关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文合同翻译常见词注解(中)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 12:41
tags:

-

2021年2月18日发(作者:籽)


v1.0


可编辑可修改



英文合同翻译常见词注解(中)





十一


. notwithstanding





释义


: in spite of



prep.


)尽管;


neverthe less



adv.


)仍然



用法


:


法律文件常 用词,比


although


正式。



语法


:


作介词用时,放在要引导的让步状语前






1




Notwithstanding the provisions of Article 91 of these


Regulations, when a business establishment in charge of


consolidated


tax


filing


fails


to


compute


the


taxable


income


of


different


business


establishments


appropriately


on


a


separate


basis, the local tax authorities may make reasonable


apportionment of the taxable income among these business


establishments,


under


their


respective


proportion


of


business


income, costs and expenses, assets, the number of staff and


workers, or the amount of wages.





注释:




1



Notwithstanding the provisions of Article 91 of these


Regul ations


:虽有本细则第九十一条的规定



1


v1.0


可编辑可修改




2



a business establishment in charge of consolidated tax


filing


:负责合并申报缴纳所得税的营业机构< /p>




3



fail to compute the taxable income of different business


establishments appropriately on a separate basis


:不能合理地


分别计算各营业机构的应纳税所得额




4



the local tax authorities may make reasonable


apportionment of the taxable income among these business


establishments



当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合

理分配




5


under their respective proportion of business income,


costs and expenses, assets, the number of staff and workers,


or the amount of wages


:按照营业收 入比例、成本和费用比例、资


产比例、职工人数或者工资数额的比例




参考译文:



虽有本细则第九十一条的 规定,


负责合并申报缴纳所得税的营业机构


不能合理地分别计算 各营业机构的应纳税所得额时,


当地税务机关可


以对应税所得总 额,


按照营业收入比例、


成本和费用比例、

资产比例、


职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

< p>





2




2


v1.0


可编辑可修改



If, notwithstanding Sub-Clause , any damage occurs to any


bridge or


road


communicating


with


or on


the routes to


the site


due


to


the


transport


of


materials


or


plant,


the


Contractor


shall


notify the Engineer of the matter in question, with a copy to


the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as


soon as he receives any claim from the authority entitled to


make such claim.





注释:




1



notwithstanding Sub-Clause


:尽管有款的规定




2



any


damage


occurs


to


any


bridge


or


road


communicating


with


or on the routes to the site


:对通往现场或位于通往现场路线上


任何桥梁或道路造 成任何损害




3



due to the transport of materials or plant


:因运输材料


或设备




4



the authority entitled to make such claim


:有权提出此类


索赔的机构





参考译文:



尽管有款的规定,


但如果发生因运输材料或设备而对通往现场或位于


通往现场路线上任何 桥梁或道路造成任何损害时,


承包人在得知此类


3


v1.0


可编辑可修改


< p>
损害之后,或者收到有权提出此类索赔的机构的任何索赔要求之后,


应立即 通知工程师,并将一份副本呈交给业主。






3




The


Engineer


shall,


from


time


to


time,


have


authority


to


issue


instructions


on


the


following


matters


that:


1)


any


works


shall,


in the opinion of the Engineer, be removed and re-executed,


notwithstanding any previous test thereof or interim payment


therefor, because the following items fail to meet the


requirements and provisions of the Contract:



(i) the materials, Plant or workmanship, or



(ii) the design by the Contractor or for which he is


responsible.





