-
名片中的英语——英语头衔
President
(一般译为
总裁
)
:
类
似我国的总经理职务,
在美国,
一般是一些大公司或集团公
p>
司设这一职位,如微软公司总裁
President
of
Microsoft
Corp
oration
、微软大中国区总裁
President
of
Microsoft
China,
President
一般作为
CEO
的备用继任人,他的权限在
General
Manager
之上,如微软大中国区总
裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer (
p>
首席运营官
)
,
简
写
COO,
是公司的具体业务经营管理者。
< br>COO
应该
和
Presiden
t
是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,
他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,
在确保完成目标
的前提下享有灵活
处理的权力。
Vice President
(
副总裁
)
作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General
Manager
(总经理)
,
在不设
President
的小公司里,
General
Manager
就是日常事
务总管,
与我国的总经理对等,
在设
President
的大公司里,
其地位介于部门经
理
(department
manager)
和
President
之间。
Executive Director
(执行董事)
:
在美国的董事会下都
设有一个执行委员会(该委员会主席
大多数情况下就是
CEO<
/p>
)
,作为董事会闭会期间的常设机构,
实际上它起着对公司业务进
行监督和领导职能,而执行董事也就
作为
CEO
的副手参与到公司管理中来。
Managing
Director
:具有管理职能的董事。
CEO
代表公司的最高决策者,而
President
、
Vice
President
与财务总监(
Treasurer
;
Chief
Financial
O
fficer
)
、公司执行秘书(
Se
cretary
)则组成了公司的日常管理班子。
Execut
ive
Director
和
Managing
Director
如果也参与到公司管理中来,则往往兼任
President
,
或
Vice
President
。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然
Board Chai
rman
居于顶峰,因为他就是
老板<
/p>
。按
权限划分则是
CEO
最高,且
CEO>President>Genera
l Manager
。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的
董事长
(小公司则称
执行
董事
)和
总经理
。在这种情况
下,可将
董事长
和
Board
Chairman
,
总经理
和
p>
General
Manager
进行一一
对应;
如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,
则可以
在其后加
上
。如有些上市公司,董事长
不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总
经理,这时候,该总经理就可以称为
。
近来,我们还常听到
总裁
这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结
构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明
总裁
的译法。
1
.
TCL
集团董事
长兼总裁
Chairman and President
of TCL
2
.四川长虹集团,
其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官
=>Chairman
,
President &
CEO
;
第二位是
< br>
副董事长、
执行总裁
ice Chairman & Executive President
然
后接下去是多个
董事兼执行副总
裁
ice President
再接下去是各个
分公司的总经理
3
.联想集团的领导层包括退居二线
?quot;
董事会主席
,一线最高领导
总裁兼首席执行官
< br>
&
CEO
,居于第二位的
p>
高级副总裁兼财务总监
Senior
Vice President & Treasurer
以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4
.再以中国石化
(SINOPEC)
为例,其董事会组成成员包括:
董事长
=>Chairman
副董事
长
Chairman
、
董事、总裁
President
、
董事、副总裁兼财务总监
=>
Director,Vice President & Chief
Financial Officer
、
董事、
副总裁
及
其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述
4
例可以看出,我国
?quot;
总裁
基本上
可以与
President
等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以
经理
为尊,就好像
p>
总经理
一般是最<
/p>
高行政首脑,
但在英语中,
其对等词
p>
manager
却不如
president
或
director
来得尊贵。
在一
个企业中,
General
Manager
往往可以有多个,并受
president
领导,且常常出现
director
领
导
manager
的情况。
副
< br>字在英语中可以用
vice
、
d
eputy
、
assistant
、<
/p>
associate
、
under
、
sub
等词表示。
副总裁
=>Vice
President
国防部副部长(美国)
=> Deputy
Secretary of Defence
副总经理
=> Assistant General
Manager
副国务卿
=>
Under Secretary of State
副州
长
(
副总督
)=>
Lieutenant Governor
(
学院
)
副院长
=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达
副
的含义用的最广泛的是
Vice
和
Deputy
。
Vice
和
Deputy
并无本质区别,
p>
在实际使用时究竟选用哪个,
纯属搭配习惯。
一般来说,
vice
与
presid
ent
、
premier
、
chairman
、
minister
、
governor
搭配;
deputy
与
director
、
chief
、
head
、
secretary
、
d
ean
、
mayor
搭配。似乎可以认
为,
V
ice
比
Deputy
的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)
=>Vice
President
副主席(或系副主任等)
=>Vice Chairman
副总理
=>Vice
Premier
副部长
=>Vice Minister
副省长
=>Vice
Governor
副领事
=>Vice Consul
副校长(中小学)
=>Vice Principal
以下情况常用
Deputy
:
副局长
=>Deputy Director
副秘书长
=>Deputy
Secretary-General
副书记
=>Deputy Secretary
副市长
=>Deputy
Mayor
副县长
=>Deputy Chief Executive
副村长
=>Deputy
V
illage Head
副院长(学院)
=>Deputy Dean
副总编
=>Deputy Editor-in-Chief
p>
associate
用作
< br>副
时一般用于职称。
副教授
=>Associate
Professor
副研究员
=>Associate Research
Fellow
副主编
=>Associate Editor-in-
Chief
副编审
=>Associate Senior Editor
副研究馆员
=>Associate Research
Fellow
副译审
=>Associate Senior
Translator
副主任医师
=>Associate Senior
Doctor
Assistant
也可作
副
解
释,
如:副经理
=>Assistant Manager
但我们知道,
assistant<
/p>
原本含义是
助理
。当我们把
副经理
译成
assistant manager
时,那么
经理助理
怎么译?另外,
assistant
manag
er
和另一种副经理
deputy
m
anager
之间有什么区
别?
