-
v1.0
可编辑可修改
英文合同翻译常见词注解(中)
十一
.
notwithstanding
释义
: in spite of
(
prep.
)尽管;
neverthe
less
(
adv.
)仍然
用法
:
法律文件常
用词,比
although
正式。
语法
:
作介词用时,放在要引导的让步状语前
例
1
:
Notwithstanding the provisions of
Article 91 of these
Regulations, when a
business establishment in charge of
consolidated
tax
filing
fails
to
compute
the
taxable
income
of
different
business
establishments
appropriately
on
a
separate
basis, the local tax authorities may
make reasonable
apportionment of the
taxable income among these business
establishments,
under
their
respective
proportion
of
business
income, costs and
expenses, assets, the number of staff and
workers, or the amount of
wages.
注释:
(
1
)
Notwithstanding the
provisions of Article 91 of these
Regul
ations
:虽有本细则第九十一条的规定
1
v1.0
可编辑可修改
(
2
)
a
business establishment in charge of consolidated
tax
filing
:负责合并申报缴纳所得税的营业机构<
/p>
(
3
)
fail to compute the taxable income of
different business
establishments
appropriately on a separate basis
:不能合理地
分别计算各营业机构的应纳税所得额
(
4
)
the
local tax authorities may make reasonable
apportionment of the taxable income
among these business
establishments
:
当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合
理分配
(
5
)
under their respective proportion of
business income,
costs and expenses,
assets, the number of staff and workers,
or the amount of wages
:按照营业收
入比例、成本和费用比例、资
产比例、职工人数或者工资数额的比例
参考译文:
虽有本细则第九十一条的
规定,
负责合并申报缴纳所得税的营业机构
不能合理地分别计算
各营业机构的应纳税所得额时,
当地税务机关可
以对应税所得总
额,
按照营业收入比例、
成本和费用比例、
资产比例、
职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
例
2
:
2
v1.0
可编辑可修改
If,
notwithstanding Sub-Clause , any damage occurs to
any
bridge or
road
communicating
with
or on
the routes to
the site
due
to
the
transport
of
materials
or
plant,
the
Contractor
shall
notify the Engineer of the matter in
question, with a copy to
the Employer,
as soon as he becomes aware of such damage or as
soon as he receives any claim from the
authority entitled to
make such
claim.
注释:
(
1
)
notwithstanding Sub-Clause
:尽管有款的规定
(
2
)
any
damage
occurs
to
any
bridge
or
road
communicating
with
or on the routes to the
site
:对通往现场或位于通往现场路线上
任何桥梁或道路造
成任何损害
(
3
)
due
to the transport of materials or
plant
:因运输材料
或设备
(
4
)
the
authority entitled to make such
claim
:有权提出此类
索赔的机构
参考译文:
尽管有款的规定,
但如果发生因运输材料或设备而对通往现场或位于
通往现场路线上任何
桥梁或道路造成任何损害时,
承包人在得知此类
3
v1.0
可编辑可修改
损害之后,或者收到有权提出此类索赔的机构的任何索赔要求之后,
应立即
通知工程师,并将一份副本呈交给业主。
例
3
:
The
Engineer
shall,
from
time
to
time,
have
authority
to
issue
instructions
on
the
following
matters
that:
1)
any
works
shall,
in the opinion of the Engineer, be
removed and re-executed,
notwithstanding any previous test
thereof or interim payment
therefor,
because the following items fail to meet the
requirements and provisions of the
Contract:
(i) the materials,
Plant or workmanship, or
(ii) the design by the Contractor or
for which he is
responsible.
注释:
(
1
)
hav
e authority to issue instructions on the following
matters
:有权对下列事项发出指示
(
2
)
in
the opinion of the
Engineer
:工程师认为
(
3
)
any
works shall be removed and re-executed
:
任何工程均
应拆除并重新施工
(
p>
4
)
notwithstanding
any previous test thereof or interim
payment
therefor
:尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款
4
v1.0
可编辑可修改
(
5
)
fail to meet the
requirements and provisions of the
Contract
:不符合合同规定
参考译文:工程师有权随时对下列
事项发出指示:
1
)尽管事先已对
其进
行过任何检验或临时付款,
但对工程师认为任何工程因以下各项
不符合合同规定的,均应拆除并重新施工:(
1
)材料、工程设
备或
工艺;或(
2
)由承包人设计或承
包人对其负有责任的设计。
例
4
:
Notwithstanding any other provision of
the Contract, if the
Contractor
intends
to
claim
any
additional
payment
pursuant
to
any Clause of these
Conditions or other provisions, the
Contractor in question shall, within 28
days after the event
giving
rise
to
the
claim
has
first
arisen,
notify
the
Engineer
of
his intention, with a copy to the
Employer.