注释:




1



hav e authority to issue instructions on the following


matters


:有权对下列事项发出指示



2



in the opinion of the Engineer


:工程师认为




3



any works shall be removed and re-executed


: 任何工程均


应拆除并重新施工




4



notwithstanding any previous test thereof or interim


payment therefor


:尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款



4


v1.0


可编辑可修改



5



fail to meet the requirements and provisions of the


Contract


:不符合合同规定





参考译文:工程师有权随时对下列 事项发出指示:


1


)尽管事先已对


其进 行过任何检验或临时付款,


但对工程师认为任何工程因以下各项


不符合合同规定的,均应拆除并重新施工:(


1


)材料、工程设 备或


工艺;或(


2


)由承包人设计或承 包人对其负有责任的设计。






4




Notwithstanding any other provision of the Contract, if the


Contractor


intends


to


claim


any


additional


payment


pursuant


to


any Clause of these Conditions or other provisions, the


Contractor in question shall, within 28 days after the event


giving


rise


to


the


claim


has


first


arisen,


notify


the


Engineer


of his intention, with a copy to the Employer.





注释:




1



notwithstanding any other provision of the Contract


:尽


管 本合同有其它规定




2



intend to claim any additional pa yment


:打算索取任何追


加付款



5


v1.0


可编辑可修改



3



within 28 days after the event giving rise to the claim


has first arisen


:在引起索赔的事件第一次发生后


2 8


天内




4



notify the Engineer of his intention


:将其索赔意向通知


工程师





参考译文:



尽管本合同有其它规定,


如果承包人根据本合同的任何条款或其他有


关规定打算索取任何 追加付款的话,


他都应在引起索赔的事件第一次


发生后


28


天内,


将其索赔意向通知工程师,


并将一份副本呈交业主。






5




The Works shall be measured net, notwithstanding any general


or local custom, except where otherwise provided for in the


contract.





注释:




1



the Works shall be measured net


:工程计量应该计量净值



(< /p>


2



notwithstanding any general or local custom


:无论通常的


和当地的习惯如何


any general or local custom


:通常的和当地的


习惯





参考译文:



6


v1.0


可编辑可修改


< p>
无论通常的和当地的习惯如何,


工程计量应该计量净值,

< br>但合同另有


规定的除外。






6




Notwithstanding the provisions of this Clause or any other


Clause


of


the


Contract,


no


payment


certificates


shall


be


issued


by


the


Engineer


until


the


performance


security


is


submitted


by


the


Contractor


under


the


Contract


and


approved


by


the


Employer.





注释:




1



notwithstanding


the


provisions


of


this


Clause


or


any


other


Clause of the Contract


:尽管有本条款或任何其它合同条款的规定




2



pay ment certificate


:支付款证书




3



the performance security


:履约保证





参考译文:



尽管有本条款或任何其它 合同条款的规定,


在承包人提交履约保证并


经业主批准之前,工 程师不对任何支付款额开具证书。






7




Notwithstanding


the


issue


of


the


Defects


Liability


Certificate,


the Contractor and the Employer shall remain liable for the


7


v1.0


可编辑可修改



fulfillment of any outstanding obligation incurred under the


provisions of the Contract when the Defects Liability


Certificate is issued. To determine the nature and extent of


the obligations in question, the Contract shall be deemed to


remain in force and be binding upon the parties thereto.





注释:




1



notwithstanding the issue of the Defects Liability


Certificate


:尽管颁发了缺陷责任证书


the defects liability


certificate


:缺陷责任证书




2



any outstanding obligation


:尚未履行的义务




3



to determine the nature and extent of the obligations in


question


:为了确定任何此类义务的性质和范围





参考译文:



尽管颁发了缺陷责任证书 ,


但承包人和业主仍应对在缺陷责任证书颁


发时尚未履行的义务 承担责任。为了确定任何此类义务的性质和范


围,合同应被认为对合同双方仍然有效。< /p>






8




Notwithstanding


IB


,


the


Owner


reserves


the


right


to


accept


or


reject any Bid,


and


to annul the bidding


process


and to


reject


8


v1.0


可编辑可修改



all


Bids,


at


any


time


prior


to


the


award


of


the


Contract,


without


thereby incurring any liability to the affected Bidder or


Bidders or any obligation to inform the affected Bidder or


Bidders of grounds for its action.





