-
1.
[
典故
+
习语
]--
读典故
学英语,够有趣
--
开张大吉篇
PIE IN THE SKY
中国人常说
< br>“
天上不会掉馅饼
”
,
美国也有类似的说法
--pie in the sky
,
形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说
“
如果我有
500
万
的话
......”
,
你就可以说,<
/p>
“forget it, it's a pie in the
sky”
。
此短语直译为
『天国
(上)
的馅饼』
,
源自美国流行作曲家、
世界产业工人联盟的组织者
Joe
Hill
于
1911
年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》
。他在歌中写道:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
You'll get PIE IN THE SKY when you die!
这几句歌词是
Joe
Hill
从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教
组织,揭露其
欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。后来人们就用
< br>
pie in the sky
比喻『渺茫的希望』
和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧
< br>----------------------------------------------- --------------------------------
不久你将在天
上的圣地就餐。
劳动吧!
祈祷吧!
靠干
草过活吧!
死后你就会得到天国的馅饼!
2.
[
典
故
+
习语
]--
读典故学英语,够有趣
--
(
2
p>
)
今天我们学习的是个很常见的习语
RAIN CATS AND DOGS
可能你已经知道了
rain cats and dogs <
/p>
的含意为『下倾盆大雨』
,但你知道这个短语是怎样衍
生而来的吗?下雨就下雨,
怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又
是怎样扯上关系
的呢?原来,据说这个短语最早出现于
17
p>
世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现
在人们普遍认为,它
的起源可能同
17
世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用
的排水
系统非常简陋,
排水能力极其有限。
一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。
随着
污水
流出来的不仅有垃圾,
各种污秽物,
有时甚至还有死猫死狗之类
的小动物死尸随污水蔓
延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了
rain
cats and
dogs
这一
短语。由此可以看出,
rain
cats and dogs
并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不
让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?)
,而是由于大雨引
起地下排水不畅,结
果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面。
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上
去
就好像是猫和狗在打架。
还有人认为它来自北欧神话传说,<
/p>
在北欧,
人们都认为猫影响天气
的变化,
而狗则代表风,
所以一旦下起暴雨,
猫和狗自然脱不了干系(不
过我们还是有点替
阿猫阿狗们叫屈!不是吗?
^-^
)
。
另外再列举一些与阿猫阿狗有关系的词组吧,比如:
cat
and dog production
指多规格生产,
杂乱生产
3.
[
典
故
+
习语
]--
读典故学英语,够有趣
--(3)
继续狗的话题
A DOG IN THE MANGER
因为
文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、
聪敏的象征,因此与之有关的<
/p>
短语也大多为褒义之词,
但
a dog in the manger
则属例外。
从字面来看,
A dog
in the manger
是指『马厩里的狗』
,大家可能
觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短
语的实际含义,还得追根溯源
。
这个短语最早出现于
《伊索预言》
,
故事的梗概是:
一匹马和一条牛正在
马厩里吃草。这时,
一条狗闯进来了,
它十分霸道地要马和牛都
走开。
马和牛十分温和地对它说:
可是你是不吃
草的呀!
这条狗却蛮不讲理地说:
我是不吃草,
可是我不吃的东西也不能让你们白吃!
这样,
这条狗霸占了盛满稻草的马槽,
却赶走了以草为生的马和牛。
而
它自己呢,
也只能看着稻草
而不能吃。
《美国韦氏大词典》
将其解释为:
Th
e dog who would not allow a horse or ox to eat the
hay in a
manger, even though he himself
did not want it.
并且在这一基本意义的基础上又将该片语引
申为:
A person who selfishly
withholds from others something that he himself
can not use or does
not need.
讲到这里,
大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:
『占着
茅坑不拉屎』
,
两者在语意上倒也
确实
十分贴近。
根据具体的语境,
这个短语还可以理解为
『自私自利的人』
,
『一毛不拔的人』
等。例如:
Don't
be
such
a
dog
in
the
manger.
Lend
your
bicycle
to
him
since
you
will
not
go
out
this
afternoon.
还
记得上一期带有阿狗的其他谚语和习语吗,我来考察一下大家记住了没
If you want a pretence to whip a dog,
say that he ate up the frying-pan.
let
sleeping dogs lie.
Hungry dogs will eat
dirty puddings.
1
别这么不够朋友。既然
你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
2
欲加之罪
,
何患无辞
3
别多事
,
别惹麻烦。
4
急不暇择
,
饥不择食。
4.
