关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译技巧2

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 11:43
tags:

-

2021年2月18日发(作者:sail是什么意思)


翻译技巧


2






增译法




Amplification


增译法定义:



为了使译文忠实地表达 原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,


语法结构上,语义上 或语气上必不可少的词语。





1. You got a prejudice all right---- against a race that



s black. That



s why I called you white


racist that night. But when you deal with a black person, I don



t feel any bad vices.


你这个人确有偏见。



(

< br>结构性增补


)


对整个


(


语义性增补


)


黑人种族抱有偏见


(


结构性


)



那天晚


上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的


(


语义性


)


黑 人打交


道时,我倒不


(


修辞性增补


)


觉得你有什么恶意。




其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。



Actually


the


earth


had


no


roads


to


begin


with,


but


when


many


men


pass


one


way


,


a


road


is


made.



.


翻译省略成分引起的增译




1.



Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep.


读史使人明智,读诗使人灵秀。



数学使人周密,科学使人深刻。





2. She makes a good teacher




as she has a good student.




(


误译


)


她成为一个好教师,因为她有一个好学生。





(


正译


)


她原先是个好学生,现在是个好教师。








has (


助动词


)


后省略了过去分词


made




3. Using a web-enabled phone to post status updates and send messages is still a niche activity


in


many


countries,


but


it


will


rapidly


become


a


mainstream


one


as


mobile-broadband


services


overtake fixed-line ones in a few years' time.


在许多国家,使用具备网络功能的电话来发布最新情况、< /p>


发送消息,仍是小众化的活动,但


随着移动宽带服务在几年内超过 固定线路服务,用手机上社交网络很快就会成为主流业务。




.


语义修辞上需要的增译



1.


增加动词



例:


Listen to them long enough and you come away with the impression that your teapot will


soon be twittering about what you had for breakfast.


听他们说多了,


你就会产生这样的印象,


觉得自己的茶壶很快就会在微博上发消息谈论你 早


餐吃的东西。



twitter


作动词用,是科技英语中新出现的词汇,表示发微博,此处加上动词“谈论”使语义


更为完整流畅。




2.


增加名词




1.


他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。



His scientific works were widely read in English-speaking countries.



2.


领导人对两国关系非常关心。





英语中有许多抽象名词,


这词若直译 ,


不能给人予具体明确的含义。


因此,


汉译时要加上


“性”



“作用”



“反应”



“方法 ”



“现象”



“心理”等措词。



tension


紧张局势


readability


可读性

complexity


复杂局面


lighthearted ness


轻松愉快的心境



敌对情绪< /p>


(


行为


) hostility


转化过程


transformation


嫉妒心 理


jealousy


傲慢态度


Arro gance



3. The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients.


医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普 通病人身上得到的多。



3.


增加形容词






Deflation has now reached an unprecedented level.


通货紧缩现在已经到了空前的水平。


(×)



通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。




4.


增加状语或副词




1. Theory is something but practice is everything.


理论固然重要,实践尤其重要。




2. Time drops in decay, like a candle burnt out.


时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。




5.


复数名词汉译引起的增译



flowers


朵朵鲜花



ripples


层层涟漪



cheers


阵阵欢呼声



a chilly wind


徐徐凉风



a murmuring stream


潺潺溪水



Likewise, we can not use one prescription for all ills.


同样,我们不能用同一处方来医治百病。



You must know the properties of the instrument before you use it.


在使用这种仪器前,必须弄清它的各种性能。



7.


增加代词


英语中广泛使用代词,


来避免词语的重复出现;


而重复原词 ,


不用代词则是汉语所特有的一


种语法手段。

< br>



1.


各人有各人的长处。







Each man has his merits.



2.


没有调查就没有发言权。



He who makes no investigation and study has no right to speak.


8.


增加连词



(1)


汉译英时


< br>在英语中,由于采用形合法


(hypotaxis)


,短 语与短语、句与句之间多用关联词。而汉语中相


当的语句采用意合法

(parataxis)


过渡,表示逻辑关系的过渡词汇用得少。因此,汉译英时要


加上关联词。




1.


你不去我也不去。



I won’t go if you are not going.




2.


虚心使人进步,骄傲使人落后。



Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.


(2)


英译汉时



英语


(


尤其科技英语


)


中,有些句式中的 因果、转折及顺理连接等关系并不都是通过逻辑性语


法词来表示,


而是通过语法习惯或用词习惯来体现。


因此,


汉译此类句子时 应增译某些关联


词。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 11:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665104.html

翻译技巧2的相关文章