注释:




1



notwithstanding


IB


:尽管有款的规定


IB



Instructions


to


Bidders


投标者须知。 注:


IB


不能译成“对投标者的指示”,因为

< br>在投标阶段,业主与投标人之间没有合同关系,即上下级关系。合同


成立后,投标 人成为承包人,那么可以就“对承包人的指示”,这里


只能译成“投标者须知”。




2


< p>
Bid


:投标(书)




3



to annul



put an end to


废除,废止




4



award of Contract


:授予合同




5



thereby



by that means



by doing or saying that


由此,


因此,是以




6



affect ed Bidder


:受影响的投标人




7



grounds for its action


:行为的根据(或原因)





参考译文:



尽管有款的规定,业主在 授予合同前,有保留授受或拒绝任何投标、


废除投标程序、


拒绝 所有投标的权利,


而且不承担由此而对投标人造


9


v1.0


可编辑可修改


< p>
成的不利条件的责任,


同是也不承担通知受影响的投标人有关业主作


出这一决定的原因的义务。





十二


. shall





释义


:


应该,必须



用法


:


在合同等法律文件中,


表示强制性承担法律或合同义务。


有时


可用< /p>


will



但力度比

shall


弱。


这时决不能用


“< /p>


must





should



should


在法律文件里往往用作“


if


”,只表示“如果”之意。






1



The board meeting shall be called and presided over by the


Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman


shall, in principle, call and preside over the board meeting.



注释:




1



The


board


meeting


shall


be


called


and


presided


over


by


the


Chairman.< /p>


:董事会会议应由董事长召集并主持


the


board


meeting



董事会会议


preside over


:主持




2



the vice-Chairman


:副董事长





参考译文:



10


v1.0


可编辑可修改


< p>
董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由


副董事 长召集主持。






2



The Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company shall


terminate upon the expiration of the joint venture term.





注释:




1



the Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company



中外合作经营公司




2



the expiration of the joint venture term


:合作期满时





参考译文:



中外合作经营公司应于合作期满时终止。






3



The term of the Company shall be 5 years commencing from the


date of issuance of the Company’s business license.





注释:




1



the term of the Company


:公司的期限



11


v1.0


可编辑可修改




2



the date of issuance of the Company



s business license



公司营业执照签发之日





参考译文:公司的期限为


5


年,自公司营业执照签发之日计算。






4



This Contract and the appendices hereto shall come into force


from the date of approval by the examination and approval


authorities.





注释:




1



the


appendices


hereto



the


appendices


to


this


Contract



合同附件




2



shall come into force


:应生效





参考译文:本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日 生效。






5



Any


amendment


to


this


Contract


or


to


its


appendices


shall


come


into


force


after


the


written


agreement


is


concluded


and


signed


by


the


Parties


hereto


and


approved


by


the


original


examination


and approval authorities.



12


v1.0


可编辑可修改





注释:




1



any amendment to this Contract or to its appendices


:本


合同及其附件的任何修改




2



the original examination and approval authorities


:审批


机构





参考译文:



本合同及其附件的任何修 改,


必须经双方签署书面合同文件,


并报原

审批机构批准后才能生效。






6



This Company shall be a Chinese legal person. All activities


hereof


shall


be


governed


and


protected


by


the


Laws


and


relevant


rules and regulations of People’s Republic of China.





注释:




1



a Chinese legal person


:中国法人




2



shall be governed and protected by the Laws and relevant


rules and regulations of People



s Republic of China


:应受中


华人民共和国法律和法规的管辖和保护




13


v1.0


可编辑可修改



参考译文:



本公司应为中国法人。< /p>


公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法


规的管辖和保护。< /p>






7



The production and business scope of the Company shall be as


follows: to manufacture, sell and develop cooperatively


produced products and other relevant products.





注释:




1



the production and business scope of the Company


:公司


的生产及经营范围




2



to manufacture, sell and develop cooperatively produced


products


:制造、销售和开发合作 产品




3



relevant products


:相关产品,配套产品





参考译文:



公司的生产及经营范围是 制造、


销售和开发合作产品及其相关或配套


产品。






8



14


v1.0


可编辑可修改



The


first


Board


meeting


shall


be


convened


within


one


month


after


the issuance of the Company’s business license.





