关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

New York 原文及译文解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 12:08
tags:

-

2021年2月18日发(作者:emperor怎么读)


1. New York is a city of things unnoticed. It is a city with cats sleeping


under


parked


cars,


two


stone


armadillos


crawling


up


St.


Patrick’s


Cathedral,


and


thousands


of


ants


creeping


on


top


of


the


Empire


State


Building.


The


ants


probably


were


carried


there


by


winds


or


birds,


but


nobody is sure; nobody in New York knows any more about the ants than


they


do


about


the


panhandler


who


takes


taxis


to


the


Bowery;


or


the


dapper


man


who


picks


trash


out


of


Sixth


Avenue


trash


cans;


or


the


medium in the West Seventies


who claims, ‘I’m clairvoyant, clairaudient


and clairsensuous.’


aaaaa


纽约拥有众多不 为人注意的事物。在这个城市有猫睡在停泊的车下,


两只犰狳攀上圣帕特里克教堂,还有 成千的蚂蚁爬上帝国大厦的楼


顶。那些蚂蚁或许是被风或者鸟带上去的,可谁也说不准。 在纽约没


有人了解蚂蚁,就像他们不知道那个乞丐去保利



区乞讨时乘的是出


租车;


还有那个衣冠楚楚 的家伙专门在第



6


大街从垃圾筒里捡垃圾;


还有西



70


街的那位灵媒宣称:


“我无所不 见、


无所不闻、


无所不觉。




2.


New


York


is


a


city


for


eccentrics


and


a


center


for


odd


bits


of


information.


New


Yorkers


blink


twenty-eight


times


a


minute,


but


forty


when


tense.


Most


popcorn


chewers


at


Yankee


Stadium


stop


chewing


momentarily just before the pitch. Gumchewers on Macy's escalators stop


chewing momentarily just before they, get off


——


to concentrate on the


last step. Coins, paper clips, ball-point pens, and little girls' pocketbooks


are found by work-men when they clean the sea lions' pool at the Bronx


Zoo.


纽约是一个古怪者的天堂,是奇事异闻的中心。纽约人每分钟眨



28


次眼睛,但在感到紧张时则眨



40


次。在扬基体育馆,



嚼爆米花的


观众们在投球前大多会暂时停止咀嚼。在美茜百货店的自动扶 梯上,


吃口香糖的人们也会在下最后一级时暂时停止



咀嚼。布朗克斯动物


园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、


回形针、


圆珠笔和小姑娘的小


皮夹。



3.


A


Park


Avenue


doorman


has


parts


of


three


bullets


in


his


head


——



there since World War I. Several young gypsy daughters, influenced by


television and literacy, are running away from home because they don't


want


to


grow


up


and


become


fortune-tellers.


Each


month


a


hundred


pounds of hair are delivered to Louis Feder on 545 Fifth Avenue, where


blond


hairpieces


are


made


from


German


women's


hair;


brunette


hairpieces


from


Italian


women's


hair;


but


no


hairpieces


from


American


women's hair which, says Mr. Feder, is weak from too frequent rinses and


permanents.


帕克街一位门房的脑袋里有



3


颗子弹的碎片——它们从第一次世界


大战起就留在那里了。还有几个 年轻的吉普赛人的女儿



受了电视和


文 化的影响,她们生怕长大,生怕会变成算命的,于是离家出走。每


个月,




100


磅头发运到第五大街



545


号的路



易斯·


费达的店里。


在那儿,


德国女人的头发用来做金色假发,


意大利女人的头发用来做


棕色假发。


但是,


从来不用美国女人的头发做假发,


因为费达先生说,

< p>
美国女人洗头太勤,烫发太多,因此发质太弱。



4.


Some


of


New


York's


best


informed


men


are


elevator


operators,


who


rarely talk, but always Listen


——


like doormen. Sardi's doormen listen


to the comments made by Broadway's first-nighters walking by after the


last act. They listen closely. They listen carefully. Within ten minutes they


can tell you which shows will flop and which will be hits.


在纽约,消息最灵通的要算电梯操作工了。 和门房一样,他们说话不


多,但时常注意听。每当百老汇某场戏剧的首演结束,莎尔蒂剧 院的


门房就会聆听散场观众路过时的对话。


他们听得很关注,< /p>


听得很仔细。


十分钟内他们就能告诉你哪出戏会失败,

< p>


哪出戏将走红。



5. On Broadway each evening a big, dark, 1948 Rolls- Royce pulls into


Forty-sixth


Street


——



and out


hop


two little


ladies


armed


with


Bibles


and signs reading,


stand


on


the


corner


screaming


at


the


multitudes


of


Broadway


sinners,


sometimes until three a.m., when their chauffeur in the Rolls picks them


up and drives them back to Westchester.