注释:
(
1
)
notwithstanding any other
provision of the Contract
:尽
管
本合同有其它规定
(
2
)
intend to claim any additional pa
yment
:打算索取任何追
加付款
5
v1.0
可编辑可修改
(
3
)
within 28 days after the
event giving rise to the claim
has
first arisen
:在引起索赔的事件第一次发生后
2
8
天内
(
4
)
notify the Engineer of his
intention
:将其索赔意向通知
工程师
参考译文:
尽管本合同有其它规定,
如果承包人根据本合同的任何条款或其他有
关规定打算索取任何
追加付款的话,
他都应在引起索赔的事件第一次
发生后
28
天内,
将其索赔意向通知工程师,
并将一份副本呈交业主。
例
5
:
The Works shall be measured net,
notwithstanding any general
or local
custom, except where otherwise provided for in the
contract.
注释:
(
1
)
the
Works shall be measured
net
:工程计量应该计量净值
(<
/p>
2
)
notwithstanding
any general or local custom
:无论通常的
和当地的习惯如何
any general or local
custom
:通常的和当地的
习惯
参考译文:
6
v1.0
可编辑可修改
无论通常的和当地的习惯如何,
工程计量应该计量净值,
< br>但合同另有
规定的除外。
例
6
:
Notwithstanding the provisions of this
Clause or any other
Clause
of
the
Contract,
no
payment
certificates
shall
be
issued
by
the
Engineer
until
the
performance
security
is
submitted
by
the
Contractor
under
the
Contract
and
approved
by
the
Employer.
注释:
(
1
)
notwithstanding
the
provisions
of
this
Clause
or
any
other
Clause
of the
Contract
:尽管有本条款或任何其它合同条款的规定
(
2
)
pay
ment certificate
:支付款证书
(
3
)
the
performance security
:履约保证
参考译文:
尽管有本条款或任何其它
合同条款的规定,
在承包人提交履约保证并
经业主批准之前,工
程师不对任何支付款额开具证书。
例
7
:
Notwithstanding
the
issue
of
the
Defects
Liability
Certificate,
the Contractor
and the Employer shall remain liable for the
7
v1.0
可编辑可修改
fulfillment of any outstanding
obligation incurred under the
provisions of the Contract when the
Defects Liability
Certificate is
issued. To determine the nature and extent of
the obligations in question, the
Contract shall be deemed to
remain in
force and be binding upon the parties
thereto.
注释:
(
1
)
notwithstanding the issue
of the Defects Liability
Certificate
:尽管颁发了缺陷责任证书
the defects
liability
certificate
:缺陷责任证书
(
2
)
any
outstanding
obligation
:尚未履行的义务
(
3
)
to
determine the nature and extent of the obligations
in
question
:为了确定任何此类义务的性质和范围
参考译文:
尽管颁发了缺陷责任证书
,
但承包人和业主仍应对在缺陷责任证书颁
发时尚未履行的义务
承担责任。为了确定任何此类义务的性质和范
围,合同应被认为对合同双方仍然有效。<
/p>
例
8
:
Notwithstanding
IB
,
the
Owner
reserves
the
right
to
accept
or
reject any Bid,
and
to annul the bidding
process
and to
reject
8
v1.0
可编辑可修改
all
Bids,
at
any
time
prior
to
the
award
of
the
Contract,
without
thereby incurring
any liability to the affected Bidder or
Bidders or any obligation to inform the
affected Bidder or
Bidders of grounds
for its action.