[
典故<
/p>
+
习语
]--
读
典故学英语,够有趣
--(4)
今天换鸽子了
< br>
STOOL PIGEON
stool
pigeon
这个短语到底是什么意思呢?既然
stool
可作
『凳子』
或
『粪便』
解,
那么
p>
stool
pigeon
是否是指停留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?
其实,
stool
在这个短语中根本
就没有
『家具』
或
『粪便』
的意思,
实际上它是
stale
或
stall
的变体,意为『引诱,诱骗』
。例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中
有这样一句话:
(大意:把房间里那些中看不重用的东西作
为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头。
)
stool pigeon
来源于法语
estale
或
estal
,
意指用来诱捕老鹰的鸽子。
而这一法语单词又是从
德语
stall
衍
生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』
。据此可以推断,
s
tool pigeon
是指
『
(抓
捕犯人的)密探』
,当然现在它也有『告密者』之意。
Pigeon English
[perhaps a
corruption of business English], an extraordinary
and grotesque dialect, employed in
the
commercial cities of China, as the medium of
communication between foreign merchants and
the Chinese. Its base is English, with
a mixture of Portuguese and Hindoostanee.
--Johnson's Cyc
pigeon
在
slang
中有容易上当受骗的意思,另外,还有特别关心的事务或者是
人
比如:
Football is
not his pigeon
他不怎么喜欢踢足球。
a pigeon pair
一男一女的双胞胎。
另外,
put/set the cat among the
pigeons
的意思是招惹麻烦
在医学上,一些和这个词有关系的一些词汇如下
1
。
pigeon brest
鸡胸
,不是鸽胸阿,呵呵
2
。
pigeont-toed
足内翻的
以下是网上各位回复的关于鸽子的词组:
(as) harmless as a dove
和善得象鸽子
,
象鸽子一样无害于人
as mild
as a dove
非常温和
dove of peace
和平鸽
bird of peace
和平鸽
doves and hawks dove
鸽派和鹰派
In the
whole affair, he played the role of a humiliated
stool pigeon.
pigeon-
livered:
温柔的
pigeon's
milk:
不存在的事物
pigeo
nhearted:
胆小的
,
害羞的
One who is
easily swindled; a dupe.
傻瓜容易上当受骗的人;易被愚弄的人
clay pigeon
清洁的衣服
carrier pigeon
信鸽
be
someone's
pigeon:Originally
this
expression
was
'that's
not
my
pidgin'.The
word
'pidgin'
represents
a
17th
century
Chinese
pronunciation
of
the
word
'business'.The
expression
literally
meant the same
as'that's not my business'.
e.p I'm
sorry to load this on you,Harry,but I'm selfishly
glad it's your pigeon rather than mine.
put/set
the
cat
among
the
pigeons:to
cause
trouble,
doing
or
saying
something
that
is
unexpected or excites strong feeling
pigeon-hole:
a.
(文
件或信笺的)分类格架,常用于被动语态
I put
(papers,and ect.)in a pigeon-hole,and ingore it.
b.
分类,归档,尤指硬性的
She flet her son has been pigion-hole
as a problem child.
pigeon English
洋泾浜英语
,
英汉夹杂语
pigeon hawk
(
美国产的
)
一种小鹰
pigeon
house
鸽笼
,
鸽舍
pigeon
retina
鸽视网膜
5.
[
典故
+<
/p>
习语
]--
读典故学英语,够有趣
--(5)
换
fish
了
TO TEACH A FISH HOW TO
SWIM
你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果
谁有这样的
担忧,
我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下
来的杞国人就没有什么差别了,
必定会
成为人们茶余饭后的笑料
。
作为一种本能,
鱼儿天生就是会游
泳的,
完全适应水底生活,
如果有人想教鱼儿
< br>how to swim
,
这和在鲁班门前卖弄使斧头的
功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?
因此,
to teach a fish how to
swim
的含义就是〖班门弄斧〗
,
〖在孔夫子面前卖文章〗
。英语
中类似的表达还有:
teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is;
teach the Pope how to pray; use Chinese
maxims in front of
Confucius
。
下面是另外几
个关于
fish
的词组,
看看你是否全
部都知道呢,
如果你还知道其他的,
别忘了
与大家分享哦。另外也别忘了造个句子巩固一下今天学的哦
fish in troubled waters