注释:




1



be convened within one month


:一个月内召开




2



the issuance of the Company



s business license


:公司营


业执照的签发





参考译文:



第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。






9



The date of issuance of the business license of the Company


shall


be


the


date


of


the


establishment


of


the


Board


of


Directors


of the Company.





注释:




1



the date of the establishment of the Board of Directors


of the Company


:公司董事会成立之日





参考译文:



公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。



15


v1.0


可编辑可修改






10



The


documents


on


the


major


issues


of


the


Company,


including


but


not limited to, the management plan, the monthly report,


quarterly


report


and


annual


report,


shall


be


signed


jointly


by


the General Manager and the Deputy General Manager, then the


documents shall come into effect.





注释:




1



the documents on the major issues of the Company


:公司


的重要文件




2



the management plan


:管理计划




3



the monthly report


:月度报告


< br>(


4



quarterly report


:季度报告




5



annual report


:年度报告




6



shall be signed jointly by the General Manager and the


Deputy General Manager


:应由总经理和副总经理会签





参考译文:



公司的重要文件,


包括,


但不限于管理计划、


月度、

< p>
季度及年度报告,


须经总经理和副总经理会签方为有效。

< br>



十三


unless otherwise



16


v1.0


可编辑可修改





释义


:


除非



用法


:




if


n ot





o therwise



表达正式,


由两个 同义词



unless



和“


otherwise


”组成。

< br>


语法:一般后面紧跟动词,表示“除非另……”,比如表示“除非合

< p>
同另有规定”,可以说“


unless otherwise specified in the


Contract


”;又 如表示“除非信用证另有规定”,可以说“


unless


otherwise specified in the Letter of Credit


”。






1



These articles shall apply to all documentary credits,


including


standby


letters


of


credit,


to


the


extent


to


which


the


credits in question shall be applicable, and shall be binding


on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly


agreed by the Parties thereto.





注释:




1



these articles


:本条文




2



apply to


:适用




3



the extent to which the credits in question shall be < /p>


applicable


:其适用范围内(指该信用证适用范围内)



17


v1.0


可编辑可修改



4



shall be binding on the Parties to the Contract


:对合同


各 有关方面均具有约束力





参考译文:



本条文适用于一切跟单信 用证,并包括在其适用范围内的备用信用


证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约 束力。






2



Unless otherwise specified in the credit, banks will accept a


document


bearing


a


date


of


issuance


prior


to


that


of


the


credit,


subject


to


such


document


being


presented


within


the


time


limits


specified in the credit and in these articles.





注释:




1



unless otherwise specified in the credit


:除非信用证另


有规定




2



a


document


bearing


a


date


of


issuance


prior


to


that


of


the

< p>
credit


:出单日期早于信用证开证日期的单据




3



w ithin


the


time


limits


specified


in


the


credit


and


in


these


articles


:在信用证和本条文规定的时限之内

< br>




参考译文:



18


v1.0


可编辑可修改


< p>
除非信用证另有规定,


银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单


据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。






3



Unless otherwise specified in the credit, banks will reject a


transport


document


issued


by


a


forwarding


agent.


Provided


that


unless


such


transport


document


is


the


FIATA


combined


Transport


Bill of Lading approved by the International Chamber of


Commerce


or


otherwise


the


transport


document


indicates


that


it


is


issued


by


a


forwarding


agent


acting


as


a


carrier


or


an


agent


of a named carrier.





注释:




1



unless otherwise


:除非……(另有规定)




2



transport document


:运输单据




3



forwarding agent


:运输行




4



the FIATA


:国际运输商协会联合会




5



combined Transport Bill of Lading


:联合运输提单




6



the International Chamber of Commerce


:国际商会




7



carrier


:承运人





参考译文:



19


v1.0


可编辑可修改


< p>
除非信用证另有规定,


银行将拒受运输行出具的运输单据,


但是有


“国


际运输商协会联合会”

的联合运输提单或注明运输行作为承运人或某


承运人的代理人出具的运输单据除外。






4



In the case of carriage by sea or by more than one mode of


transport including carriage by sea, banks will refuse a


transport


document


stating


that


the


goods


are


or


will


be


loaded


on deck, unless otherwise specifically specified and


authorized in the credit.