注释:
(
1
)
notwithstanding
IB
:尽管有款的规定
IB
:
Instructions
to
Bidders
投标者须知。
注:
IB
不能译成“对投标者的指示”,因为
< br>在投标阶段,业主与投标人之间没有合同关系,即上下级关系。合同
成立后,投标
人成为承包人,那么可以就“对承包人的指示”,这里
只能译成“投标者须知”。
(
2
)
Bid
:投标(书)
(
3
)
to
annul
:
put an end to
废除,废止
(
4
)
award of
Contract
:授予合同
(
p>
5
)
thereby
:
by that
means
;
by doing or saying
that
由此,
因此,是以
(
6
)
affect
ed Bidder
:受影响的投标人
(
7
)
grounds for
its action
:行为的根据(或原因)
参考译文:
尽管有款的规定,业主在
授予合同前,有保留授受或拒绝任何投标、
废除投标程序、
拒绝
所有投标的权利,
而且不承担由此而对投标人造
9
v1.0
可编辑可修改
成的不利条件的责任,
同是也不承担通知受影响的投标人有关业主作
出这一决定的原因的义务。
十二
.
shall
释义
:
应该,必须
用法
:
在合同等法律文件中,
表示强制性承担法律或合同义务。
有时
可用<
/p>
will
,
但力度比
shall
弱。
这时决不能用
“<
/p>
must
”
或
“
should
”
。
should
在法律文件里往往用作“
if
”,只表示“如果”之意。
例
1
The board meeting shall be called and
presided over by the
Chairman. Should
the Chairman be absent, the vice-Chairman
shall, in principle, call and preside
over the board meeting.
注释:
(
1
)
The
board
meeting
shall
be
called
and
presided
over
by
the
Chairman.<
/p>
:董事会会议应由董事长召集并主持
the
board
meeting
:
董事会会议
preside
over
:主持
(
2
)
the
vice-Chairman
:副董事长
参考译文:
10
v1.0
可编辑可修改
董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由
副董事
长召集主持。
例
2
The
Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company
shall
terminate upon the expiration of
the joint venture term.
注释:
(
1
)
the
Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures
Company
:
中外合作经营公司
(
2
)
the
expiration of the joint venture
term
:合作期满时
参考译文:
中外合作经营公司应于合作期满时终止。
例
3
The
term of the Company shall be 5 years commencing
from the
date of issuance of the
Company’s business license.
注释:
(
1
)
the
term of the Company
:公司的期限
11
v1.0
可编辑可修改
(
2
)
the
date of issuance of the
Company
’
s business license
p>
:
公司营业执照签发之日
参考译文:公司的期限为
5
年,自公司营业执照签发之日计算。
例
4
This Contract and the appendices hereto
shall come into force
from the date of
approval by the examination and approval
authorities.
注释:
(
1
)
the
appendices
hereto
:
the
appendices
to
this
Contract
本
合同附件
(
2
)
shall come
into force
:应生效
参考译文:本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日
生效。
例
5
Any
amendment
to
this
Contract
or
to
its
appendices
shall
come
into
force
after
the
written
agreement
is
concluded
and
signed
by
the
Parties
hereto
and
approved
by
the
original
examination
and approval
authorities.
12
v1.0
可编辑可修改
注释:
(
1
)
any
amendment to this Contract or to its appendices
:本
合同及其附件的任何修改
(
2
)
the
original examination and approval
authorities
:审批
机构
参考译文:
本合同及其附件的任何修
改,
必须经双方签署书面合同文件,
并报原
审批机构批准后才能生效。
例
6
This Company shall be a Chinese legal
person. All activities
hereof
shall
be
governed
and
protected
by
the
Laws
and
relevant
rules and
regulations of People’s Republic of
China.
注释:
(
1
)
a
Chinese legal person
:中国法人
p>
(
2
)
shall
be governed and protected by the Laws and relevant
rules and regulations of
People
’
s Republic of China
p>
:应受中
华人民共和国法律和法规的管辖和保护
13
v1.0
可编辑可修改
参考译文:
本公司应为中国法人。<
/p>
公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法
规的管辖和保护。<
/p>
例
7
The
production and business scope of the Company shall
be as
follows: to manufacture, sell and
develop cooperatively
produced products
and other relevant products.
注释:
(
1
)
the
production and business scope of the Company
:公司
的生产及经营范围
(
2
)
to
manufacture, sell and develop cooperatively
produced
products
:制造、销售和开发合作
产品
(
3
)
relevant
products
:相关产品,配套产品
参考译文:
公司的生产及经营范围是
制造、
销售和开发合作产品及其相关或配套
产品。
例
8
14
v1.0
可编辑可修改
The
first
Board
meeting
shall
be
convened
within
one
month
after
the issuance of the Company’s business
license.
