推断,按地位划分,显然


Board Chai rman


居于顶峰,因为他就是



老板< /p>



。按


权限划分则是


CEO


最高,且


CEO>President>Genera l Manager




< p>
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的



董事长



(小公司则称



执行


董事



)和



总经理



。在这种情况 下,可将



董事长




Board


Chairman




总经理




General


Manager


进行一一 对应;


如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,


则可以 在其后加




。如有些上市公司,董事长 不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总


经理,这时候,该总经理就可以称为






近来,我们还常听到



总裁


这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结

构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明



总裁



的译法。




1



TCL


集团董事 长兼总裁



Chairman and President of TCL



2


.四川长虹集团, 其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官


=>Chairman

< p>


President & CEO




第二位是

< br>


副董事长、


执行总裁


< p>
ice Chairman & Executive President


后接下去是多个



董事兼执行副总 裁



ice President


再接下去是各个


分公司的总经理




3


.联想集团的领导层包括退居二线


?quot;


董事会主席



,一线最高领导



总裁兼首席执行官

< br>


&


CEO


,居于第二位的



高级副总裁兼财务总监


Senior


Vice President & Treasurer


以及其它几位高级副总裁和副总裁。




4


.再以中国石化


(SINOPEC)


为例,其董事会组成成员包括:



董事长



=>Chairman



副董事




Chairman




董事、总裁



President




董事、副总裁兼财务总监



=>


Director,Vice President & Chief Financial Officer




董事、


副总裁



其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。




由上述


4


例可以看出,我国

< p>
?quot;


总裁



基本上 可以与


President


等而视之。




有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以



经理



为尊,就好像



总经理



一般是最< /p>


高行政首脑,


但在英语中,


其对等词


manager


却不如


president



director


来得尊贵。



在一


个企业中,


General Manager


往往可以有多个,并受


president


领导,且常常出现


director




manager


的情况。





< br>字在英语中可以用


vice



d eputy



assistant


、< /p>


associate



under



sub


等词表示。




副总裁


=>Vice President



国防部副部长(美国)


=> Deputy Secretary of Defence



副总经理


=> Assistant General Manager



副国务卿


=> Under Secretary of State



副州 长


(


副总督


)=> Lieutenant Governor




(


学院


)


副院长

< p>
=> Sub-dean of School



根据我国的翻译实践,表达





的含义用的最广泛的是


Vice



Deputy






Vice



Deputy


并无本质区别,


在实际使用时究竟选用哪个,


纯属搭配习惯。


一般来说,


vice



presid ent




premier




chairman




minister




governor


搭配;


deputy



director




chief



head



secretary



d ean



mayor


搭配。似乎可以认 为,


V


ice



Deputy


的搭配级别要高。




如:




国家副主席(或大学副校长)


=>Vice President



副主席(或系副主任等)


=>Vice Chairman



副总理


=>Vice Premier




副部长


=>Vice Minister



副省长


=>Vice Governor



副领事


=>Vice Consul



副校长(中小学)


=>Vice Principal



以下情况常用


Deputy





副局长


=>Deputy Director



副秘书长


=>Deputy Secretary-General




副书记


=>Deputy Secretary



副市长


=>Deputy Mayor




副县长


=>Deputy Chief Executive



副村长


=>Deputy V


illage Head



副院长(学院)


=>Deputy Dean



副总编



=>Deputy Editor-in-Chief



associate


用作


< br>副



时一般用于职称。




副教授


=>Associate Professor




副研究员


=>Associate Research Fellow



副主编


=>Associate Editor-in- Chief




副编审


=>Associate Senior Editor




副研究馆员


=>Associate Research Fellow




副译审


=>Associate Senior Translator




副主任医师


=>Associate Senior Doctor



Assistant


也可作





解 释,




如:副经理


=>Assistant Manager



但我们知道,


assistant< /p>


原本含义是



助理



。当我们把



副经理


译成


assistant manager


时,那么



经理助理


< p>
怎么译?另外,


assistant


manag er


和另一种副经理


deputy


m anager


之间有什么区


别?