注释:




1



car riage by sea or by more than one mode of transport



海运或多种类型运输




2



be loaded on deck


:装舱面



3



unless


otherwise


specifically


specified


and


authorized


in


the credit


:除非信用证特别授权





参考译文:



如属海运或多种类型运输中包括海运,


除非信用证特别授权,


银行将


拒受注明货装舱面或要装舱面的运输单据。





20


v1.0


可编辑可修改




5



Unless otherwise specified in the credit, banks will accept


transport documents indicating the third party other than the


beneficiary of the credit as the consignor of the goods.





注释:




1



unless otherwise specified in the credit


:除非信用证另


有规定




2



the


third


party


other


than


the


beneficiary


of


the


credit



信用证受益人以外的第三者




3



the consignor of the goods


:发货人





参考译文:



除非信用证另有规定,< /p>


银行将授受表明以信用证受益人以外的第三者


作为发货人的运输单 据。






6



Unless otherwise


specified


in the


credit,


commercial


invoices


shall be made out in the name of the applicant for the credit.



Unless otherwise specified in the credit, banks may refuse


commercial invoices issued with amounts exceeding that


specified and permitted by the credit.



21


v1.0


可编辑可修改





注释:




1



commercial invoice


:商业发票




2



in the name of the applicant for the credit


:信用申请人


为抬头




3



may refuse commercial invoices issued with amounts


exceeding that specified and permitted by the credit


:可拒受


其金额超过信用证允许金 额的商业发票;


that specified and


permitted


by


the


credit



the


amount


specified


and


permitted


by


the credit


信用证允许金额





参考译文:



除非信用证另有规定,商业发票必须做到以信用证申请人为抬头。


< br>除非信用证另有规定,


银行可拒收其金额超过信用证允许金额的商业


发票。






7



Wherever,


in


the


provisions


of


this


Contract,


any


such


notice,


consent,


approval,


certificate


or


determination


as


are


made


and


issued


by


any


person


are


mentioned,


unless


otherwise


specified


in


this


Contract,


such


notice,


consent, approval,


certificate


or


determination


shall


be


in


writing,


and


the


words


“notify”,


22


v1.0


可编辑可修改



“certify” or “determine” shall be construed accordingly.


Provided that any such consent, approval, certificate or


determination shall not unreasonably be withheld or delayed.





注释:




1



in the provisions of this Contract


:本合同条款中




2



notice,


consent,


approval,


certificate


or


de termination



通知、同意、批准、证明或决定




3



shall be construed accordingly


:据此解释




4



shall not unreasonably be withheld or delayed


:都不应 被


无故扣压或拖延





参考译文:



本合同条款中,


无论何处提及由任何人发出或颁发的任何通知、


同意、


批准、证明或决定,除合同另有说明者外,均指书面的通知、同意、

< p>
批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任


何此类 通知、同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。






8



Unless otherwise expressly specified in the Contract, the


Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of


any of his obligations under the Contract.



23


v1.0


可编辑可修改





注释:




1



have


no


authority


to


relieve


the


Contractor


of


any


of


his


obligations under the Contract

:无权解除合同规定的承包人的任


何义务


relieve sb. of sth.


:解除某人的……(权利、义务)





参考译文:



除在合同中明确规定外,


工程师无权解除合同规定的承包人的任何义


务。






9



Unless otherwise agreed by the Parties to the Contract, all


expenses and disbursements, such as cabling, traveling and


other


expenses


incurred


in


connection


with


the


sale


of


products,


shall


be


borne


by


the


Agent.