注释:
(
1
)
be
convened within one
month
:一个月内召开
(
2
)
the
issuance of the Company
’
s
business
license
:公司营
业执照的签发
参考译文:
第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。
例
9
The
date of issuance of the business license of the
Company
shall
be
the
date
of
the
establishment
of
the
Board
of
Directors
of
the Company.
注释:
(
1
)
the
date of the establishment of the Board of
Directors
of the
Company
:公司董事会成立之日
参考译文:
公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。
15
v1.0
可编辑可修改
例
10
The
documents
on
the
major
issues
of
the
Company,
including
but
not
limited to, the management plan, the monthly
report,
quarterly
report
and
annual
report,
shall
be
signed
jointly
by
the General Manager and the Deputy
General Manager, then the
documents
shall come into effect.
注释:
(
1
)
the
documents on the major issues of the
Company
:公司
的重要文件
(
2
)
the
management plan
:管理计划
(
3
)
the
monthly report
:月度报告
< br>(
4
)
quarterly
report
:季度报告
(
5
)
annual
report
:年度报告
(
6
)
shall be signed
jointly by the General Manager and the
Deputy General
Manager
:应由总经理和副总经理会签
参考译文:
公司的重要文件,
包括,
但不限于管理计划、
月度、
季度及年度报告,
须经总经理和副总经理会签方为有效。
< br>
十三
unless
otherwise
16
v1.0
可编辑可修改
释义
:
除非
用法
:
比
“
if
n
ot
”
和
“
o
therwise
”
表达正式,
由两个
同义词
“
unless
”
和“
otherwise
”组成。
< br>
语法:一般后面紧跟动词,表示“除非另……”,比如表示“除非合
同另有规定”,可以说“
unless otherwise
specified in the
Contract
”;又
如表示“除非信用证另有规定”,可以说“
unless
otherwise specified in the Letter of
Credit
”。
例
1
These articles shall apply to all
documentary credits,
including
standby
letters
of
credit,
to
the
extent
to
which
the
credits
in question shall be applicable, and shall be
binding
on the Parties to the Contract,
unless otherwise expressly
agreed by
the Parties thereto.
注释:
(
1
)
these
articles
:本条文
(
2
)
apply
to
:适用
(
3
)
the
extent to which the credits in question shall be <
/p>
applicable
:其适用范围内(指该信用证适用范围内)
17
v1.0
可编辑可修改
(
4
)
shall be binding on the
Parties to the Contract
:对合同
各
有关方面均具有约束力
参考译文:
本条文适用于一切跟单信
用证,并包括在其适用范围内的备用信用
证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约
束力。
例
2
Unless otherwise specified in the
credit, banks will accept a
document
bearing
a
date
of
issuance
prior
to
that
of
the
credit,
subject
to
such
document
being
presented
within
the
time
limits
specified in the credit and in these
articles.
注释:
(
1
)
unless otherwise specified
in the
credit
:除非信用证另
有规定
(
2
)
a
document
bearing
a
date
of
issuance
prior
to
that
of
the
credit
:出单日期早于信用证开证日期的单据
(
3
)
w
ithin
the
time
limits
specified
in
the
credit
and
in
these
articles
:在信用证和本条文规定的时限之内
< br>
参考译文:
18
v1.0
可编辑可修改
除非信用证另有规定,
银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单
据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。
例
3
Unless otherwise specified in the
credit, banks will reject a
transport
document
issued
by
a
forwarding
agent.
Provided
that
unless
such
transport
document
is
the
FIATA
combined
Transport
Bill of Lading approved by the
International Chamber of
Commerce
or
otherwise
the
transport
document
indicates
that
it
is
issued
by
a
forwarding
agent
acting
as
a
carrier
or
an
agent
of a
named carrier.
注释:
(
1
)
unless
otherwise
:除非……(另有规定)
(
2
)
transport
document
:运输单据
(
p>
3
)
forwarding
agent
:运输行
(
4
)
the
FIATA
:国际运输商协会联合会
(
5
)
combined
Transport Bill of
Lading
:联合运输提单
(
6
)
the
International Chamber of
Commerce
:国际商会
(
p>
7
)
carrier
:承运人
参考译文:
19
v1.0
可编辑可修改
除非信用证另有规定,
银行将拒受运输行出具的运输单据,
但是有
“国
际运输商协会联合会”
的联合运输提单或注明运输行作为承运人或某
承运人的代理人出具的运输单据除外。
例
4
In
the case of carriage by sea or by more than one
mode of
transport including carriage by
sea, banks will refuse a
transport
document
stating
that
the
goods
are
or
will
be
loaded
on
deck, unless otherwise specifically specified and
authorized in the credit.