要弄清以上情况,



先得看看


Assistant



Deputy


在美国的用法,以美国联邦财政部金融管




(Financial


Management


Service


)




,< /p>








Commissioner





< br>Commissioner


的二号人物称



Deputy


Commissioner,


相当于我们中国的第一副局长,然后是


多名分管各个不同科室的副局长,如分管 联邦金融事务的副局长


(Assistant


Commissioner,


Federal Finance )



分管金融运营事务的副局长


(Assistant Commissioner, Financial Operations )



分管政府部门会计事务的副局长


( Assistant


Commissioner,


Governmentwide


Accounting)


,等


等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即


Deputy


作为第一副职,往往只设一


个, 而


Assistant


却可以有多个。比如,在一家美国公司里 ,既有


Deputy General Manager



又有


Assistant General Manager


都译成



副总经理




但其地位是前者


--

相当于我们的常务副总


--


高于后者。



至于比



副总经理



地位更低的



总经理助理



,则可译为:


As sistant to General Manager


。如:


总经理私人助理


--> Personal Assistant to GM


、总经理特别助理


--> Special Assistant to GM





在我国的行政机构内,



助理

< p>


往往指的是未经过立法机关认可的副职,如



市长助理



,其职


责和 级别相当于副市长,


但地位显然低一些。


这跟英语中的情况是相 似的,


本来也可套用上


述译法,即将常务副市长、副市长、市长 助理分别译作:


Deputy Mayor



Assistant Mayor



Assistant to Mayor,


但是,


我们已经习惯于将


副市长



统统译成


Deputy Mayor,


市长助理



译成


Assistant Mayor



而将



常务副市长



译成




此种译法已广泛接受,

< br>不宜改


译。




企业高级职务的译法






厂长



可以译作


Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/


Plant Manager






生产厂长


< /p>


(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,


或公司制下生产厂的厂 长或生产部门


经理或运营经理)可以译为:


Productio n Manager/ Manager (Production) / Factory Production


Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller






生产主管



< p>




班长





生产线主管






我国的企业部门主管一般称作

< p>


某某部经理



,但是译成英 文后,应按英语习惯去掉其中的





字,如



销售部经理



Manager


,而略掉其中的





字;此外,在格式上,可以写








等形式。


再比如,


一个分管生产和


技术的副总裁可以译成:

< p>


, Production & Technology





另外,我们需要注意的是,


Director




主任



在港台一 般称作



总监



) 和


Manager


(经理)



Supervisor



主管)


经常同时出现在一家企业里,


其地位依次是:


Dire ctor>Manager>Supervisor





中国的某些企业中设置了


< p>
生产部



,其属下包括各车间、环保科或技术科等, 这时候,车间


等科室的领导可以称为


manager

< p>
,则生产部部长(或经理)以译为


director


为最合适。





Manager


习惯上译成经理,但有时也可译成

< p>


主任



< br>


局长



等,



如:




Manager of County Government's Development Department


(美国某县县政府开发部部长)




Manager of County Road Commission




(美国某县公路委员会主任)




Manager of County Environmental Health Division



(


美国某县环境卫生处处长


)



同时,县长也可译成


County Manager





在英语中用作主管称谓的还有:


Executive



Supervisor,


用作主要办事人员称谓的还有



Officer



S pecialist



Representative


等,如:




Marketing Executive


市场部主管(或主任)




Marketing Supervisor


市场部主管





Marketing Manager


市场部经理





Marketing Officer


市场部专员




其地位大致是


:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)




---


主任



的译法






班主任:


Head Teacher



系主任


(


大 学


)



Director



Head



Chair< /p>



Dean


等。




地方人大主任:


Chairman




国务院部委主任:


Minister



财务主任:


Treasurer



Controller



车间主任:


Workshop Manager/Director



5.2.5

< p>
办公室主任



的译法





办公室主任



过去人们常简单译成


Director


of


Office,


但是由于


Office


在美国常用作机构名


称,


相当于我们这里的







所以上译给人一种



××局局长



之嫌,

< p>
故有人提议改为


Manager


of


××



Office





但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,



办公室



作为机构名称使 用时,有两种


含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如

< p>


打假办





节水办



等,有


一部分长期保存下来,成了常设机构,如



国务院港澳办



等,在这种情况下,该



办公室




具备了与其它委、局 同等功能,所谓



委、局、办


< p>
的说法即由此而来;第二种是某个机构内


设的综合行政部门,如:环保局办 公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的




务科





行政科




综合科



之类的部门。




第一类



办公 室



的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译 即可,如:



工业办公室



Office,


此类办公室的主任,选用


Direc tor


正好门当户对,如



省台


办主任



,当然,也可以换用

Manager




< p>




< br>办公





采取



译则


变得


伦不







保局



公室





译成


Office


of


Environmental Protection Bureau

< br>,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语


中,

< br>


Office


作机构名称解时,一般都带有修饰词,如 :




Occupational Statistics Office


(职业统计办公室)




Derby Office of Department of Agriculture


(农业部德比地区办事处)




Head Office of Department of V


eterinary Services


(兽医服务处总部)




如不加修饰词,



Office



Bureau




Department


等表示机构的名称混在一起,

< p>
会使英语母

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 12:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665267.html

名片中的英语:英语头衔的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文