要弄清以上情况,
先得看看
Assistant
和
Deputy
在美国的用法,以美国联邦财政部金融管
理
p>
局
(Financial
Management
Service
)
为
例
,<
/p>
该
局
局
长
称
作
Commissioner
,
紧
接
着
< br>Commissioner
的二号人物称
Deputy
Commissioner,
相当于我们中国的第一副局长,然后是
多名分管各个不同科室的副局长,如分管
联邦金融事务的副局长
(Assistant
Commissioner,
Federal
Finance )
、
分管金融运营事务的副局长
(Assistant Commissioner, Financial Operations
)
、
分管政府部门会计事务的副局长
(
Assistant
Commissioner,
Governmentwide
Accounting)
p>
,等
等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即
Deputy
作为第一副职,往往只设一
个,
而
Assistant
却可以有多个。比如,在一家美国公司里
,既有
Deputy General Manager
,
p>
又有
Assistant General Manager
都译成
副总经理
p>
,
但其地位是前者
--
相当于我们的常务副总
--
高于后者。
至于比
副总经理
地位更低的
总经理助理
,则可译为:
As
sistant to General Manager
。如:
总经理私人助理
--> Personal Assistant to
GM
、总经理特别助理
--> Special
Assistant to GM
。
在我国的行政机构内,
助理
往往指的是未经过立法机关认可的副职,如
市长助理
,其职
责和
级别相当于副市长,
但地位显然低一些。
这跟英语中的情况是相
似的,
本来也可套用上
述译法,即将常务副市长、副市长、市长
助理分别译作:
Deputy
Mayor
、
Assistant
Mayor
、
Assistant to Mayor,
但是,
我们已经习惯于将
副市长
统统译成
Deputy
Mayor,
市长助理
译成
Assistant Mayor
,
而将
常务副市长
译成
p>
此种译法已广泛接受,
< br>不宜改
译。
企业高级职务的译法
厂长
可以译作
Factory Director / Factory
Manager/ General Factory Manager/Works Manager/
Plant Manager
。
生产厂长
<
/p>
(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,
或公司制下生产厂的厂
长或生产部门
经理或运营经理)可以译为:
Productio
n Manager/ Manager (Production) / Factory
Production
Manager /Operations Manager
/Manufacturing Manager/Production
Controller
。
生产主管
。
班长
生产线主管
。
我国的企业部门主管一般称作
某某部经理
,但是译成英
文后,应按英语习惯去掉其中的
部
p>
字,如
销售部经理
Manager
,而略掉其中的
部
字;此外,在格式上,可以写
成
、
、
等形式。
再比如,
一个分管生产和
技术的副总裁可以译成:
, Production &
Technology
。
另外,我们需要注意的是,
Director
(
主任
在港台一
般称作
总监
)
和
Manager
(经理)
、
Supervisor
(
主管)
经常同时出现在一家企业里,
其地位依次是:
Dire
ctor>Manager>Supervisor
。
中国的某些企业中设置了
生产部
,其属下包括各车间、环保科或技术科等,
这时候,车间
等科室的领导可以称为
manager
,则生产部部长(或经理)以译为
director
为最合适。
Manager
习惯上译成经理,但有时也可译成
主任
、
< br>
局长
等,
如:
Manager of County Government's
Development
Department
(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road
Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health
Division
(
美国某县环境卫生处处长
)
同时,县长也可译成
County
Manager
。
在英语中用作主管称谓的还有:
Executive
、
Supervisor,
用作主要办事人员称谓的还有
Officer
、
S
pecialist
、
Representative
等,如:
Marketing Executive
市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor
市场部主管
Marketing Manager
市场部经理
Marketing Officer
市场部专员
其地位大致是
:Manager > Executive
(Supervisor)> Officer (Specialist)
---
主任
的译法
班主任:
Head Teacher
系主任
(
大
学
)
:
Director
、
Head
、
Chair<
/p>
、
Dean
等。
地方人大主任:
Chairman
国务院部委主任:
Minister
财务主任:
Treasurer
、
p>
Controller
车间主任:
Workshop
Manager/Director
5.2.5
办公室主任
的译法
办公室主任
过去人们常简单译成
Director
of
Office,
但是由于
Office
在美国常用作机构名
称,
相当于我们这里的
局
,
所以上译给人一种
××局局长
之嫌,
故有人提议改为
Manager
of
××
Office
。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,
办公室
作为机构名称使
用时,有两种
含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如
打假办
、
节水办
等,有
一部分长期保存下来,成了常设机构,如
国务院港澳办
等,在这种情况下,该
办公室
就
具备了与其它委、局
同等功能,所谓
委、局、办
的说法即由此而来;第二种是某个机构内
设的综合行政部门,如:环保局办
公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的
总
务科
、
行政科
或
综合科
之类的部门。
第一类
办公
室
的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译
即可,如:
工业办公室
Office,
此类办公室的主任,选用
Direc
tor
正好门当户对,如
省台
办主任
,当然,也可以换用
Manager
。
第
二
类
< br>办公
室
,
采取
直
译则
变得
不
伦不
类
,
环
保局
办
公室
如
果
p>
译成
Office
of
Environmental Protection Bureau
< br>,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语
中,
< br>
Office
作机构名称解时,一般都带有修饰词,如
:
Occupational
Statistics Office
(职业统计办公室)
Derby Office of Department
of Agriculture
(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department
of V
eterinary
Services
(兽医服务处总部)
如不加修饰词,
将
Office
p>
和
Bureau
、
Department
等表示机构的名称混在一起,
会使英语母