注释:
(
1
)
car
riage by sea or by more than one mode of transport
:
海运或多种类型运输
(
2
)
be
loaded on deck
:装舱面
(
3
)
unless
otherwise
specifically
specified
and
authorized
in
the
credit
:除非信用证特别授权
参考译文:
如属海运或多种类型运输中包括海运,
除非信用证特别授权,
银行将
拒受注明货装舱面或要装舱面的运输单据。
20
v1.0
可编辑可修改
例
5
Unless otherwise specified in the
credit, banks will accept
transport
documents indicating the third party other than
the
beneficiary of the credit as the
consignor of the goods.
注释:
(
1
)
unless
otherwise specified in the
credit
:除非信用证另
有规定
(
2
)
the
third
party
other
than
the
beneficiary
of
the
credit
:
信用证受益人以外的第三者
(
3
)
the
consignor of the goods
:发货人
参考译文:
除非信用证另有规定,<
/p>
银行将授受表明以信用证受益人以外的第三者
作为发货人的运输单
据。
例
6
Unless otherwise
specified
in the
credit,
commercial
invoices
shall be made out in the name of the
applicant for the credit.
Unless otherwise specified in the
credit, banks may refuse
commercial
invoices issued with amounts exceeding that
specified and permitted by the
credit.
21
v1.0
可编辑可修改
注释:
(
1
)
commercial
invoice
:商业发票
(
2
)
in
the name of the applicant for the
credit
:信用申请人
为抬头
(
3
)
may
refuse commercial invoices issued with amounts
exceeding that specified and permitted
by the credit
:可拒受
其金额超过信用证允许金
额的商业发票;
that specified and
permitted
by
the
credit
:
the
amount
specified
and
permitted
by
the credit
信用证允许金额
参考译文:
除非信用证另有规定,商业发票必须做到以信用证申请人为抬头。
< br>除非信用证另有规定,
银行可拒收其金额超过信用证允许金额的商业
发票。
例
7
Wherever,
in
the
provisions
of
this
Contract,
any
such
notice,
consent,
approval,
certificate
or
determination
as
are
made
and
issued
by
any
person
are
mentioned,
unless
otherwise
specified
in
this
Contract,
such
notice,
consent, approval,
certificate
or
determination
shall
be
in
writing,
and
the
words
“notify”,
22
v1.0
可编辑可修改
“certify”
or “determine” shall be construed accordingly.
Provided that any such consent,
approval, certificate or
determination
shall not unreasonably be withheld or
delayed.
注释:
(
1
)
in
the provisions of this
Contract
:本合同条款中
(
2
)
notice,
consent,
approval,
certificate
or
de
termination
:
通知、同意、批准、证明或决定
p>
(
3
)
shall be construed
accordingly
:据此解释
(
4
)
shall not
unreasonably be withheld or delayed
:都不应
被
无故扣压或拖延
参考译文:
本合同条款中,
无论何处提及由任何人发出或颁发的任何通知、
同意、
批准、证明或决定,除合同另有说明者外,均指书面的通知、同意、
批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任
何此类
通知、同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。
例
8
Unless otherwise expressly specified in
the Contract, the
Engineer shall have
no authority to relieve the Contractor of
any of his obligations under the
Contract.
23
v1.0
可编辑可修改
注释:
(
1
)
have
no
authority
to
relieve
the
Contractor
of
any
of
his
obligations under the Contract
:无权解除合同规定的承包人的任
何义务
relieve
sb. of sth.
:解除某人的……(权利、义务)
参考译文:
除在合同中明确规定外,
工程师无权解除合同规定的承包人的任何义
务。
例
9
Unless otherwise agreed by the Parties
to the Contract, all
expenses and
disbursements, such as cabling, traveling and
other
expenses
incurred
in
connection
with
the
sale
of
products,
shall
be
borne
by
the
Agent.
Provided
that
the
Agent
shall
also
bear the expenses for maintaining
offices and other expenses
for
the
performance
of
the
obligations
of
the
Salesmen
and
for
the implementation of
the instructions given by the Seller.