在百老汇,



每天傍晚都会有一辆黑色的



1948


年的大劳斯劳埃斯轿


车开进第



56


街——从车里跳出来两位小个子女士,



手持《圣经》


和标语,标语上写着:


“遭神咒的必亡。


”两位女士接着站在街角,朝


着百老汇的芸芸罪人们叫喊,

< p>
有时直到凌晨



3


点。



这时司机会开着


那辆劳斯劳埃斯来接她们,将她们送回威斯切斯特。



6.


By


this


time


Fifth


Avenue


is


deserted


by


all


but


a


few


strolling


insomniacs,


some


cruising


cabdrivers,


and


a


group


of


sophisticated


females


who


stand


in


store


windows


all


night


and


day


wearing


cold,


perfect smiles. Like sentries they line Fifth Avenue





these window


mannequins who gaze onto the quiet street with tilted heads and pointed


toes and long rubber fingers reaching for cigarettes that aren't there.


此时,第



5


大街已是了无人迹.只有几个失眠的人在闲逛,和几辆


出租车在游弋。


还有一些神情肃然的女性,


整天整夜肃立在商店橱窗


内 ,脸上挂着冷漠、完美的笑容。她们像哨兵似的,沿着第



5


大街


排列着——这些橱窗模特儿,凝视着静谧的街头,搔首弄姿 。她们有


着修长的脚趾,


长长的橡皮手指向前伸着,

< p>
仿佛想接那根本不存在的


香烟。



7.


At


five


a.m.,


Manhattan


is


a


town


of


tired


trumpet


players


and


homeward-bound


bartenders.


Pigeons


control


Park


Avenue


and


strut


unchallenged in the middle of the street. This is Manhattan's mellowest


hour. Most night people are out of sight


——


but the day people have not


yet appeared. Truck drivers and cabs are alert, yet they do not disturb the


mood.


They


do


not


disturb


the


abandoned


Rockefeller


Center,


or


the


motionless night watchmen in the Fulton Fish Market, or the gas-station


attendant sleeping next to Sloppy Louie's with the radio on.


早上



5


点 ,曼哈顿属于那些疲惫的小号吹奏手和回家的酒吧侍应。


鸽子占据了帕克大街。它们走在 马路的中央,如入无人之境。这是曼


哈顿最美好的时刻。


过夜生 活的人大多已经销声匿迹——而白天工作


的人则尚未出门。


卡车 和出租车司机们保持着警觉,


但他们并不惊扰


此时的气氛。


他们不惊扰寂寥的洛克菲勒中心,


以及福尔顿鱼市场那


一动不动的看门人,以及开着收音机,自己倚在斯洛比·路易快餐店


边上睡着 了的加油站服务员。



8.


At


five


a.m.,


the


Broadway


regulars


either


have


gone


home


or


to


all-night


coffee


shops


where,


under


the


glaring


light,


you


see


their


whiskers and wear. And on Fifty-first Street a radio press car is parked at


the curb with a photographer who has nothing to do. So he just sits there


for a few nights, looks through the windshield and soon becomes a keen


observer of life after midnight.


早上



5


点 ,百老汇的常客们不是回家了,就是在通宵咖啡馆里。在


咖啡馆眩目的灯光下,


看得见男人的胡须和女人的脂粉。



在第



5



街,一辆无线电采访车停在路边。车内的摄影记者百无聊赖。他只是

连着几夜坐在车内,望着挡风玻璃外的一切。很快,他饶有兴味地观


察起午夜后的夜 生活来。



9.



one


a.m.


he


says,



is


filled


with


wise


guys


and


with


kids coming out of the Astor Hotel in white dinner jackets


——


kids who


drive to dances in their fathers' cars. You also see cleaning ladies going


home,


always


wearing


kerchiefs.


By


two


a.m.


some


of


the


drinkers


are


getting out of hand, and this is the hour for bar fights. At three a.m. the


last


show


is


over,


in


the


nightclubs,


and


most


of


the


tourists


and


out- of-town


buyers


are


back


in


hotels.


And


small-time


comedians


are


criticizing big-time comedians in Hanson's Drugstore. At four a.m., after


the bars close, you see the drunks come out


——


and also the pimps and


prostitutes,


who


take


advantage


of


drunks.