Provided


that


the


Agent


shall


also


bear the expenses for maintaining offices and other expenses


for


the


performance


of


the


obligations


of


the


Salesmen


and


for


the implementation of the instructions given by the Seller.





注释:




1



all expenses and disbursements


:所有的费用和支出


< p>


2



cabling, traveling


:电讯费,差旅费



24


v1.0


可编辑可修改



3



provided


that



in


addition


除此以外(这里表示进一步规定


之意)




4



exp enses for maintaining offices


:维持其办公处的费用




5



the performance of the obligations of the Salesmen


:履


行销售人员义务





参考译文:



除另有约定外,所有的费 用和支出,如电讯费,差旅费以及其他有关


商品销售的费用,都应由代理商承担。除此以 外,代理商还应承担维


持其办公处的费用,


及其它履行销售人员 义务和执行卖方指示而发生


的费用。






10



Unless otherwise expressly provided for in this Contract, the


Agent


shall


have no


obligations to account to


any Bank for any


amount


received


in


respect


of


any


loan


maintained


by


the


Agent


or


any


of


its


affiliates


or


for


the


profits


related


to


the


loan.


The


Agent


and


its


affiliates


may


make


loans


to,


accept


deposits


from, and generally engage in any kind of business with, the


Borrower


as


though the Agent in


question


were


not as


an


Agent.





注释:



25


v1.0


可编辑可修改



1



unless


otherwise


expressly


provided


for


in


this


Contract



除本合同另有明确规定外




2



generally


engage


in


any


kind


of


business


with,


the


Borrower


as though the Agent in question were not as an Agent


:并一般


地与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样





参考译文:



除本合同另有明确规定外 ,


代理行没有义务向任何银行说明由于它或


它的附属机构贷款而 收到的金额或其利润。


代理行及其附属机构可以


向借款人贷款,


接受借款人存款,


并一般地与借款人进行各种经营活

< p>
动,如同不是代理行一样。



十四


in accordance with; under; pursuant to





释义


:


根据,按照



用法


:


法律文件常用语,比


according to


正式






1



On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in


accordance


with


the


date


of


shipment


specified


in


the


Contract.





注释:



26


v1.0


可编辑可修改




1



FOB = Free on board


:船上交货。按照


1999< /p>



9


月国际商会


公布的《


2000


年国际贸易术语解释通则》的规定,采用该术 语,卖


方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,


即完成交 货。


卖方承


担货物越过船舷以前的风险和费用。


买方则承担其后的一切风险和费


用。


采用这个术语,< /p>



FOB


后面要注明装运港名称,



FOB


Shanghai





2



book shipping space


:洽定舱位



in accordance with:


根据




3



the date of shipment


:装运日期





参考译文:



按照

FOB


条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。






2



Foreign trade dealers shall, in accordance with laws, enjoy


full autonomy in their business operation and be responsible


for their own profits and losses.





注释:




1



foreign trade dealers


:对外贸易经营者




2



full autonomy in their business operation


:自主经营




3



be responsible for their own profits and losses


:自负盈




27


v1.0


可编辑可修改





参考译文:



对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。






3



The


staff


and


workers


of


a


company


may,


in


accordance


with


laws,


organize


a


trade


union


to


carry


out


union


activities


and


protect


the lawful rights and interests of the staff and workers. The


company


shall


provide the


necessary


conditions


for activities


of the trade union of the company.





注释:




1



the staff and workers of a company


:公司职工




2



organize a trade union to carry out union activities



组织工会,开展工会活动




3



protect the lawful rights and interests of the staff and


workers


:维护职工的合法权益




4



con ditions for activities


:活动条件





参考译文:



公司职工依法组织工会, 开展工会活动,维护职工的合法权益。公司


应当为本公司工会提供必要的活动条件。



28


v1.0


可编辑可修改






4



If, in accordance with the provisions of the preceding


paragraph, a shareholder fails to pay its subscribed Capital


Contribution, the shareholder in question shall bear the


responsibility of default to the other shareholders who have


fully paid their capital contributions.