注释:
(
1
)
all
expenses and
disbursements
:所有的费用和支出
(
2
)
cabling,
traveling
:电讯费,差旅费
24
v1.0
可编辑可修改
(
3
)
provided
that
:
in
addition
除此以外(这里表示进一步规定
之意)
(
4
)
exp
enses for maintaining
offices
:维持其办公处的费用
(
5
)
the
performance of the obligations of the
Salesmen
:履
行销售人员义务
参考译文:
除另有约定外,所有的费
用和支出,如电讯费,差旅费以及其他有关
商品销售的费用,都应由代理商承担。除此以
外,代理商还应承担维
持其办公处的费用,
及其它履行销售人员
义务和执行卖方指示而发生
的费用。
例
10
Unless otherwise expressly provided for
in this Contract, the
Agent
shall
have no
obligations to account to
any Bank for any
amount
received
in
respect
of
any
loan
maintained
by
the
Agent
or
any
of
its
affiliates
or
for
the
profits
related
to
the
loan.
The
Agent
and
its
affiliates
may
make
loans
to,
accept
deposits
from, and generally engage in any kind
of business with, the
Borrower
as
though the Agent in
question
were
not
as
an
Agent.
注释:
25
v1.0
可编辑可修改
(
1
)
unless
otherwise
expressly
provided
for
in
this
Contract
:
除本合同另有明确规定外
(
2
)
generally
engage
in
any
kind
of
business
with,
the
Borrower
as though the Agent
in question were not as an Agent
:并一般
地与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样
参考译文:
除本合同另有明确规定外
,
代理行没有义务向任何银行说明由于它或
它的附属机构贷款而
收到的金额或其利润。
代理行及其附属机构可以
向借款人贷款,
接受借款人存款,
并一般地与借款人进行各种经营活
动,如同不是代理行一样。
十四
in accordance with;
under; pursuant to
释义
:
根据,按照
用法
:
法律文件常用语,比
according
to
正式
例
1
On
the FOB basis, the Buyer shall book shipping space
in
accordance
with
the
date
of
shipment
specified
in
the
Contract.
注释:
26
v1.0
可编辑可修改
(
1
)
FOB
= Free on board
:船上交货。按照
1999<
/p>
年
9
月国际商会
公布的《
2000
年国际贸易术语解释通则》的规定,采用该术
语,卖
方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,
即完成交
货。
卖方承
担货物越过船舷以前的风险和费用。
买方则承担其后的一切风险和费
用。
采用这个术语,<
/p>
在
FOB
后面要注明装运港名称,
如
FOB
Shanghai
。
(
2
)
book
shipping space
:洽定舱位
in accordance with:
根据
(
3
)
the
date of shipment
:装运日期
参考译文:
按照
FOB
条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。
例
2
Foreign trade dealers shall, in
accordance with laws, enjoy
full
autonomy in their business operation and be
responsible
for their own profits and
losses.
注释:
(
1
)
foreign trade
dealers
:对外贸易经营者
(
2
)
full autonomy
in their business
operation
:自主经营
(
3
)
be
responsible for their own profits and
losses
:自负盈
亏
27
v1.0
可编辑可修改
参考译文:
对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
例
3
The
staff
and
workers
of
a
company
may,
in
accordance
with
laws,
organize
a
trade
union
to
carry
out
union
activities
and
protect
the lawful rights
and interests of the staff and workers. The
company
shall
provide the
necessary
conditions
for activities
of the trade union of the
company.
注释:
(
1
)
the
staff and workers of a
company
:公司职工
(
2
)
organize a trade
union to carry out union activities
:
组织工会,开展工会活动
(
3
)
protect the lawful
rights and interests of the staff and
workers
:维护职工的合法权益
(
4
)
con
ditions for activities
:活动条件
参考译文:
公司职工依法组织工会,
开展工会活动,维护职工的合法权益。公司
应当为本公司工会提供必要的活动条件。
p>
28
v1.0
可编辑可修改
例
4
If, in accordance with the provisions
of the preceding
paragraph, a
shareholder fails to pay its subscribed Capital
Contribution, the shareholder in
question shall bear the
responsibility
of default to the other shareholders who have
fully paid their capital
contributions.