At


five


a.m.,


though,


it


is


mostly quiet. New York is an entirely different city at five a.m.


“早上



1


点,


”他说,


“百老汇到处是些聪明人,还有不少小伙 子穿


着白色的礼服从埃斯特宾馆出来——这些小伙子是开着父亲的车来

< br>跳舞的。


你还可以看见回家的清洁女工,


她们总是头戴头 巾。




2



时,有些饮酒的人开始失去控制。这是酒吧



殴斗的时刻。


3


点,夜


总会最后一场演出结束了。


这时,


大多数游客以及外 地来的购物者们


已经回到了酒店里。在汉森药房里,



默默无闻的喜剧演员会对喜剧


明星们大加抨击。


4


点,酒吧打烊了,你看得见醉汉们走出来,还有


拉皮条的和 妓女们占醉汉的便宜。然而,到了早上



5


点,一切大多


静寂下来。凌晨



5


点的纽约成了一个完全不同的城市。



10. At six a.m., the early workers begin to push up from the subways. The


traffic


begins


to


move


down


Broadway


like


a


river.


And


Mrs.


Mary


Woody


jumps


out


of


bed,


dashes


to


her


office


and


phones


dozens


of


sleepy New Yorkers to say in a cheerful voice, rarely appreciated:


morning.


Time


to


get


up.


For


twenty


years,


as


an


operator


of


Western


Union's Wake-Up Service, Mrs. Woody has gotten millions out of bed.


早上



6


点,早起的工人们开始从地铁里拥挤着走上来。车辆人群如


河流般流淌在百老汇 。而玛丽·伍迪太太则从床上跳起来,冲进办公


室,


给几十位睡 意朦胧的纽约人打电话。


她那欢快的嗓音很少得到人


们的赞赏:


“早上好。该起床啦。


”二十年来,伍迪太太是西部联合电


信公司唤醒服务的服务员。她已经将几百万人叫醒起床。



11. By seven a.m., a floridly robust little man, looking very Parisian in a


blue


beret


and


turtleneck


sweater,


moves


in


a


hurried


step


along


Park


Avenue visiting his wealthy lady friends


——


making certain that each is


given


a


brisk,


before-breakfast


rubdown.


The


uniformed


doormen


greet


him warmly and call him either


a


ladies'


masseur


extraordinaire.


He


never


reveals


the


names


of


his


customers, but most of them are middle- aged and rich. He visits each of


them


in


their


apartments,


and


has


special


keys


to


their


bedrooms;


he


is


often the first man they see in the morning, and they lie in bed waiting for


him.


早晨



7


点,一个穿着花哨、身材敦实的小个子男人步履匆忙地走在


帕克大街上。他戴一顶蓝色贝雷帽,穿一件高领毛线衣,



看起来像


个巴黎人。


他正赶去造访那几位有 钱的女性友人——他保证每一位都


能在早餐前轻快地接受一次按摩。

身着制服的门房们热情地向他打招


呼。


他们要么管他叫


“比兹”



要么叫


“麦克”



因为他的名字是比兹·


麦< /p>


凯,是一位专为女性按摩的按摩师。他从不透露客户的姓名。她们大


多是些有钱的中年女性。


他逐一来到她们的寓所中。


他有特殊 的钥匙,


能够进入她们的卧室。


他常常是她们早上见的第一个男 人。


她们就躺


在床上,等着他。



12. The doormen that Biz passes each morning are generally an obliging,


endlessly


articulate


group


of


sidewalk


diplomats


who


list


among


their


friends some of Manhattan's most powerful men, most beautiful women


and snootiest poodles. More often than not, the doormen are big, slightly


Gothic


in


design,


and


the


possessors


of


eyes


sharp


enough


to


spot


big


tippers a block away in the year's thickest fog. Some East Side doormen


are as proud as grandees, and their uniforms, heavily festooned, seem to


come from the same tailor who outfitted Marshal Tito.


