关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 11:17
tags:

-

2021年2月18日发(作者:烘道)


中国的礼节


(ChineseEtiquette)

中英文对照翻译



在外国人的眼中,


中国人的礼节有时是很令人费解的。


让我们来看看外国人眼中的中国礼节:

< p>




Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although


sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public


places. To well understand Chinese, some concepts should not be ignored:




尽管在西式标 准的公共场合下,


中国人有时似乎显得不够礼貌。


但中国式的礼 貌,


却有


它自己的严格规则。要更好的了解中国,下面的这些概 念你就不该忽视:



面子


/Mianzi (Face)





The idea of shame, usually


expressed as 'face' could be loosely defined as the


'status' or 'self-respect' in Chinese and by no means alien to foreigners. It is


the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell


at


or


otherwise


demean


a


person.


Since


all


these


actions


would


risk


putting


a


Chinese


in


a


situation


that


he


might


lose


face.


Neither


try


to


prove


someone


wrong


nor


shout


at


him


in


public.


In


order


to


get


a


successful


effect


without


letting


a


Chinese


lose


face,


any


criticism


should


be


delivered


privately,


discreetly


and


tactfully,


or


else,


just opposite to what you wish.




羞耻这个概 念,


通常被表达为“面子”。


在中文中大致的含义是“地位”或 者“自尊”,


这和外国人的观念并不相同。在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,


千万不要对一个


人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。 因为这样会让一个中国人感觉到失了面子。


千万不要证明某人错了,

或者在公共场合对其吼叫。


为了能有效的传达意见而不让中国人丢

< br>了面子,任何的批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。否则,你将事与愿违。


关系


/Guanxi (Relationships between People)





Throughout


much


of


Chinese


history,


the


fundamental


glue


that


has


held


society


together


is


the


concept


of


guanxi,


relationships


between


people.


It


is


very


important


for


the


Chinese


to


have


good


relationships.


They


often


regard


good


social


relations


as


a


symbol


of


personal


ability


and


influence.


Someone


who


has


no


connections


would


be despised and is only half-Chinese.




纵贯中国的历史,


一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个概念,


也就是人与人之间的

< p>
关联。


对中国人来说,


有良好的关系是十分重要的 。


他们往往将拥有良好的社会关系看成是


一个人能力和影响力的 象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。



客气


/Keqi


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 11:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665070.html

中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译的相关文章