注释:
(
1
)
subscribed Capital
Contribution
:所认缴的出资
< br>(
2
)
shall bear
the responsibility of
default
:承担违约责任
(
3
)
the
other shareholders who have fully paid their
capital
contributions
:已足额缴纳出
资的股东
参考译文:
股东不按照前款规定缴纳
所认缴的出资,
应当向已足额缴纳出资的股
东承担违约责任。<
/p>
例
5
If,
in
accordance
with
laws
or
administrative
regulations,
the
examination and approval
from relevant departments are
29
v1.0
可编辑可修改
required, the approval documents shall,
when applying to
register the
establishment of the company, be
submitted.
注释:
(
1
)
laws or administrative
regulations
:法律、行政法规
(
2
)
the
examination and approval
:审批
(
3
)
to
register the establishment of the
company
:设立公司
登记
(
4
)
the
approval documents shall be
submitted
:提交批准文件
参考译文:
法律、
行政法规规定需要经有关部门审批的,
应当在申请设立
公司登
记时提交批准文件。
例
6
A wholly state-owned company shall
establish a board of
directors. The
board shall, in accordance with the provisions
of
Article 46 and
Article
66 of this Law,
exercise
and perform
its duties.
The
term
of
office
of
the
board of
directors
shall
be three
years.
注释:
30
v1.0
可编辑可修改
(
1
)
a
wholly state-owned
company
:国有独资公司
(
2
)
a
board of directors
:董事会
(
3
)
exercise
and perform its
duties
:行使职权,履行职责
(
4
)
The
term
of
office
of
the
board
of
directors
shall
be
three
years
:董事会每届任期为三年。
参考译文:
国有独资公司设立的董事
会,
依照本法第四十六条,
第六十六条规定
履行职责。董事会每届任期为三年。
例
7
When,
under
the
laws
and
approval
from
the
relevant
authorities,
a
limited
liability
company
is
converted
into
a
company
limited
by shares, the total amount which
shares are converted into
shall
be
equivalent
to
the
amount
of
the
company’s
net
assets.
注释:
(
1
)
a
limited liability company is converted into a
company
limited by
shares
:有限责任公司变更为股份有限公司
(
2
)
be
equivalent to
:相等
(
3
)
the
amount of the company
’
s net
assets
:公司净资产额
31
v1.0
可编辑可修改
参考译文:
有限责任公司经批准变更
为股份有限公司时,
折合的股份总额应当相
等于公司净资产额。
例
8
A
company
limited
by
shares
shall
have
a
shareholders’
genera
l
meeting
made
up
of
all
shareholders.
The
shareholders’
general
meeting
shall
be
the
company’s
authoritative
organization
and
shall, in accordance with this Law,
exercise its powers.
注释:
(
1
)
a
company limited by
shares
:股份有限公司
(
p>
2
)
shareholders
’
general
meeting
:股东大会
(
3
)
the
company
’
s authoritative orga
nization
:公司的权力机
构
(
4
)
exe
rcise one
’
s
powers
:行使职权
参考译文:
股份有限公司由股东组成股东大会。
股东大会是公司的权力机构,
依
照本法行使职权。
例
9
32
v1.0
可编辑可修改
The State
shall, in accordance with the industrial policies,
guide the orientation of foreign
investment and encourage the
establishment of such enterprises with
foreign investment as
adopt advanced
technology and equipment and as export all or
most of their products.
注释:
(
1
)
the
industrial policies
:产业政策
(
2
)
guide
the orientation of foreign investment
:引
导外商投
资方向
(
< br>3
)
encourage the
establishment of such enterprises
:鼓励举
p>
办企业
(
4
p>
)
export all or most of their p
roducts
:出口全部或者大部
分产品
参考译文:
国家按照产业政策,引导
外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设
备、产品全部或者大部分出口的外商投资企业
。
例
10
If
any
enterprise
with
foreign
investment
goes
into
liquidation,
and if the balance of its net assets or
the balance of its
33
v1.0
可编辑可修改
remaining
property after deduction of the enterprise’s
undistributed
profit,
various
funds
and
liquidation
expenses,
exceeds
the enterprise’s
paid
-in
capital,
the
excess
portion
shall be liquidation income on which
income tax shall, in
accordance with
the provisions of this Law, be paid.