比兹每天早上走过的那些门房,


通常是一群彬彬有礼、


滔滔不绝的人。


他们是门口路边的外交家 。


曼哈顿最有势力的男人、



最漂亮的 女人,


还有最势利的哈巴狗都被他们视作朋友。


门房常常个子高 高的,


举止


显得有点哥特式风格。


他们 有一双敏锐的眼睛,


能够透过一年中最浓


的雾,


看到远在一个街区以外的地方谁给小费最阔绰。


一些西区的门

< br>房就像西班牙大公一样倨傲,



而他们的制服缀满花饰, 简直就好像


是为



铁托元帅



制衣的同一个裁缝制作的。



13. Shortly after seven-thirty each morning hundreds of people are lined


along


Forty-second


Street


waiting


for


the


eight


a.m.


opening


of


the


ten


movie


houses


that


stand


almost


shoulder-to-shoulder


between


Times


Square and Eighth Avenue. Who are these people who go to the movies at


eight a.m.? They are the city's insomniacs, night watchmen, and people


who can't go home, do not want to go home, or have no home. They are


derelicts,


homosexuals,


cops,


hacks,


truck


drivers,


cleaning


ladies


and


restaurant men who have worked all night. They are also alcoholics who


are waiting at eight a.m. to pay forty cents for a soft seat and to sleep in


the


dark


smoky


theatre.


And


yet,


aside


from


being


smoky,


each


of


the


Times Square's theatres has a special quality, or lack of quality, about it.


At the Victory Theatre one finds horror films, while at the Times Square


Theatre they feature only cowboy films. There are first-run films for forty


cents at the Lyric, while at the Selwyn there are always second-run films


for


thirty


cents.


But


if


you


go


to


the


Apollo


Theatre


you


will


see,


in


addition


to


foreign


films,


people


in


the


lobby


talking


with


their


hands.


These are deaf-and-dumb movie fans who patronize the Apollo because


they


read


the


subtitles.


The


Apollo


probably


has


the


biggest


deaf-and-dumb movie audience in the world.


7


点半才过一会儿,几百个人就在



42


街排着队,等候



8


点钟电影


院开门。


在时代广场和第


8


大街之间,


10


家电影院几乎比肩接踵地


排列着。这些



8


点钟就去看电影的是什么人呢?他们是这个城市中


失眠的人、夜间值班工,还有那些不能回家、不想回家,或者无家可


归的 人。


他们中有整夜干活的穷人、同性恋者、警察、出租车司机、


卡车司机、清洁女工和餐馆工人。


其中还有酗酒者,他们到



8


点就


等着,付



4


毛钱,换一个柔软的座位,在暗暗的烟雾腾腾的电影院


里睡上一觉。但是,除了烟雾缭绕之外,时代广场的剧院还有一大特


质,


或者,


也可以说它们没有特质。


在 胜利剧院,


人们可以看恐怖片,


而在时代广场剧院则只上映牛仔 片。莱利克影院花



4


毛钱可以看首


映片,而在赛而温影院总是放映旧片,票价



3


毛。如果到阿波罗剧


院,那么,



除了外国电影外,你还能看到大厅里用手说话的人们。


这些是聋哑的 影迷,


他们常来阿波罗剧院,


因为在这里他们可以看电


影字幕。阿波罗剧院可能拥有世界上最多的聋哑电影观众。



14. New York is a city of 38,000 cabdrivers, 10,000 bus drivers, but only


one


chauffeur


who


has


a


chauffeur.


The


wealthy


chauffeur


can


be


seen


driving


up


Fifth


Avenue


each


morning,


and


his


name


is


Roosevelt


Zanders.


He


earns


$$100,000


a


year,


is


a


gentleman


of


impeccable


taste


and, although he owns a $$23,000 Rolls-Royce, does not scorn his friends


who


own


Bentleys.


For


$$150


a


day,


s


will


drive


anyone


anywhere in his big, silver Rolls. Diplomats patronize him, models pose


next


to


him,


and


each


day


he


receives


cables


from


around


the


world


urging that he be waiting at Idlewild, on the docks, or outside the Plaza


Hotel. Sometimes at night, however, he is too tired to drive anymore. So


Bob Clarke, his chauffeur, takes over and s relaxes in the back.


纽约有



38



000


名出租车司机、


10



000


名公共汽车司机,还有一


位有自己的私人司机的私人司机。


每天早上,


人们可以看见这位有钱


的司机在第< /p>



5


大街上驱车。他的名字是罗斯福·赞德斯。他一年挣



10



000


美元,是一位趣味上无可挑剔的绅士。



而且,尽管拥有一


辆价值



23



000


美元的劳斯莱斯,可他并不看不起那些开本特利车


的朋友们。一天


150


美元,赞德斯先生就能用他那辆银色的大劳斯< /p>


莱斯车,将任何人送往任何地方。外交官们常常聘请他,模特儿们在


他身边搔首弄姿。


每天他都接到世界各地发来的电报,


要他在 爱德华

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 12:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665157.html

New York 原文及译文解析的相关文章