-
中国的礼节
(ChineseEtiquette)
中英文对照翻译
在外国人的眼中,
中国人的礼节有时是很令人费解的。
让我们来看看外国人眼中的中国礼节:
Chinese
courtesies have always been formal to follow
strict rules, although
sometimes
Chinese people seem to be impolite according to
Western norms in public
places. To well
understand Chinese, some concepts should not be
ignored:
尽管在西式标
准的公共场合下,
中国人有时似乎显得不够礼貌。
但中国式的礼
貌,
却有
它自己的严格规则。要更好的了解中国,下面的这些概
念你就不该忽视:
面子
/Mianzi (Face)
The idea of
shame, usually
expressed as 'face'
could be loosely defined as the
'status' or 'self-respect' in Chinese
and by no means alien to foreigners. It is
the worst thing for a Chinese to lose
face. Never insult, embarrass, shame, yell
at
or
otherwise
demean
a
person.
Since
all
these
actions
would
risk
putting
a
Chinese
in
a
situation
that
he
might
lose
face.
Neither
try
to
prove
someone
wrong
nor
shout
at
him
in
public.
In
order
to
get
a
successful
effect
without
letting
a
Chinese
lose
face,
any
criticism
should
be
delivered
privately,
discreetly
and
tactfully,
or
else,
just opposite to what
you wish.
羞耻这个概
念,
通常被表达为“面子”。
在中文中大致的含义是“地位”或
者“自尊”,
这和外国人的观念并不相同。在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,
千万不要对一个
人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。
因为这样会让一个中国人感觉到失了面子。
千万不要证明某人错了,
或者在公共场合对其吼叫。
为了能有效的传达意见而不让中国人丢
< br>了面子,任何的批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。否则,你将事与愿违。
关系
/Guanxi (Relationships
between People)
Throughout
much
of
Chinese
history,
the
fundamental
glue
that
has
held
society
together
is
the
concept
of
guanxi,
relationships
between
people.
It
is
very
important
for
the
Chinese
to
have
good
relationships.
They
often
regard
good
social
relations
as
a
symbol
of
personal
ability
and
influence.
Someone
who
has
no
connections
would
be despised and is only half-Chinese.
纵贯中国的历史,
一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个概念,
也就是人与人之间的
关联。
对中国人来说,
有良好的关系是十分重要的
。
他们往往将拥有良好的社会关系看成是
一个人能力和影响力的
象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。
客气
/Keqi
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常见英语单词前缀
下一篇:英语中最多义的10个词汇