注释:
(
1
)
go
into liquidation
:进行清算
(
2
)
net
assets
:资产净额
(
3
)
remaining
property
:剩余财产
(
4
)
the
enterprise
’
s undistributed
profit
:企业未分配利润
(
5
)
the
enterprise
’
s paid-in
capital
:企业实缴资本
(
6
)
the
excess portion
:超过部分
参考译文:
外商投资企业进行清算时
,
其资产净额或者剩余财产减除企业未分配
利润、
各项基金和清算费用后的余额,
超过实缴资本的部分为清算所
得,应当依照本法规定缴纳所得税。
十五
in respect of; in respect
thereof
in respect of
释义
:
关于
34
v1.0
可编辑可修改
用法
:
法律文件常用语,比
about, concerning,
as regards
正式
in respect
thereof
释义
:
关于
(
上文已提及的事项
)
用法
:
例如表示
“承包人已在其最终报表中,
包括了对此事的索赔”<
/p>
,
可以说“
the
contractor
has
included
a
claim
in
respect
thereof
in his Final
Statement
”,这里“
in respect
thereof
”表示“
in
respect of the
matters
”。
语法:以上两个词组一般紧邻要修饰词之后
例
1
Bank charges in respect of transfers
are payable by the first
beneficiary
unless otherwise specified by the bank. The
transferring bank shall have no
obligations to effect the
transfer
until such charges are paid.
注释:
(
1
)
ban
k charges
:银行费用
(
2
)
the
first beneficiary
:第一受益人
(
3
)
the
transferring bank
:转拨银行,转让行
35
v1.0
可编辑可修改
(
4
)
shall have no
obligations to effect the
transfer
:无办
理转让的义务
(
5
)
unt
il such charges are
paid
:在该费用付清之前
参考译文:
除非银行另有规定,
有关转让的银行费用应由第一受益人支付。
在该
费用付清之前,转让行无办理转让的义务。
例
2
The
notice
in
question
shall
state
the
discrepancies
in
respect
of
which
the
issuing
bank
refuses
the
documents
and
shall
also
state
whether
the
bank
will
hold
the
documents
waiting
for
the
disposal
of, or it will return them to, the holder of bill
of
exchange (remitting bank or the
beneficiary, as the case may
be).
注释:
(
1
)
the
notice in question
:该通知
(
2
)
the
discrepancies
:不符点,指受益人提示的汇票及
货运单据
与信用证规定不符合。
(
3
)
the
issuing bank
:开证行
36
v1.0
可编辑可修改
(
4
)
waiting
for
the
disposal
of
the
holder
of
bill
of
exchange<
/p>
:
听候交单者(持票人)处理
(
5
)
the
beneficiary
:受益人
(
6
)
as
the case may be
:视情况而定
参考译文:
该通知必须说明关于开证
行拒受单据的不符点,
并说明单据是否代为
保存听候处理或退还
交单者(寄单行或受益人,视情况而定)。
例
3
If the remitting bank draws the
attention of the issuing bank
to any
discrepancies in the documents, or advises the
issuing
bank that the remitting bank
has already made payments, and
bears
the
responsibility for
deferred
payments,
acceptance
or
negotiation
with
recourse
or
under
the
guarantee
in
respect
of
the
discrepancies in question, the issuing bank shall
not be
thereby relieved from any of its
obligations under any
provisions of
this Article.
注释:
(
1
)
bear the responsibility for
deferred
payments
:承担迟期
付款责任
37
v1.0
可编辑可修改
(
2
)
with recourse or under
the guarantee
:以保留追索权或根
据保函
(
3
)
in
respect of the discrepancies in
question
:关于该不符
点
<
/p>
(
4
)
ther
eby
:因此
参考译文:
如寄单行提请开证行注意单据中任何不符点或通知开证行:
关于该不
< br>符点,
它已以保留追索权或根据保函进行了付款,
承担迟
期付款责任、
承兑或议付时,开证行不能因此而解除其根据本条文的任何义务。
例
4
The
Engineer shall, after due consultation with the
Employer
and the Contractor, determine
such amount of the costs in
respect of
the above-mentioned additional Works as shall be
added to the Contract Price, and shall
notify the Contractor
of the matter in
question accordingly, with a copy to the
Employer.
注释:
(
1
)
after due
consultation
:适当协商后
38
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:译林版9A英语U3句子翻译
下一篇:美国联邦民事诉讼规则(内含中文名目)