注释:




1



subscribed Capital Contribution


:所认缴的出资


< br>(


2



shall bear the responsibility of default


:承担违约责任




3



the other shareholders who have fully paid their capital


contributions


:已足额缴纳出 资的股东





参考译文:



股东不按照前款规定缴纳 所认缴的出资,


应当向已足额缴纳出资的股


东承担违约责任。< /p>






5



If,


in


accordance


with


laws


or


administrative


regulations,


the


examination and approval from relevant departments are


29


v1.0


可编辑可修改



required, the approval documents shall, when applying to


register the establishment of the company, be submitted.





注释:




1



laws or administrative regulations


:法律、行政法规




2



the examination and approval


:审批




3



to register the establishment of the company


:设立公司


登记




4



the approval documents shall be submitted


:提交批准文件





参考译文:



法律、


行政法规规定需要经有关部门审批的,


应当在申请设立 公司登


记时提交批准文件。






6



A wholly state-owned company shall establish a board of


directors. The board shall, in accordance with the provisions


of


Article 46 and


Article


66 of this Law,


exercise


and perform


its duties.


The


term


of


office


of


the


board of directors


shall


be three years.





注释:



30


v1.0


可编辑可修改




1



a wholly state-owned company


:国有独资公司




2



a board of directors


:董事会


< p>


3



exercise and perform its duties


:行使职权,履行职责




4



The


term


of


office


of


the


board


of


directors


shall


be


three


years


:董事会每届任期为三年。





参考译文:



国有独资公司设立的董事 会,


依照本法第四十六条,


第六十六条规定

履行职责。董事会每届任期为三年。






7



When,


under


the


laws


and


approval


from


the


relevant


authorities,


a


limited


liability


company


is


converted


into


a


company


limited


by shares, the total amount which shares are converted into


shall


be


equivalent


to


the


amount


of


the


company’s


net


assets.





注释:




1



a limited liability company is converted into a company


limited by shares


:有限责任公司变更为股份有限公司




2



be equivalent to


:相等




3



the amount of the company



s net assets


:公司净资产额





31


v1.0


可编辑可修改



参考译文:



有限责任公司经批准变更 为股份有限公司时,


折合的股份总额应当相


等于公司净资产额。






8



A


company


limited


by


shares


shall


have


a


shareholders’


genera


l


meeting


made


up


of


all


shareholders.


The


shareholders’


general


meeting


shall


be


the


company’s


authoritative


organization


and


shall, in accordance with this Law, exercise its powers.





注释:




1



a company limited by shares


:股份有限公司




2



shareholders

< p>


general meeting


:股东大会




3



the company



s authoritative orga nization


:公司的权力机





4



exe rcise one



s powers


:行使职权





参考译文:



股份有限公司由股东组成股东大会。


股东大会是公司的权力机构,


照本法行使职权。






9



32


v1.0


可编辑可修改



The State shall, in accordance with the industrial policies,


guide the orientation of foreign investment and encourage the


establishment of such enterprises with foreign investment as


adopt advanced technology and equipment and as export all or


most of their products.





注释:




1



the industrial policies


:产业政策




2



guide the orientation of foreign investment


:引 导外商投


资方向



< br>3



encourage the establishment of such enterprises


:鼓励举


办企业




4



export all or most of their p roducts


:出口全部或者大部


分产品




参考译文:



国家按照产业政策,引导 外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设


备、产品全部或者大部分出口的外商投资企业 。






10



If


any


enterprise


with


foreign


investment


goes


into


liquidation,


and if the balance of its net assets or the balance of its


33


v1.0


可编辑可修改



remaining property after deduction of the enterprise’s


undistributed


profit,


various


funds


and


liquidation


expenses,


exceeds


the enterprise’s


paid


-in


capital, the


excess


portion


shall be liquidation income on which income tax shall, in


accordance with the provisions of this Law, be paid.





注释:




1



go into liquidation


:进行清算




2



net assets


:资产净额




3



remaining property


:剩余财产




4



the enterprise



s undistributed profit


:企业未分配利润




5



the enterprise



s paid-in capital


:企业实缴资本




6



the excess portion


:超过部分





参考译文:



外商投资企业进行清算时 ,


其资产净额或者剩余财产减除企业未分配


利润、


各项基金和清算费用后的余额,


超过实缴资本的部分为清算所


得,应当依照本法规定缴纳所得税。



十五


in respect of; in respect thereof





in respect of



释义


:


关于



34


v1.0


可编辑可修改



用法


:


法律文件常用语,比


about, concerning, as regards


正式





in respect thereof



释义


:

< p>
关于


(


上文已提及的事项


)



用法


:


例如表示


“承包人已在其最终报表中,


包括了对此事的索赔”< /p>



可以说“


the


contractor


has


included


a


claim


in


respect


thereof


in his Final Statement


”,这里“


in respect thereof


”表示“


in


respect of the matters


”。





语法:以上两个词组一般紧邻要修饰词之后






1



Bank charges in respect of transfers are payable by the first


beneficiary unless otherwise specified by the bank. The


transferring bank shall have no obligations to effect the


transfer until such charges are paid.





注释:




1



ban k charges


:银行费用




2



the first beneficiary


:第一受益人




3



the transferring bank


:转拨银行,转让行



35


v1.0


可编辑可修改



4



shall have no obligations to effect the transfer


:无办


理转让的义务




5



unt il such charges are paid


:在该费用付清之前





参考译文:



除非银行另有规定,


有关转让的银行费用应由第一受益人支付。


在该


费用付清之前,转让行无办理转让的义务。






2



The


notice


in


question


shall


state


the


discrepancies


in


respect


of


which


the


issuing


bank


refuses


the


documents


and


shall


also


state


whether


the


bank


will


hold


the


documents


waiting


for


the


disposal of, or it will return them to, the holder of bill of


exchange (remitting bank or the beneficiary, as the case may


be).





注释:




1



the notice in question


:该通知




2



the


discrepancies


:不符点,指受益人提示的汇票及 货运单据


与信用证规定不符合。




3



the issuing bank


:开证行



36


v1.0


可编辑可修改



4



waiting


for


the


disposal


of


the


holder


of


bill


of


exchange< /p>



听候交单者(持票人)处理




5



the beneficiary


:受益人




6



as the case may be


:视情况而定





参考译文:



该通知必须说明关于开证 行拒受单据的不符点,


并说明单据是否代为


保存听候处理或退还 交单者(寄单行或受益人,视情况而定)。






3



If the remitting bank draws the attention of the issuing bank


to any discrepancies in the documents, or advises the issuing


bank that the remitting bank has already made payments, and


bears


the


responsibility for


deferred


payments, acceptance


or


negotiation


with


recourse


or


under


the


guarantee


in


respect


of


the discrepancies in question, the issuing bank shall not be


thereby relieved from any of its obligations under any


provisions of this Article.





注释:




1



bear the responsibility for deferred payments


:承担迟期


付款责任



37


v1.0


可编辑可修改



2



with recourse or under the guarantee


:以保留追索权或根


据保函




3



in respect of the discrepancies in question


:关于该不符



< /p>



4



ther eby


:因此





参考译文:



如寄单行提请开证行注意单据中任何不符点或通知开证行:


关于该不

< br>符点,


它已以保留追索权或根据保函进行了付款,


承担迟 期付款责任、


承兑或议付时,开证行不能因此而解除其根据本条文的任何义务。






4



The Engineer shall, after due consultation with the Employer


and the Contractor, determine such amount of the costs in


respect of the above-mentioned additional Works as shall be


added to the Contract Price, and shall notify the Contractor


of the matter in question accordingly, with a copy to the


Employer.





注释:




1



after due consultation


:适当协商后



38

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 12:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665252.html

英文合同翻译常见词注解(中)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文